L'installation de points d'eau et de sanitaires fait partie des conditions préalables de tout programme d'hébergement temporaire des déplacés et de réintégration des rapatriés. | UN | كما أن توفير المياه والمرافق الصحية الكافية هو أحد الشروط المسبقة الرئيسية من أجل إيواء المشردين في الداخل مؤقتا وإعادة دمج العائدين في المجتمع. |
À cet égard, le Groupe souligne que tout changement de ce processus doit être sujet à l'examen et à l'approbation préalables de l'Assemblée générale. | UN | وفي هذا الصدد، تشدد المجموعة على أن أي تغيير في هذه العملية ينبغي أن يخضع لنظر الجمعية العامة المسبق وموافقتها المسبقة. |
Conditions préalables de l'exercice de la compétence de la Cour | UN | الشروط المسبقة لممارسة الاختصاص |
Pour cette raison, l'Australie appuie les appels en faveur d'une ouverture immédiate et sans conditions préalables de négociations sur un FMCT. | UN | ولهذا السبب تؤيد أستراليا الدعوة إلى بدء مفاوضات على معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية دون تأخير ودون شروط مسبقة. |
Il faudrait éviter d'assortir cette coopération de conditions préalables, de s'ingérer dans les affaires intérieures des pays ou de politiser les questions de développement social. | UN | كما ينبغي تجنب ربط هذا التعاون بشروط مسبقة من التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان أو تسييس المسائل المتعلقة بالتنمية الاجتماعية. |
37. À sa quarante-huitième session, le Comité a décidé d'élaborer des listes préalables de points à traiter pour les États parties ci-après, qui avaient déjà accepté la procédure et dont le prochain rapport est attendu pour 2014: Bosnie-Herzégovine, Cambodge, Équateur et Turquie. | UN | 37- وقررت اللجنة، في دورتها الثامنة والأربعين، فيما يتعلق بالتقارير التي يحل موعد تقديمها في 2014، أن تعد قائمة بالمسائل السابقة لتقديم التقارير لكل دولة من الدول الأطراف التالية التي سبق لها أن وافقت على العمل بهذا الإجراء، هي إكوادور، البوسنة والهرسك، تركيا، كمبوديا. |
Conditions préalables de l'exercice de la compétence | UN | المادة ١٢ - الشروط المسبقة لممارسة الولاية |
Conditions préalables de l'exercice de la compétence de la Cour | UN | الشروط المسبقة لممارسة الولاية |
En particulier, il est interdit de mettre un terme à une relation avec un client uniquement pour contourner cette obligation de notification des transactions suspectes, même si, en l'espèce, les conditions préalables de notification des soupçons ont effectivement été remplies. | UN | ولا يجوز بشكل خاص إنهاء العلاقة مع أحد العملاء لغرض وحيد هو تفادي الإبلاغ، حتى لو كان قد تم فيما يتعلق بالحالة المعنية الوفاء بالشروط المسبقة للإبلاغ عن الشبهات. |
Ces nouveaux instruments présupposent aussi que les pays en développement rendront plus efficaces leurs décisions de répartition de l'aide et de dépense. En ce sens, le suivi et la bonne gestion de l'aide sont les conditions préalables de son efficacité. Tableau 4 | UN | وذلك يفترض مسبقا أنه يتعين على البلدان النامية أن تحسّن فعالية قراراتها المتعلقة بتخصيص الأموال وإنفاقها، ومن هذا المنطلق، فإن رصد المعونة وحسن الإدارة من الشروط المسبقة لفعالية مثل هذه المساعدة. |
Premièrement, le Cadre prévoit une harmonisation des données préalables de la déclaration de chargement qui doivent être transmises par voie électronique pour les envois à l'arrivée, au départ et en transit. | UN | فأولاً، ينسق الإطار الشروط المتعلقة بالمعلومات الإلكترونية المسبقة عن البضائع فيما يتعلق بالشحنات الواردة والصادرة والعابرة. |
L'Organisation doit s'attaquer à la tâche très difficile qui consiste à créer les conditions préalables de la paix en réformant le Conseil de sécurité et son processus de veto. | UN | ويجب على المنظمة أن تتصدى للمهمة الصعبة جدا المتمثل في تهيئة الشروط المسبقة لتحقيق السلام من خلال إصلاح مجلس الأمن وعملية حق النقض فيه. |
Il est essentiel de définir en quoi consiste l'application provisoire afin d'en déterminer les effets juridiques et d'examiner certaines questions que la Convention de Vienne n'aborde qu'en partie: les conditions préalables de l'application provisoire et sa cessation. | UN | ولا بد من تعريف عناصر التطبيق المؤقت من أجل تحديد آثاره القانونية والنظر في قضايا معينة لا تتناولها اتفاقية فيينا إلا جزئياً، أي: الشروط المسبقة للتطبيق المؤقت وإنهاء هذا التطبيق. |
Cette étude pourrait conduire à l'élaboration de quelques articles, qui pourraient porter sur la définition de l'application provisoire, les conditions préalables de celle-ci et sa cessation, et qui compléteraient les rares règles y afférentes figurant dans la Convention de Vienne. | UN | وقد تؤدي هذه الدراسة إلى صياغة بضع مواد تكمّل القواعد الشحيحة الواردة في اتفاقية فيينا. ويمكن لهذه المواد أن تتناول من جهة أخرى معنى التطبيق المؤقت وشروطه المسبقة أو إنهائه. |
Il y a quelques années encore, les bailleurs de fonds avaient fait de la démocratisation l'une des conditions préalables de l'assistance aux pays en développement. Et comme prime à la démocratie, certains pays avaient bénéficié des largesses de la communauté internationale parce qu'ils étaient les pionniers de cette démarche. | UN | قبل بضعة أعوام جعل المناصرون الماليون ترسيخ الديمقراطية أحد الشروط المسبقة لمساعدة البلدان النامية، وكعلاوة للديمقراطية، استفادت بعض البلدان من سخاء المجتمع الدولي ﻷنها كانت السباقة في اتخاذ هذا النهج. |
Cela devrait nous amener à réaffirmer notre adhésion au multilatéralisme et notre respect de ses processus concrétisés par le versement, en temps voulu et sans conditions préalables, de nos quotes-parts aux organes respectifs des Nations Unies. | UN | وينبغي أن يفضي بنا هذا إلى إعادة تأكيد دعمنا لروح التعددية، واحترامنا لعملياتها عن طريق سداد اشتراكاتنا المقررة لهيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة في الوقت المحدد ومن دون شروط مسبقة. |
Le fait que les appels à la restriction du droit au retrait viennent des mêmes sources que la pratique d'une imposition sélective des conditions préalables de coopération technique n'est pas une coïncidence. | UN | واختتم حديثه قائلاً إنه ليس من قبيل المصادفة أن تكون الدعوات التي تدعو إلى تقييد الحق في الانسحاب موجَّهة من نفس المصادر مثلما هو الحال بالنسبة لفرض شروط مسبقة بصورة انتقائية على التعاون التقني. |
Le fait que les appels à la restriction du droit au retrait viennent des mêmes sources que la pratique d'une imposition sélective des conditions préalables de coopération technique n'est pas une coïncidence. | UN | واختتم حديثه قائلاً إنه ليس من قبيل المصادفة أن تكون الدعوات التي تدعو إلى تقييد الحق في الانسحاب موجَّهة من نفس المصادر مثلما هو الحال بالنسبة لفرض شروط مسبقة بصورة انتقائية على التعاون التقني. |
L'ouverture sans délai et sans conditions préalables de la négociation d'un traité d'interdiction de la production de matières fissiles pour les armes nucléaires, ainsi que la mise en place d'un moratoire immédiat sur la production de ces matières; | UN | القيام بدون إبطاء وبدون شروط مسبقة بفتح باب المفاوضات بشأن معاهدة تحظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية، وتطبيق وقف اختياري فوري على إنتاج هذه المواد؛ |
Le Brésil sait très bien que certaines délégations demeurent préoccupées par les incidences que risque d'avoir sur leur sécurité l'ouverture sans conditions préalables de négociations sur les matières fissiles. | UN | إن البرازيل تدرك تماماً أن بعض الوفود تظل قلقة إزاء ما يمكن أن يترتب عن الشروع في مفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية دون شروط مسبقة من آثار على أمن بلدانها. |
À sa quarante-neuvième session, le Comité a adopté des listes préalables de points à traiter concernant les neuf États parties qui ont expressément accepté de soumettre leur prochain rapport, attendu pour 2014, selon cette procédure: Autriche, Bosnie-Herzégovine, Cambodge, Équateur, Jordanie, Liechtenstein, Mongolie, Suisse et Turquie. | UN | 44- واعتمدت اللجنة، في دورتها التاسعة والأربعين، قوائم القضايا السابقة لتقديم التقارير تخص الدول الأطراف التسع التي وافقت صراحةً على الدعوة التي وجهتها إليها اللجنة لتقديم تقريرها القادم، الذي يحل موعد تقديمه في 2014، وفقاً لهذا الإجراء، وهي الأردن، إكوادور، البوسنة والهرسك، تركيا، سويسرا، كمبوديا، ليختنشتاين، منغوليا، النمسا. |