"précédent sur" - Translation from French to Arabic

    • السابق عن
        
    • السابق بشأن
        
    • السابق المتعلق
        
    • مسبوق على
        
    • مسبوق في
        
    • مسبوقة على
        
    • مسبوقة في
        
    • يسبق لها مثيل على
        
    • المسبوق على
        
    • المسبوق حول
        
    • يسبق له مثيل في
        
    • سابقة لها بشأن
        
    • يسبق لها مثيل بشأن
        
    • يسبق لها مثيل في
        
    • يسبق لها مثيل من
        
    Dans son rapport précédent sur la MONUC, le Comité consultatif formulait des observations assez détaillées sur la question de l'acheminement des rations. UN وفي تقريرها السابق عن البعثة، علقت اللجنة الاستشارية بشيء من التفصيل على موضوع تقديم حصص الإعاشة.
    Dans son rapport précédent sur la question (A/55/545), le Secrétaire général s'est dit convaincu que la réponse des États Membres contribuerait à l'élaboration d'un programme d'action humanitaire applicable aux niveaux national, régional et international. UN 3 - وقد أعرب الأمين العام في تقريره السابق عن هذا الموضوع " A/55/545 " ، عن اعتقاده بأن الدول الأعضاء ستساعد على وضع جدول أعمال للعمل الإنساني على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية.
    Le rapport précédent sur ce sujet contenait non seulement une évaluation des systèmes de notation en tant que tels, mais encore un examen de la manière dont les systèmes successifs ont fonctionné en pratique. UN وقال إن التقرير السابق بشأن هذا الموضوع لم يقيم نظم اﻷداء في حد ذاتها بل الطريقة التي عملت بها النظم المتعاقبة في الواقع.
    Les inquiétudes que j'ai exprimées dans mon rapport précédent sur les moyens d'enquête du Bureau des services de contrôle interne demeurent d'actualité, puisque très peu de rapports d'enquête finaux ont été reçus pendant cette période. UN وظلت الشواغل التي جرى الإعراب عنها في تقريري السابق بشأن قدرة مكتب خدمات الرقابة الداخلية في مجال التحقيقات تطرح تحديا، حيث أن ما تم تلقيه من تقارير التحقيق خلال الفترة قليل جدا.
    A cet égard, le Rapporteur spécial prie également les gouvernements qui ne l'ont pas encore fait de répondre dès que possible au questionnaire précédent sur l'application des Principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature qui leur a été soumis. UN وفي هذا الصدد، يرجو المقرر الخاص أيضاً من الحكومات التي لم تردّ بعد على الاستبيان السابق المتعلق بتنفيذ المبادئ اﻷساسية بشأن استقلال السلطة القضائية أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن.
    L'arrivée massive de personnes déplacées à travers les frontières a fait peser une tension sans précédent sur les sociétés affectées. UN فقد ألقى نزوح المشردين بأعداد غفيرة عبر الحدود عبئا غير مسبوق على كاهل المجتمعات المعنية.
    Ce solde doit être considéré en corrélation avec les indications qui figuraient dans le rapport précédent sur l’exécution du budget pour la période s’achevant le 31 décembre 1995 car certains montants ont été reportés. UN ويجب النظر إلى هذا الرصيد في علاقته مع البيانات الواردة في تقرير اﻷداء السابق عن الفترة المنتهية في ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٥ ذلك أن بعض المبالغ قد رحﱢلت.
    47. Dans mon rapport précédent sur les zones de sécurité (S/1994/555), j'avais proposé que la FORPRONU soit chargée de préciser les frontières opérationnelles des zones de sécurité. UN ٤٧ - وقد تضمن تقريري السابق عن المناطق اﻵمنة )S/1994/555( اقتراحا بتكليف قوة اﻷمم المتحدة للحماية بتعيين حدود المناطق اﻵمنة فيما يتعلق بالعمليات.
    Une description complète de ces analyses figure dans le rapport national précédent sur les activités de recherche concernant les débris spatiaux (voir A/AC.105/931). UN ويرد وصف شامل لهذا التحليل في التقرير الوطني السابق عن أنشطة البحوث المتعلقة بالحطام الفضائي (انظر الوثيقة A/AC.105/931).
    Les mécanismes de coordination évoqués dans le rapport précédent sur les personnes disparues, à savoir, ceux déployés à Chypre et au Kosovo, et la Commission tripartite, ont poursuivi leurs activités. UN 21 - وواصلت آليات التنسيق التي نوقشت في التقرير السابق عن المفقودين - في قبرص وكوسوفو على وجه التحديد - عملها، شأنها في ذلك شأن اللجنة الثلاثية.
    Dans son rapport précédent sur l'Équipe spéciale (A/62/272), le BSCI a recommandé à l'Organisation d'améliorer le processus de sélection des fournisseurs. UN 36 - أوصى مكتب خدمات الرقابة الداخلية في تقريره السابق عن فرقة العمل (A/62/272)، بإدخال تحسينات على عملية فرز البائعين.
    Depuis le rapport précédent sur l'état de la Convention et du Protocole facultatif s'y rapportant (A/67/281), et à la date du 1er juillet 2014, la Convention a fait l'objet de 18 ratifications supplémentaires, 10 adhésions et 5 signatures. UN ٢ - منذ التقرير السابق عن حالة الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري (A/67/281)، وحتى 1 تموز/ يوليه 2014، صدق على الاتفاقية 18 طرفا إضافيا().
    Comme il était indiqué dans le rapport précédent sur la mise en application de l'annexe I à la résolution 1737 du Conseil de sécurité, six autres entités ont été désignées par le Gouvernement américain en application du décret 13382. UN ووفقا لما ورد في تقريرنا السابق بشأن تنفيذ الولايات المتحدة للمرفق الأول من قرار مجلس الأمن 1737، عينت حكومة الولايات المتحدة ستة كيانات أخرى بموجب الأمر التنفيذي 13382.
    Observation : Tout comme le projet d'élément précédent sur les produits contenant du mercure ajouté, le présent projet d'élément adopte une approche < < liste positive > > pour les procédés de fabrication dans lesquels du mercure est utilisé. UN تعليق: على غرار مشروع العنصر السابق بشأن المنتجات المضاف إليها الزئبق، يأخذ هذا العنصر بنهج القائمة الإيجابية لعمليات التصنيع التي تستخدم الزئبق.
    C'est le même nombre de postes que le Comité avait examinés dans son rapport précédent sur la question2. UN وهذا هو نفسه عدد المناصب التي استعرضتها اللجنة في تقريرها السابق بشأن هذا الموضوع)٢(.
    Elle relève également que la Dotation Hamilton Shirley Amerasinghe sur le droit de la mer contribue à faire mieux connaître et appliquer la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, tout comme la Division des affaires maritimes et du droit de la mer, et elle note que deux pays ont versé des contributions à cette Dotation depuis le rapport précédent sur le Programme d'assistance. UN كما أعربت عن شكرها لإسهام زمالة هاميلتون شيرلي أميراسينغ التذكارية في مجال قانون البحار في التوسع في تقدير وتطبيق اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، ولأعمال شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار في هذا الصدد، ولاحظت أن بلدين قد تبرعا لتلك الزمالة منذ صدور التقرير السابق المتعلق ببرنامج المساعدة.
    Pendant la décennie suivante, on assiste à une libéralisation sans précédent sur la scène politique. UN وشهد العقد التالي تحرراً غير مسبوق على الساحة السياسية.
    Cette situation constitue un acquis politique spectaculaire et sans précédent sur la voie de la consolidation de l'unité nationale. UN وهذا يشكل إنجازا سياسيا باهرا غير مسبوق في مجال توطيد الوحدة الوطنية.
    Depuis l'été de 1995, le Gouvernement exerce un contrôle sans précédent sur le type d'équipement mis à la disposition de l'opération, paralysant l'acheminement de vivres aux populations dans le besoin. UN فبدءا من صيف ١٩٩٥، فرضت الحكومة رقابة غير مسبوقة على نوع المعدات المتاحة لعملية شريان الحياة في السودان، معرضة بذلك عمليات تسليم العون الغذائي للسكان المحتاجين الى الشلل.
    Le paiement intégral du salaire du congé de maternité est assuré au Brésil, qui a signé la Convention 103 de l'OIT, un instrument sans précédent sur l'adoption des mesures de protection de la maternité. UN يجري في البلاد ضمان دفع راتب كامل للأمهات أثناء النفاس، وقد وقعت البرازيل اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 103، وهي اتفاقية غير مسبوقة في اعتماد تدابير لحماية الأمهات أثناء النفاس.
    L'impact humain sur l'environnement s'est accru de façon spectaculaire, avec des conséquences sans précédent sur l'humanité. UN فقد ازداد الضغط البشري على البيئة زيادة هائلة مما أسفر عن آثار لم يسبق لها مثيل على البشر.
    3. Les épidémies ne sont pas nouvelles, mais celle du VIH/sida s'en différencie de par ses répercussions négatives sans précédent sur le développement socioéconomique des pays. UN 3- والأمراض الوبائية ليست بالشيء الجديد إلا أن ما يميّز فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز هو تأثيره السلبي غير المسبوق على التنمية الاجتماعية والاقتصادية للشعوب.
    L'adoption du Document final, notamment l'accord sans précédent sur les trois piliers du Traité, témoigne de la détermination continue de la communauté internationale à surmonter les divisions traditionnelles dans l'intérêt commun et dans un esprit de coopération et de partenariat. UN وقال إن اعتماد الوثيقة الختامية، وبخاصة الاتفاق غير المسبوق حول ركائز المعاهدة الثلاث جميعها، يدلل على التزام المجتمع الدولي المستمر بالتغلب على الانقسامات التقليدية بروح من المصالح المشتركة والتعاون والشراكة.
    Il a accompli des progrès sans précédent sur la voie du respect des droits de l'homme et de la démocratisation. UN وحققت تقدما لم يسبق له مثيل في تعزيز حقوق الإنسان وإرساء الديمقراطية.
    La requérante n'affirme pas qu'elle était active politiquement en Éthiopie et, dans son témoignage précédent sur la question, elle a indiqué que sa carte de membre de l'ONEG lui avait été octroyée automatiquement parce que son père militait dans ce parti. UN ولم تؤكد صاحبة الشكوى في القضية الحالية أنها كانت نشطة سياسياً في إثيوبيا، وذكرت في شهادة سابقة لها بشأن هذه المسألة أن بطاقة عضويتها في أورومو نيتسانت غيمبار Oromo Neetsaanet Gymbaar() تصدر تلقائياً بسبب عضويّة والدها في الحزب.
    Toutefois, ce qui est vraiment remarquable dans la présente conférence, ce n'est pas seulement l'unité de vues sans précédent sur la nature du problème, c'est le consensus sur la nature de la solution. UN بيد أن ما هو جدير بالملاحظة حقا في هذا المؤتمر هو ليس درجة توافق اﻵراء التي لم يسبق لها مثيل بشأن طبيعة المشكلة فحسب، بل هو أيضا درجة توافق اﻵراء بشأن طبيعة الحل.
    Aujourd'hui, le monde observe avec espoir le processus d'intégration sans précédent sur le continent africain. UN واليوم، ينظر العالم بعين الأمل إلى عملية الاندماج التي لم يسبق لها مثيل في القارة الأفريقية.
    Le Processus de Kimberley a donné aux gouvernements légitimes une maîtrise sans précédent sur leurs ressources diamantifères. UN فقد أعطت عملية كيمبرلي الحكومات المشروعة درجة لم يسبق لها مثيل من الرقابة على مواردها من الماس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more