"précédant les élections" - Translation from French to Arabic

    • التي تسبق الانتخابات
        
    • التي سبقت الانتخابات
        
    • السابقة للانتخابات
        
    • ما قبل الانتخابات
        
    • التي تسبق انتخابات
        
    • المفضية إلى الانتخابات
        
    • المؤدية إلى الانتخابات
        
    • السابقة لانتخابات
        
    • السابقة على الانتخاب
        
    Cette opération sera renouvelée, avec le renforcement de l'élément d'information pendant les mois précédant les élections législatives et provinciales. UN وأثناء الشهور التي تسبق الانتخابات النيابية والانتخابات في المقاطعات ستنفذ هذه العملية من جديد إنما مع شيء من التعزيز فيها لعنصر المدافعين عن حقوق الإنسان.
    Dans l'affirmative, comment ces problèmes sont-ils résolus. Au sujet de l'application de l'article 19 du Pacte, il demande quelle est la proportion des média qui appartiennent à l'Etat et de ceux qui sont contrôlés par le secteur privés, et comment les uns et les autres interviennent lors des campagnes politiques précédant les élections. UN وفي حالة الايجاب، كيف تُحلّ هذه المشاكل؟ وفيما يتعلق بتطبيق المادة ٩١ من العهد، سأل عن نسبة عدد وسائط اﻹعلام التي تمتلكها الدولة ونسبة عددها الذي يسيطر عليه القطاع الخاص وكيفية تدخل هذه وتلك أثناء الحملات السياسية التي تسبق الانتخابات.
    D'après les informations reçues, les FSP auraient commis des violations de droits de l'homme durant la période précédant les élections. UN وحسب المعلومات الواردة يبدو أن قوات اﻷمن العام قد ارتكبت انتهاكات لحقوق اﻹنسان خلال الفترة التي سبقت الانتخابات.
    J'ai de nouveau demandé au Gouvernement du Myanmar de libérer sans délai et sans condition tous les prisonniers politiques, y compris Daw Aung San Suu Kyi, afin qu'ils puissent participer au processus politique précédant les élections. UN وكرّرتُ دعوة حكومة ميانمار إلى إطلاق سراح جميع السجناء السياسيين، بمن فيهم داو أونغ سان سو كيي، دون شروط وفي أقرب وقت ممكن بحيث يُتاح لهم المشاركة في العملية السياسية السابقة للانتخابات.
    Au cours de la période précédant les élections législatives, le risque d'une propagation de la maladie s'est considérablement accru. UN وفي فترة ما قبل الانتخابات التشريعية، زاد احتمال انتشار المرض بدرجة كبيرة.
    Ce dialogue doit se poursuivre tout au long de la période précédant les élections de 2015, qui marqueront une étape importante. UN وأضاف أن هذا الحوار ينبغي أن يستمر طوال الفترة التي تسبق انتخابات عام 2015، التي ستكون معلما مهما.
    Les partis politiques ont intensifié leurs activités pendant la période précédant les élections. UN 8 - وتزايد نشاط الأحزاب السياسية في الفترة المفضية إلى الانتخابات.
    Une équipe mixte pour la sécurité électorale composée de membres de la KFOR et de membres de la police de la MINUK a été constituée pour surveiller la situation en matière de sécurité pendant la période précédant les élections. UN وتم تشكيل فرقة عمل مشتركة لأمن الانتخابات تضم أعضاء من قوة كوسوفو والشرطة التابعة لبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو من أجل رصد الحالة الأمنية في الفترة المؤدية إلى الانتخابات.
    En outre, si l'on ne parvenait pas à résoudre ces tensions et conflits, ils pourraient être manipulés à des fins politiques ou autres, en particulier lors de la période précédant les élections de 2011. UN وعلاوة على ذلك، إذا لم يُتوصل إلى تسوية لهذه التوترات والصراعات، فإنها قد تُستغل لأغراض سياسية أو غيرها، لا سيما في الفترة السابقة لانتخابات عام 2011.
    La < < nouvelle inclusivité > > entraîne aussi la coresponsabilité des partis politiques et de ceux qui sont actuellement au pouvoir dans la gestion des affaires de l'État au cours de la période précédant les élections. UN وتتضمن " الشمولية الجديدة " أيضا مسؤولية مشتركة للأحزاب السياسية ولمن يمسكون حاليا بزمام السلطة لإدارة شؤون الدولة خلال الفترة التي تسبق الانتخابات.
    La MINUS a concentré ses efforts sur la prévention des manquements, en raison de l'évolution de l'environnement au cours de la période précédant les élections au Soudan. UN 92 - عززت بعثة الأمم المتحدة في السودان تركيزها على منع سوء السلوك بالنظر إلى البيئة المتغيرة التي تسبق الانتخابات في السودان.
    Malgré les progrès réalisés par la MINUSTAH dans l'accomplissement de son mandat, on prévoit une aggravation des problèmes de sécurité au cours des mois précédant les élections. UN 44 - رغم التقدم الذي أحرزته بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي في إنجاز ولايتها، يتوقع ازدياد التحديات الأمنية في الشهور التي تسبق الانتخابات.
    La période précédant les élections présidentielle et parlementaires au Libéria en 2011 était tendue. UN فقد كانت الفترة التي سبقت الانتخابات الرئاسية والبرلمانية في ليبريا في عام 2011 متوترة.
    La période précédant les élections était très tendue, les candidats à la présidence s'accusant mutuellement d'actes d'incitation ou d'intimidation. UN 3 - واتسمت الفترة التي سبقت الانتخابات بقدر عال من التوتر، حيث وجّه المرشحون للرئاسة، بعضهم ضد بعض، تهما بالتحريض أو الترهيب.
    Treize de ceux qui détenus pendant cette période avaient été arrêtés au cours des mois précédant les élections législatives de mars 2012. UN وقُبض على 13 من المحتجزين خلال هذه الفترة في الأشهر التي سبقت الانتخابات البرلمانية في آذار/مارس 2012.
    La rhétorique précédant les élections municipales a contribué à accroître la tension politique. UN وساهمت الخطابات المشحونة في الفترة السابقة للانتخابات البلدية في زيادة التوتر السياسي.
    Plusieurs initiatives ont été prises pour désamorcer les tensions politiques au cours des derniers jours précédant les élections. UN واتُخذت مبادرات عدة لنزع فتيل توتر الوضع السياسي في الأيام السابقة للانتخابات.
    Dans le cas de l'ONUMOZ, la question de la dotation de ressources adéquates revêt une importance d'autant plus grande qu'il nous faut collectivement redoubler d'efforts pendant la période précédant les élections générales. UN وفي حالة عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق، لمسألة الموارد الكافية أهمية أكبر في ضوء حاجتنا الى مضاعفة جهودنا المشتركة في فترة ما قبل الانتخابات العامة.
    Pendant la période précédant les élections, on a beaucoup discuté de l'introduction éventuelle d'un système de quotas en tant que moyen d'accélérer l'égalité, mais cette idée s'est heurtée à une résistance considérable au sein de la société civile. UN وأضافت أن إمكانية الأخذ بنظام الحصص، كوسيلة لتسريع المساواة، قد نوقشت كثيراً في فترة ما قبل الانتخابات وقوبلت بمعارضة شديدة داخل المجتمع المدني.
    Toutefois, les tensions sont restées vives et ont été aggravées du fait de l'exploitation de la situation par les politiciens locaux, désireux de s'attirer les bonnes grâces des électeurs et des partis pendant la période précédant les élections sénatoriales de 2014. UN ومع ذلك، بقيت التوترات شديدة بل وتفاقمت بسبب استغلال السياسيين المحليين للوضع، سعياً منهم إلى خطب ود الناخبين والأحزاب في هذه الفترة التي تسبق انتخابات مجلس الشيوخ لعام 2014.
    La poursuite du transfert des compétences et des pouvoirs en vue de l'indépendance sera le principal thème de tous les partis représentant les Albanais du Kosovo lors de la campagne précédant les élections du 23 octobre. UN وفي الحملة المفضية إلى الانتخابات في 23 تشرين الأول/أكتوبر سيكون النقل الإضافي للاختصاصات والسلطة - المفضي إلى الاستقلال - هو الموضوع الرئيسي لجميع الأحزاب الألبانية في كوسوفو.
    Les membres de la mission ont notamment pu suivre les travaux du Conseil exécutif de transition créé pour surveiller la politique du Gouvernement dans des domaines cruciaux pendant la période précédant les élections. UN وأتيحت ﻷعضاء البعثة، في جملة أمور، فرصة لمتابعة إجراءات المجلس التنفيذي الانتقالي، الذي أنشئ لمراقبة السياسات الحكومية في المجالات الحيوية خلال الفترة المؤدية إلى الانتخابات.
    :: La Police des Nations Unies et les membres des contingents fourniront quotidiennement un soutien opérationnel à la Police nationale d'Haïti pendant les mois précédant les élections de novembre 2010 pour faire en sorte que celles-ci se déroulent dans un climat de sécurité, mettre en place 10 000 bureaux de vote dans tout le pays et d'y améliorer les conditions de sécurité UN :: قيام شرطة الأمم المتحدة وأفراد الوحدات يوميا بتقديم الدعم التنفيذي للشرطة الوطنية الهايتية خلال الأشهر السابقة لانتخابات تشرين الثاني/نوفمبر 2010 من أجل ضمان بيئة آمنة للانتخابات، وإنشاء 000 10 مركز اقتراع في جميع أنحاء البلد وتعزيز أمن تلك المراكز
    41. L'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe devrait veiller à ce que l'application des règlements électoraux n'empêche pas de voter les personnes que les autorités n'autorisent pas à se rendre dans leur lieu de vote ainsi que les personnes qui pourraient être déplacées au cours de la période précédant les élections. UN ١٤- وينبغي لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا أن تكفل عدم تطبيق أنظمة التصويت بطريقة تحول دون تصويت أولئك الذين تعوقهم السلطات عن الذهاب إلى أماكن تصويتهم، بما في ذلك أي أشخاص قد يعانون من النزوح في الفترة السابقة على الانتخاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more