Depuis cette tribune, j'ai, en de précédentes occasions, déjà exprimé le soutien indéfectible du Samoa aux activités de maintien de la paix de l'ONU. | UN | سبق لي أن أعربت من على هذا المنبر في مناسبات سابقة عن دعم ساموا الثابت لعمل الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام. |
En de précédentes occasions, le Comité des contributions a reconnu que cette situation était manifestement inéquitable. | UN | وكانت لجنة الاشتراكات قد وافقت في مناسبات سابقة على أن هذه الحالة غير منصفة بشكل واضح. |
D'après les informations reçues par les deux Rapporteurs spéciaux, des membres du personnel du magazine avaient reçu des menaces de mort en de précédentes occasions. | UN | ووفقاً للمعلومات التي تلقتها المقررتان الخاصتان فإن موظفي المجلة كانوا قد تلقوا تهديدات بالقتل في مناسبات سابقة. |
Je voudrais répéter ce que j'ai dit en de précédentes occasions à cette tribune. | UN | واسمحوا لي أن أكرر ما قلته في مناسبات سابقة في هذا المحفل. |
Comme nous l'avons dit en de précédentes occasions, le Conseil n'a pas été capable de traiter tous les conflits régionaux promptement et efficacement comme il devait le faire en vertu de l'Article 24 de la Charte. | UN | وكما أعلنا في مناسبات سابقة فإن المجلس لم يكن قادرا على معالجــة كل الصراعات الاقليمية على النحو السريع والفعال الــذي تستوجبه أحكام المادة ٢٤ من الميثاق. |
Puisque notre position sur diverses questions de désarmement a été exposée en détail en de précédentes occasions, je soulignerai ici brièvement la position de la République islamique d'Iran sur plusieurs questions importantes. | UN | وبما أننا أوضحنا بالتفصيل في مناسبات سابقة مواقفنا من مختلف مسائل نزع السلاح فإنني سأتوخى اﻹيجـــاز هنـــا في شرح موقف جمهورية إيران اﻹسلامية من عدد من المسائل الهامة. |
Le projet de code de conduite, sous sa forme actuelle, tenait compte de certaines réserves formulées par des rapporteurs spéciaux et des experts lors de précédentes occasions - mais pas de toutes. | UN | وأضاف أن مشروع مدونة السلوك، في شكله الحالي، وضع في الاعتبار بعض وليس جميع الهواجس، التي أعرب عنها المقررون الخاصون والخبراء في مناسبات سابقة. |
L'Iraq étant partie à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, le Comité a, en de précédentes occasions, exprimé sa préoccupation quant à la situation des femmes en Iraq durant la guerre. | UN | ونظرا لأن العراق طرف في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة فقد أعربت اللجنة في عدة مناسبات سابقة عن قلقها إزاء حالة المرأة في العراق أثناء الحرب. |
Comme nous l'avons dit au Conseil en de précédentes occasions, nous ne pouvons pas espérer mettre un terme aux violences sexuelles si nous ne veillons pas à ce que les auteurs de ces actes soient systématiquement traduits en justice. | UN | كما ذكرنا في مناسبات سابقة أمام هذا الجهاز، لا يمكننا أن نتوقع القضاء على العنف الجنسي إذا لم نضمن تقديم أولئك المسؤولين إلى العدالة بشكل منهجي. |
La Mission entend contribuer, dans les limites de son mandat, à l'ensemble des efforts qui seront consentis pour ce faire, en mettant en lumière les aspects du problème qu'elle a appris à mieux connaître tout au long de ses travaux, et à propos de certains desquels elle a formulé des recommandations en de précédentes occasions. | UN | وفي إطار جميع الجهود التي يجب أن توجه إلى الاضطلاع بهذا التنفيذ، ترغب البعثة في أن تساهم، وفقا لولايتها، في التأكيد على الجوانب التي عرفتها أفضل من غيرها على مدار اﻷعمال المنجزة، وفي صياغة توصيات عن بعضها اﻵخر في مناسبات سابقة. |
Certains membres ont rappelé à cet égard qu'à de précédentes occasions, le Comité avait fait observer que l'absence d'affaires de ce genre était peut-être due à un manque d'informations de la population au sujet de ses droits et des recours dont elle disposait ou au peu d'attention accordée par les autorités judiciaires à ce type d'infraction. | UN | وأشار أعضاء اللجنة، في هذا الصدد، الى أن اللجنة كانت قد لاحظت في مناسبات سابقة بأن عدم وجود مثل تلك القضايا قد يكون ناتجا عن عدم توفر المعلومات لدى جزء من السكان بشأن حقوقهم وسبل الانتصاف المتاحة لهم، أو عن عدم اهتمام السلطات القضائية اهتماما كافيا بهذا النوع من الجرائم. |
Certains membres ont rappelé à cet égard qu'à de précédentes occasions, le Comité avait fait observer que l'absence d'affaires de ce genre était peut-être due à un manque d'informations de la population au sujet de ses droits et des recours dont elle disposait ou au peu d'attention accordée par les autorités judiciaires à ce type d'infraction. | UN | وأشار أعضاء اللجنة، في هذا الصدد، الى أن اللجنة كانت قد لاحظت في مناسبات سابقة بأن عدم وجود مثل تلك القضايا قد يكون ناتجا عن عدم توفر المعلومات لدى جزء من السكان بشأن حقوقهم وسبل الانتصاف المتاحة لهم، أو عن عدم اهتمام السلطات القضائية اهتماما كافيا بهذا النوع من الجرائم. |
Comme elle l'a indiqué à de précédentes occasions et dans d'autres instances internationales, la République de Corée est convaincue que les États dotés d'armes nucléaires doivent donner aux États non dotés d'armes nucléaires des assurances solides et crédibles qu'ils se conformeront de bonne foi aux obligations découlant du Traité sur la non-prolifération et autres obligations en matière de garanties. | UN | فكما ذُكر في مناسبات سابقة وفي محافل دولية أخرى، ترى جمهورية كوريا أن الدول الحائزة للأسلحة النووية ينبغي أن تقدم ضمانات أمنية قوية وموثوقة إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية التي تفي بأمانة بالتزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار والضمانات الأخرى. |
La délégation maltaise a fait remarquer en de précédentes occasions que la résolution 2758 (XXVI), adoptée en 1971, traite de la question de façon adéquate et complète. | UN | وأوضح وفد مالطة في مناسبات سابقة أن القرار 2758 (د-26)، الذي اتخذ في عام 1971، يعالج الموضوع بشكل كاف وشامل. |
D'après les informations reçues, un groupe de Rangers, unité contrôlée directement par l'armée pakistanaise, a tiré dans la foule, tuant une personne, lors d'une manifestation de protestation contre l'usage excessif de la force par cette unité en de précédentes occasions. | UN | وتفيد المعلومات الواردة بأن مجموعة من المغاوير، وهي مجموعة يشرف عليها مباشرة الجيش الباكستاني، أطلقت النار على حشد من الناس وقتلت شخصاً من بينهم وكانت المجموعة تتظاهر ضد إفراط المغاوير في استعمال القوة في مناسبات سابقة. |
Le représentant de Cuba a déclaré qu'il voterait pour la proposition, compte tenu du fait que le Comité était intervenu utilement en de précédentes occasions, lorsqu'une organisation non gouvernementale avait enfreint les procédures afférentes au statut consultatif et qu'il était indispensable de prendre des mesures opportunes et résolues à l'encontre de cette organisation. | UN | 55 - قال ممثل كوبا إنه سيصوت لصالح المقترح علما بأن اللجنة تصرفت بكفاءة في مناسبات سابقة حينما انتهكت إحدى المنظمات غير الحكومية الإجراءات المتعلقة بالمركز الاستشاري، وأن من الضروري اتخاذ تدابير حازمة في الوقت المناسب ضد المنظمة. |