| Tout changement concernant l'exercice biennal en cours doit être approuvé au préalable par le Conseil d'administration. | UN | ولن يدخل أي تغيير على فترة السنتين الحالية دون موافقة مسبقة من المجلس التنفيذي. |
| Ainsi, il faudrait que la saisine de la cour par des États soit dans certains cas agréée au préalable par le Conseil, tandis que dans d'autres cas, la cour pourrait être saisie sans que le Conseil ait a intervenir. | UN | وبالتالي فإن بعض المسائل التي تحيلها الدول سوف تتطلب موافقة مسبقة من المجلس. |
| 25. Si l'État partie examiné y consent, le secrétariat peut décider, en se fondant sur le projet de rapport, de compléter l'examen préalable par d'autres moyens de dialogue direct [comme une visite de pays régie par un ensemble de lignes directrices uniformes]. | UN | 25- يجوز للأمانة أن تقرّر، بناءً على مشروع التقرير، استكمال الاستعراض المكتبي بوسائل أخرى من وسائل الحوار المباشر [مثل القيام بزيارة قطرية استنادا إلى مجموعة من المبادئ التوجيهية الموحّدة]، إذا ما وافقت الدولة الطرف الخاضعة للاستعراض على ذلك. |
| 29. Si l'État partie examiné [y consent] [le demande], l'équipe d'examen, en consultation avec le secrétariat, peut décider, en se fondant sur le projet de rapport, de compléter l'examen préalable par d'autres moyens de dialogue direct comme une visite de pays régie par les lignes directrices uniformes. | UN | 29- رهناً [بموافقةٍ] [بطلب] الدولة الطرف الخاضعة للاستعراض، يجوز لفريق الاستعراض أن يقرّر، بالتشاور مع الأمانة وبناءً على مشروع التقرير، استكمالَ الاستعراض المكتبي بوسائل أخرى من وسائل الحوار المباشر، مثل القيام بزيارة قطرية استنادا إلى المبادئ التوجيهية الموحّدة. |
| C’est pourquoi la loi dispose parfois que toute modification des statuts et règlements de la société de projet doit être autorisée au préalable par les autorités publiques. | UN | ولذا فقد ينص القانون على أنه يلزم اذن مسبق من سلطات البلد المضيف لاجراء أي تغيير في أنظمة ولوائح شركة المشروع . |
| Les diplomates soudanais restant en poste à Bruxelles seront soumis à une autorisation préalable par le Ministère des affaires étrangères pour tout déplacement en dehors de la zone du Grand Bruxelles. | UN | أما الدبلوماسيون السودانيون الباقون في مناصبهم في بروكسل فسوف يطالبون باستصدار إذن مسبق من وزارة الخارجية لكل تنقل خارج منطقة بروكسل الكبرى. |
| Elle institue l'approbation préalable par le collectif des travailleurs concernés par le recours à la grève. | UN | ويشترط الموافقة المسبقة من قبل هيئة العاملين المعنيين باللجوء الى الاضراب. |
| En cas de crise, il est prévu d'envoyer un médiateur ou facilitateur, après acceptation préalable par les autorités du pays concerné, pour contribuer à la recherche de solutions consensuelles. | UN | وفي حالة نشوب أزمات، ينص الإعلان على إيفاد وسيط أو ميسِّر سعياً إلى إيجاد حلول تحظى بالقبول المتبادل، شريطة الحصول على موافقة مسبقة من الدولة المعنية. |
| De plus chacun des numéros d'Oina avait été soumis à une censure préalable par le représentant du Bureau du Chef de l'Inspection des secrets d'États du Comité de la presse étatique. | UN | وإضافة إلى ذلك، أُخضع كل عدد من أعداد الصحيفة لرقابة مسبقة من ممثل لمكتب رئيس هيئة تفتيش أسرار الدولة التابعة للجنة الحكومية للصحافة. |
| De plus chacun des numéros d'Oina avait été soumis à une censure préalable par le représentant du Bureau du Chef de l'Inspection des secrets d'États du Comité de la presse étatique. | UN | وإضافة إلى ذلك، أُخضع كل عدد من أعداد الصحيفة لرقابة مسبقة من ممثل لمكتب رئيس هيئة تفتيش أسرار الدولة التابعة للجنة الحكومية للصحافة. |
| Le Président du Comité créé par la résolution 1521 a fait savoir, dans des lettres, que tout écart par rapport aux dates ou aux moyens de transport convenus qui n'aurait pas été approuvé au préalable par le Comité serait considéré comme une violation. | UN | وتشير رسائل رئيس اللجنة إلى أن أي تغيير في تواريخ السفر أو وسائله يشكل حالة عدم امتثال ما لم يكن ذلك بموافقة مسبقة من اللجنة. |
| En cas de crise, il est prévu d'envoyer un médiateur ou facilitateur, après acceptation préalable par les autorités du pays concerné, pour contribuer à la recherche de solutions consensuelles. | UN | وفي حالة نشوب أزمات، ينص الإعلان على إيفاد وسيط أو ميسِّر سعياً إلى إيجاد حلول تحظى بالقبول المتبادل، شريطة الحصول على موافقة مسبقة من الدولة المعنية. |
| 29. Si l'État partie examiné y consent, le secrétariat peut décider, en se fondant sur le projet de rapport, de compléter l'examen préalable par d'autres moyens de dialogue direct [comme une visite de pays régie par un ensemble de lignes directrices uniformes]. | UN | 29- رهنا بموافقة الدولة الطرف الخاضعة للاستعراض، يجوز للأمانة أن تقرّر، بناءً على مشروع التقرير، استكمال الاستعراض المكتبي بوسائل أخرى من وسائل الحوار المباشر [مثل القيام بزيارة قطرية استنادا إلى مجموعة من المبادئ التوجيهية الموحّدة]. |
| 29. L'équipe d'examen, en consultation avec le secrétariat et en se fondant sur le projet de rapport, complète l'examen préalable par d'autres moyens de dialogue direct comme une visite de pays régie par les lignes directrices uniformes. | UN | 29- تتولى فرقة الاستعراض بالتشاور مع الأمانة وبناءً على مشروع التقرير، استكمال الاستعراض المكتبي بوسائل أخرى من وسائل الحوار المباشر، من قبيل القيام بزيارة قطرية استنادا إلى المبادئ التوجيهية الموحّدة. |
| 25. Si l'État partie examiné y consent, l'équipe d'examen, en consultation avec le secrétariat, peut décider, en se fondant sur le projet de rapport, de compléter l'examen préalable par d'autres moyens de dialogue direct [comme une visite de pays régie par un ensemble de lignes directrices uniformes]. | UN | 25- يجوز لفرقة الاستعراض أن تقرّر، بالتشاور مع الأمانة وبناءً على مشروع التقرير، استكمالَ الاستعراض المكتبي بوسائل أخرى من وسائل الحوار المباشر [مثل القيام بزيارة قطرية استنادا إلى مجموعة من المبادئ التوجيهية الموحّدة]، إذا ما وافقت الدولة الطرف الخاضعة للاستعراض على ذلك. |
| Elle fait valoir que l'exigence d'une autorisation préalable par les autorités locales pour le déroulement de toute manifestation publique constitue une telle restriction. | UN | وتقول صاحبة البلاغ إن اشتراط الحصول على إذن مسبق من السلطات المحلية لتنظيم أي حدث عام يشكل قيداً على الحق في حرية التجمع. |
| En raison des conséquences que peut avoir la participation des victimes sur la procédure, les victimes désireuses d'intervenir doivent faire l'objet d'une sélection préalable par le juge de la mise en état. | UN | 20 - وبسبب ما قد تحمله مشاركة المجني عليهم من أثر على الإجراءات، ينبغي على المجني عليهم الراغبين في المشاركة في الإجراءات الخضوع لفرز مسبق من قبل قاضي الإجراءات التمهيدية. |
| Nous avons parfois vu des membres de cette majorité automatique tenter d'intimider le Conseil en distribuant des propositions et des textes qui n'avaient pas été approuvés au préalable par le groupe. | UN | بل نرى أحيانا أعضاء في هذه الأغلبية التلقائية يحاولون الاستبداد بالمجلس عن طريق تعميم مقترحات ونصوص لم تحظ بأي تأييد مسبق من المجموعة. |
| Veuillez noter que la présentation des pouvoirs avant la session facilitera énormément leur examen préalable par le secrétariat. | UN | ويرجى ملاحظة أن تقديم وثائق التفويض قبل الدورة سييسر بدرجة كبيرة عملية الموافقة المسبقة من جانب الأمانة. |
| Les activités exécutées conjointement doivent être acceptées et approuvées au préalable par les gouvernements des Parties participant à ces activités | UN | ان جميع اﻷنشطة المنفـذة تنفيـذاً مشتركــاً تتطلـب القبول أو اﻹقرار أو التأييد المسبق من قبــل حكـومـــات اﻷطـراف المشتركـة في هذه اﻷنشطة |
| b) Si la facture présentée dépasse l'engagement de dépenses du montant spécifié par le Chef des services d'achat en application de la règle 105.01, un engagement additionnel doit être constaté au préalable par un ordonnateur. | UN | (ب) في حالة تقديم فاتورة لسداد مدفوعات يجاوز مبلغها الالتزام القائم ذي الصلة الذي حدده الرئيس التنفيذي للمشتريات وفقا للقاعدة 105-1، يجب على موظف الالتزام أن يحصل مسبقا على التزام برصد مبالغ إضافية؛ |
| Le BSCI était d'avis que de telles transactions devaient être autorisées au préalable par le Contrôleur. | UN | يرى المكتب، أن هذه الدفعات تتطلب إذنا مسبقا من المراقب المالي. |
| Les cas d'expulsion des binationaux sans dénationalisation préalable par l'État expulsant ne sont pourtant pas rares dans la pratique. | UN | غير أن حالات طرد مزدوجي الجنسية دون قيام الدولة الطاردة بتجريدهم مسبقاً من جنسيتها ليست نادرة على صعيد الممارسة العملية. |
| [f.2) Se prononce sur les données pouvant indiquer un cas de non-respect du Traité fournies par le Centre international de données et analysées et évaluées au préalable par le Secrétariat [technique].] | UN | ])و-٢( الحكم على معلومات البيانات عن احتمال عدم الامتثال التي يقدمها مركز البيانات الدولي وتحللها وتقيمها اﻷمانة ]الفنية[ بصورة أولية.[ |