"précédentes élections" - Translation from French to Arabic

    • الانتخابات السابقة
        
    La proportion de femmes dans les postes les plus élevés a légèrement augmenté depuis les précédentes élections. UN وحدثت منذ الانتخابات السابقة زيادة طفيفة في نسبة النساء في المناصب الرفيعة.
    Ce pourcentage est inférieur à celui des candidatures féminines, mais supérieur à ceux des femmes élus conseillères lors des précédentes élections. UN وكانت نسبة المرشحات للانتخاب أقل مع نجاح نسبة أكبر منهن عن الانتخابات السابقة.
    Les cinq partis politiques légalement inscrits ont participé aux élections, comme cela avait été le cas lors des précédentes élections, en 2005. UN وتنافست في هذه الانتخابات الأحزاب السياسية الخمسة المسجلة قانونا، وهي نفس الأحزاب المتنافسة في الانتخابات السابقة لعام 2005.
    Le Comité consultatif prend note de la contribution de la Mission à l'organisation des précédentes élections et du fait qu'elle prévoit d'apporter son concours à l'occasion des prochaines, notamment en renforçant les capacités des différents acteurs. UN تنوه اللجنة الاستشارية بمساهمة البعثة في إجراء الانتخابات السابقة واعتزامها أيضا تقديم الدعم للانتخابات المقبلة، لا سيما من خلال بناء القدرات.
    La communauté internationale a condamné sans équivoque toutes les précédentes < < élections > > organisées dans la région azerbaïdjanaise occupée du Haut-Karabakh. UN لقد أدان المجتمع الدولي، بشكل لا لبس فيه، جميع " الانتخابات " السابقة في منطقة ناغورني كاراباخ المحتلة بأذربيجان.
    Mme Saiga note que le quota de 30 % de candidates n'a pas été atteint lors de précédentes élections. UN 81 - السيدة سايغا أشارت إلى أن حصة 30 في المائة للمرشحات من أجل الانتخابات لم يتم بلوغها في الانتخابات السابقة.
    Pour sa part, la Mission a aidé la Commission à mettre en place des procédures transparentes et de stricts mécanismes de contrôle, et encourage la participation d'observateurs locaux ou représentant les divers partis, qui se comptaient par centaines de milliers lors de précédentes élections. UN كما قدمت البعثة الدعم للمفوضية في إنشاء عمليات تتسم بالشفافية وآليات قوية للرقابة، وهي تشجع على مشاركة المراقبين المحليين والحزبيين الذين بلغت أعدادهم مئات الآلاف في الانتخابات السابقة.
    Le taux de participation (42,8 %) a été inférieur à celui enregistré lors des précédentes élections à l'Assemblée du Kosovo, tenues en 2004. UN وبلغت نسبة الإقبال على الاقتراع 42.8 في المائة، وهو أقل مما كانت عليه نسبة الإقبال في الانتخابات السابقة لجمعية كوسوفو التي جرت في عام 2004.
    Dans ces trois pays, la violence des précédentes élections avait été déclenchée non seulement par les élections en soi mais également par des conflits sur le partage des pouvoirs sur les ressources naturelles. UN وفي البلدان الثلاثة جميعها، كانت أعمال العنف قد نشبت أثناء الانتخابات السابقة ليس فقط بسبب الانتخابات في حد ذاتها، وإنما أيضا بسبب التنازع حول تقاسم السلطة على الموارد الطبيعية.
    précédentes élections à la Commission des finances UN أولا - الانتخابات السابقة لأعضاء اللجنة المالية
    Les États-Unis saluent le rôle joué par l'ONU dans le cadre de précédentes élections et soulignent l'importance de l'assistance de l'ONU pour le nouveau cycle d'élections nationales et locales partielles en Haïti. UN وتود الولايات المتحدة أن تشيد بدور الأمم المتحدة في الانتخابات السابقة وتشدد على أهمية مساعدة الأمم المتحدة في الجولة التالية من الانتخابات الوطنية والمحلية الجزئية في هايتي.
    De plus, étant donné les similarités entre l'élection des juges de la Cour internationale de Justice et ceux du Tribunal international, il a été décidé, au moment des précédentes élections des juges en 1993 et en 1997, que l'Assemblée générale procéderait de la même façon dans les deux cas. UN إضافة إلى ذلك، ونظــرا لتماثل طبيعة انتخاب القضاة بمحكمة العدل الدولية وانتخاب القضاة بالمحكمة الدولية، كان قد تقرر عند إجراء الانتخابات السابقة للقضاة في ١٩٩٣ و ١٩٩٧، اتباع إجراءات انتخابية مماثلة في الجمعية العامة.
    5. En ce qui concerne la torture, une commission a été créée au Ministère des affaires étrangères pour mener des enquêtes internes sur les événements survenus les 6 et 7 avril 2009 suite aux précédentes élections. UN 5- وفيما يتعلق بمسألة التعذيب، قال إنه قد أُنشئت في وزارة الشؤون الداخلية لجنة تهدف إلى إجراء تحريات داخلية في الأحداث التي وقعت في 6 و7 نيسان/أبريل 2009 في أعقاب الانتخابات السابقة.
    Trois pays, le Togo, les îles Salomon et le Kenya, où les précédentes élections ont été extrêmement violentes, ont organisé des élections pacifiques en 2010 avec le concours indispensable du PNUD. UN 265 - وقامت ثلاثة بلدان، هي توغو وجزر سليمان وكينيا، حيث كانت الانتخابات السابقة قد شهدت أعمال عنف واسعة النطاق، بإجراء انتخابات سلمية في عام 2010 بمساعدة حيوية من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Parmi les gouverneurs élus, on compte des représentants de 23 nationalités différentes, ainsi que 280 femmes (11,4 %), soit 32 de plus que lors des précédentes élections. UN وبلغ عدد النساء من بين الحكام المنتخبين 280 امرأة (11.4 في المائة)، بزيادة 32 امرأة عن الانتخابات السابقة لها.
    C'est la formation TOP 69 qui accusait la baisse la plus importante, avec seulement 18 % de femmes sur ses listes - soit environ 6 % de moins que lors des précédentes élections. UN وسجل حزب TOP 09 أعلى نسبة تدني حيث بلغت نسبة ترشيحه للمرأة 18 في المائة أي أقلمن الانتخابات السابقة بــــ 6 نقاط مئوية تقريبا.
    Il est encourageant de constater que la mission d'observation électorale du BIDHH de l'OSCE n'a recensé aucun cas de détournement des ressources administratives et que contrairement aux précédentes élections, les interlocuteurs n'ont pas fait part d'une quelconque préoccupation à ce sujet. UN وفيما يتعلق بالتطورات الإيجابية، لم تسجل لجنة مراقبة الانتخابات التابعة لمكتب المؤسسات الديمقراطية وحقوق الإنسان أي حالة من حالات سوء استخدام الموارد الإدارية، وبخلاف الانتخابات السابقة لم تكن هذه المسألة مصدر انشغال لدى المحاورين.
    Le Rapporteur spécial estime que l'atmosphère répressive vécue durant les précédentes élections incite même les agents des médias et des journalistes indépendants à exercer l'autocensure, notamment en évitant de faire des reportages critiques sur les politiques du gouvernement ou de donner toute l'information aux critiques. UN 42 - ويرى المقرر الخاص أن المناخ القمعي الذي ساد خلال الانتخابات السابقة يدفع حتى بالعاملين المستقلين في وسائل الإعلام والصحفيين إلى ممارسة الرقابة الذاتية، بما في ذلك تجنـب تقديم تقارير صحفية تنتقد سياسات الحكومة أو توفر تغطية كاملة للناقدين.
    81. Les partis qui avaient accédé à la présidence lors de précédentes élections se sont désagrégés et ont perdu une grande partie de leur électorat et ne conservent qu'une représentation honorifique, ce qui montre bien leur faible enracinement social. UN 81- وقد انهارت الأحزاب التي حصلت على الرئاسة في الانتخابات السابقة وفقدت قوتها الانتخابية الكبيرة. وهي تملك الآن مجرد تمثيل رمزي، مثلما يلاحظ من تدني الدعم الشعبي لها.
    b) Étant donné les similarités entre l'élection des juges de la Cour internationale de Justice et ceux du Tribunal, il a été décidé, lors des précédentes élections de juges, que l'Assemblée générale procéderait de la même façon dans les deux cas. UN (ب) ونظرا لتشابه انتخاب قضاة محكمة العدل الدولية وانتخاب قضاة المحكمة من حيث طبيعتهما، تقرر عند إجراء الانتخابات السابقة للقضاة اتباع إجراءات انتخاب مماثلة في الجمعية العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more