Ces négociations communes seront précédées d'un processus préparatoire, au cours duquel les représentants du Secrétaire général rencontreront à Nicosie les dirigeants des deux communautés. | UN | وسوف يسبق المفاوضات المشتركة عملية تحضيرية يجتمع في إطارها ممثلي اﻷمين العام في نيقوسيا مع زعيمي الطائفتين. |
Elles ont par exemple été précédées par des emprunts des secteurs privé et public dans des proportions variables. | UN | من ذلك مثلاً أنها كانت مسبوقة بعمليات اقتراض من جانب القطاعين الخاص والعام بنسب متفاوتة. |
Néanmoins, contrairement à ces trois dernières formalités, qui doivent être précédées de la signature, elle exige simplement le dépôt d'un instrument d'adhésion. | UN | ولكنه، على خلاف عملية التصديق أو القبول أو الإقرار التي يتعيّن أن يسبقها التوقيع، لا يتطلّب سوى إيداع صك انضمام. |
Les résolutions et déclarations présidentielles devraient être précédées d'une discussion élargie et mieux refléter le sens général des débats publics. | UN | وينبغي أن تسبق القرارات والبيانات الرئاسية مناقشات أوسع نطاقا تُعبر بشكل أفضل عن المعنى العام للمناقشات المفتوحة. |
Ces discussions de groupe ont été précédées ou suivies par des entretiens individuels avec plusieurs répondants. | UN | وكانت هذه المناقشات الجماعية تسبقها أو تلحقها مقابلات فردية مع عدد من المستجوبين. |
Ces derniers ont participé à toutes les consultations régionales, qui ont toutes été précédées de réunions dans lesquelles ils ont fait des apports et formulé des recommandations pour l'étude. | UN | وقد شارك الأطفال في كل مشاورة من المشاورات الإقليمية التي سبقتها جميعا اجتماعات وضعوا فيها مساهمات وتوصيات للدراسة. |
Trois sessions de ce forum ont déjà eu lieu, en 2002, 2004 et 2005, précédées par une réunion préliminaire en 2001. | UN | وقد عقد المحفل الاجتماعي ثلاث دورات في الأعوام 2002 و2004 و2005 سبقها اجتماع تمهيدي في عام 2001. |
Elles sont régulièrement organisées par le Gouvernement, précédées par les conférences des États et des municipalités. | UN | وتعقد الحكومة المؤتمرات الوطنية بانتظام، وتسبقها مؤتمرات البلديات والولايات. |
Les échantillons du colis doivent être soumis à l'épreuve de chute libre, à l'épreuve de gerbage et à l'épreuve de pénétration qui seront précédées dans chaque cas de l'épreuve d'aspersion d'eau. | UN | ويتم إخضاع نماذج إيضاحية من الطرد لاختبار اﻹسقاط الطليق، واختبار التراص، واختبار الاختراق، ويسبقها في كل حالة اختبار رش الماء. |
L'autodétermination et l'accession à la qualité d'Etat devraient être précédées par une période consacrée au développement des capacités et au renforcement des institutions palestiniennes. | UN | وينبغي أن يسبق تقرير المصير وبناء الدولة فترة لبناء القدرات وتعزيز المؤسسات الفلسطينية. |
Pour une organisation optimale des travaux, et leur bon déroulement, les réunions du Conseil sont précédées de consultations officieuses qui se déroulent sur une demi-journée ou une journée. | UN | ولضمان كفاءة تنظيم وإدارة العمل، يسبق اجتماعات المجلس إجراءُ مشاورات غير رسمية تستغرق نصف يوم أو يوماً كاملاً. |
Ces réunions peuvent, le cas échéant, être précédées de réunions techniques préparatoires. | UN | وعند الاقتضاء، يمكن أن يسبق عقد هذه الاجتماعات عقد اجتماعات تقنية تحضيرية. |
Ces réunions sont en règle général précédées d'une rencontre informelle des Ministres de la culture et de l'audiovisuel dans les deux États qui président le Conseil chaque année. | UN | وهذه الاجتماعات تكون عادة مسبوقة بلقاء غير رسمي لوزراء الثقافة والأنشطة المرئية البصرية في الدولتين اللتين ترأسان المجلس كل سنة. |
∙ Ces crises ont en règle générale été précédées d'une déréglementation financière et — en cas d'instabilité monétaire — d'une libéralisation des opérations en capital; | UN | ● كانت هذه اﻷزمات مسبوقة عادة بإزالة الضوابط المالية، - وعند تزعزع العملات - بتحرير المعاملات الرأسمالية؛ |
Deux ans plus tard, elle pense que ces clauses pourraient être précédées d’un guide de la pratique à l’intention des États et des organisations internationales. | UN | وبعد مرور سنتين على ذلك، يرى الوفد أن هذه الشروط يمكن أن يسبقها وضع دليل للممارسات موجه إلى الدول والمنظمات الدولية. |
Le rapport est présenté en quatre parties, précédées d'un résumé analytique et d'une introduction générale. | UN | ويرد التقرير في أربعة أجزاء، يسبقها موجز تنفيذي ومقدمة عامة. |
Il a notamment décidé que ses sessions devraient être précédées d'exposés présidés par un représentant d'une communauté locale ou autochtone. | UN | ووافقت على جملة أمور، ومنها أن تسبق دورات اللجنة عروض نقاشية لأفرقة يرأسها ممثل عن الشعوب الأصلية أو المجتمعات المحلية. |
On imagine mal des opérations internationales de maintien de la paix et de coopération militaire qui ne seraient précédées d'aucune analyse environnementale. | UN | ولا يمكن تصور إمكانية إقامة تعاون عسكري دولي والقيام بعمليات حفظ سلام دون أن تسبق ذلك الاعتبارات البيئية. |
Les quatre années d'enseignement de l'école secondaire générale sont précédées par une année de préparation. | UN | ذلك أن سنوات مرحلة التعليم الثانوي الأربع تسبقها سنة تحضيرية. |
Ces élections ont été précédées par un plan détaillé d'éducation des électeurs, d'inscription électorale et d'autres mesures destinées à renforcer les institutions de l'ensemble du processus démocratique. | UN | وهذه الانتخابات سبقتها خطة انتخابية لتثقيف الناخبين وتسجيلهم، كما اتخذت تدابير أخرى من أجــل التعزيــز المؤسســي للعملية الديمقراطية بأكملها. |
Des représailles qui sont disproportionnées par rapport à la provocation qui les a précédées sont interdites. | UN | وأعمال الثأر التي لا تتناسب مع ما سبقها من استفزازات محرمة. |
Au sud, les côtes situées à basse altitude sont précédées par des pénéplaines et des plateaux ferrallitiques. | UN | وإلى الجنوب تقع السواحل المنخفضة وتسبقها تضاريس في المرحلة النهائية من التعرية وهضاب لاتريتية. |
Il a estimé que, pour faire face à sa lourde charge de travail, il devrait tenir au moins deux sessions annuelles d'une durée de trois semaines, précédées chacune de réunions de groupes de travail. | UN | ورأت اللجنة أن الحاجة تدعو إلى ما لا يقل عن دورتين سنويا، تستغرق كل منهما ثلاثة أسابيع ويسبقها اجتماع لفريق عامل لما قبل الدورة، وذلك للتخفيف من عبء العمل المتزايد الواقع على عاتق اللجنة. |
Il a également souligné à juste titre que les opérations de maintien de la paix devaient être précédées par des actions efficaces pour résoudre les conflits. | UN | وهو يشير بحق أيضا إلى أن حفظ السلام يجب أن يسبقه إجراء فعال صوب تسوية الصراع. |
34. La stratégie fondamentale d'intégration régionale décrite au cours des discussions exigeait que la libéralisation du commerce intra-africain et l'intégration des marchés soient précédées d'une libéralisation du commerce et d'une intégration des marchés au sein des communautés économiques sous-régionales et soient suivies de l'ouverture graduelle des marchés africains aux importations en provenance de pays non africains. | UN | 34 - واستراتيجية برنامج التكامل الإقليمي الأساسي التي شُرحت في الاجتماع تتطلب تحرير التجارة فيما بين البلدان الأفريقية، وينبغي أن يكون التكامل السوقي مسبوقاً بتحرير للتجارة فيما بين الجماعات الاقتصادية داخل المنطقة الأفريقية، كما يجب أن يُتبع هذا التكامل بالفتح التدريجي للأسواق الأفريقية في وجه الواردات من البلدان غير الأفريقية. |