Elle doit être précédée d'une autorisation ministérielle et faire l'objet d'une formation individuelle et d'entraînements réguliers. | UN | ويجب أن يسبق استعمال هذا المسدس الحصول على إذن وزاري وأن يتلقّى مستعمله تدريباً فرديّاً وتدريبات منتظمة. |
Cependant l'entrée en vigueur des sanctions automatiques doit être précédée d'un dernier rappel du Directeur général dans lequel il indique, | UN | إلا أنه يسبق دخول العقوبات الإجبارية حيز النفاذ مفكرة نهائية من المدير العام يشار فيها إلى: |
Quelle que soit sa forme, toute assistance doit être précédée d'une demande officielle présentée par un État Membre. | UN | ولا بد ﻷي شكل من المساعدة أن يسبقه طلب رسمي من الدولة العضو. |
Tenir une session extraordinaire de trois semaines, précédée d'une réunion d'avant session du Groupe de travail d'une semaine, au cours du premier semestre 1994, le volume de travail du Comité étant plus gros que prévu | UN | عقد دورة استثنائية مدتها ثلاثة أسابيع، يسبقها اجتماع قبل الدورة مدته أسبوع واحد يعقده الفريق العامل خلال النصف اﻷول من عام ١٩٩٤ نظرا لما تواجهه اللجنة من عبء عمل ثقيل غير متوقع |
En effet, toute expropriation doit être précédée d'une enquête d'une durée minimum d'un mois et maximum de quatre mois, avec une large information pour permettre aux éventuels expropriés de faire enregistrer leurs observations. | UN | وفي الواقع يجب أن تكون كل مصادَرة مسبوقة بتحقيق تتراوح مدته بين شهر على أقل تقدير وأربعة أشهر على أقصى تقدير، فضلاً عن تزويد الشخص المصادَرة ممتلكاته بمعلومات وافية تمكنه من تسجيل ملاحظاته. |
L'étude a montré que l'application de ces méthodes n'était pas précédée d'analyses en profondeur de la dynamique du contexte local ou des besoins en ressources. | UN | ولاحظ الاستعراض أن استخدامات هذه النهج لم تسبقها تحليلات عميقة لديناميات الخلفيات المحلية أو الموارد اللازمة. |
Cette décision a été précédée d'un débat prolongé sur le financement des opérations de maintien de la paix. | UN | وأضاف أن هذا المقرر سبقه نقاش مستفيض حول تمويل عمليات حفظ السلم. |
Chaque incursion était précédée d'un pilonnage d'artillerie et de frappes aériennes. | UN | وكان يسبق كل عملية توغل قصف عنيف بنيران المدفعية بالإضافة إلى الضربات الجوية. |
Chacune de ces réunions est précédée d'une réunion d'experts, qui examinent les principales questions liées à la Convention. | UN | وتقرر أن يسبق كل اجتماع من هذه الاجتماعات اجتماع للخبراء للنظر في المواضيع الرئيسية ذات الصلة بالاتفاقية. |
Toutes activité de rédaction dans ce domaine devrait être précédée d'une préparation appropriée. | UN | وينبغي أن يسبق اﻹعداد الملائم ﻷنشطة صياغة تلك الصكوك. |
La session de la Commission sera précédée d'une Réunion intergouvernementale préparatoire. | UN | وسوف يسبق دورة اللجنة اجتماعها التحضيري الحكومي الدولي. |
Réunion du Comité interministériel régional précédée d'une réunion des coordonnateurs | UN | اجتماع اللجنة الإقليمية المشتركـــة بين الوزارات يسبقه اجتماع للمنسقين الوطنيين |
En général, une abolition qui n'est pas précédée d'un moratoire est causée par un événement traumatisant. | UN | أما الإلغاء الذي لا يسبقه وقف العمل بالعقوبة فهو يأتي عادة بسبب حدث مروّع. |
Prenant acte de la position du Gouvernement du territoire selon laquelle, bien que l'indépendance soit à la fois souhaitable et inévitable, elle devrait être précédée d'une viabilité économique et financière suffisante pour soutenir Montserrat en tant qu'Etat indépendant, | UN | وإذ تحيط علما بموقف حكومة الاقليم القائل إنه إذا كان الاستقلال أمرا مرغوبا وحتميا فإنه ينبغي أن يسبقه توفر مقومات اقتصادية ومالية تكفي لدعم مونتسيرات كدولة مستقلة، |
Je suis persuadé que toute tentative de modernisation des instruments de l'ONU doit être précédée d'une analyse sérieuse et de calculs prudents. | UN | إنني مقتنع بأن أي محاولة لتحديث آليات الأمم المتحدة يجب أن يسبقها تحليل شديد العمق وحساب بالغ الدقة. |
Elle supposait une session de cinq jours précédée d'une journée de consultations informelles. | UN | ويفترض الاقتراح دورة مدتها خمسة أيام يسبقها يوم واحد من المشاورات غير الرسمية قبل الدورة. |
Enfin, il a souligné que l'adoption de politiques nationales, y compris en termes de privatisation, devait être précédée d'évaluations indépendantes, objectives et publiques de leur impact sur le droit en question. | UN | وأخيراً، قال إنه ينبغي للسياسات الوطنية، بما فيها التخصيص، أن تكون مسبوقة بتقييم مستقل وموضوعي ومتاح للعموم للأثر الذي يلحق بالحق المعني. |
Et pourtant, toute discussion ou décision concernant les ressources doit être précédée d'un débat approfondi sur les considérations de politique générale. | UN | غير أن أية مداولات أو قرارات بشأن الموارد لا بد أن تسبقها مناقشة مستفيضة لاعتبارات السياسة العامة. |
A la différence de réunions précédentes similaires, cette réunion, convoquée au niveau ministériel, était précédée d'une réunion d'experts. | UN | وعلى خلاف الاجتماعات السابقة، عقد هذا الاجتماع على المستوى الوزاري سبقه اجتماع للخبراء. |
La délégation russe se félicite que l'adoption de ces documents ait été précédée d'un débat approfondi à la CNUDCI et de larges consultations avec les gouvernements et organisations intergouvernementales intéressés. | UN | وأعرب عن سرور وفده بأن اعتماد هاتين الوثيقتين كان مسبوقا بمداولات مفصّلة داخل اللجنة ومشاورات مستفيضة مع الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية المهتمة. |
La réunion était précédée d'un colloque de un jour dont le thème était l'éducation dans le domaine des changements climatiques et des villes durables. | UN | وكان الاجتماع قد سبقته ندوة مدتها يوم واحد حول موضوع التعليم بشأن تغير المناخ والمدن المستدامة. |
— On peut supposer, dans le cas des régimes étudiés à titre de comparaison dont les bénéficiaires doivent verser des cotisations, que la période d'activité à la Cour considérée est précédée d'une période d'emploi dans le reste du système judiciaire du pays. | UN | - ونتوقع، في الحالات التي تشير فيها بيانات اﻷساس المتخذ للمقارنة الى أن المساهمات مطلوبة من اﻷعضاء، أن تكون الخدمة في المحكمة قد سبقتها خدمة في النظام القضائي بوجه عام في البلد المعني. |
Cependant, nous le faisons à condition qu'elle soit précédée d'un processus préparatoire détaillé afin de définir un ensemble d'objectifs bien circonscrits. | UN | بيد أننا نفعل ذلك مـن منطلق أنـه يجب أن تسبقه عملية تحضيرية دقيقة بغية تحديد مجموعة من اﻷهداف الحادة التركيز. |
Toute action en justice devra néanmoins être précédée d'une procédure de conciliation obligatoire devant le Bureau social fédéral. | UN | بيد أن تأكيد الادعاءات في المحكمة ينبغي أن يكون مسبوقاً بإجراءات تصالح إلزامية في المكتب الاجتماعي الاتحادي. |
:: Le Comité mixte, composé de 21 membres, tient une session annuelle de cinq jours, précédée d'une conférence de deux jours des représentants des organisations affiliées; | UN | :: يجتمع المكتب المكون من 21 عضوا سنويا لمدة 5 أيام، ويسبقه مؤتمر لمدة يومين لممثلي المنظمات الأعضاء؛ |