"précédentes qui" - Translation from French to Arabic

    • السابقة التي
        
    Cela diffère des estimations précédentes, qui donnaient une longueur de 1 950 kilomètres. UN ويتناقض هذا القياس مع التقديرات السابقة التي تستند إلى مسافة بطول 950 1 كيلومترا.
    II. Recommandations précédentes qui n’ont pas été intégralement appliquées UN ثانيا - التوصيات السابقة التي لم يكتمل تنفيذها
    II. Recommandations précédentes qui n’ont pas été intégralement appliquées UN ثانيا - التوصيات السابقة التي لم يكتمل تنفيذها
    1. Recommandations précédentes qui n’ont pas été pleinement appliquées UN ١ - التوصيات السابقة التي لم تنفذ بالكامل
    Dans ses rapports futurs, le Comité devrait indiquer quel est le pourcentage de ses recommandations précédentes qui ont été appliquées et donner les raisons de leur non mise en oeuvre, le cas échéant. UN وينبغي للمجلس أن يبين في تقاريره المقبلة النسبة المئوية من توصياته السابقة التي تم تنفيذها ويقدم أسبابا لعدم التنفيذ، حسب الاقتضاء.
    2. Recommandations précédentes qui n'ont pas été UN ٢ - التوصيات السابقة التي لم تنفذ بالكامل
    À cet égard, la République de Croatie exige que le Secrétaire général adjoint Chinmaya Gharekhan fournisse des informations exactes aux membres du Conseil et présente des excuses au Gouvernement croate pour certaines de ses déclarations précédentes qui se sont révélées fausses. UN وفي هذا الصدد، تطالب حكومة جمهورية كرواتيا بأن يقدم وكيل اﻷمين العام شمنايا غاراخان معلومات وثيقة الى أعضاء المجلس وأن يصدر عنه اعتذار الى حكومة كرواتيا عن بعض بياناته السابقة التي ثبت عدم صحتها.
    Il est donc, sur le plan qualitatif, différent des initiatives précédentes qui, quoique supposées favoriser le développement en Afrique, n'ont malheureusement pas réussi à réaliser l'objectif du développement durable. UN ولهذا، فهي تختلف اختلافا نوعيا عن المبادرات السابقة التي تستهدف تعزيز التنمية في أفريقيا إلا أنها قد أخفقت، للأسف، في بلوغ هدف التنمية المستدامة.
    1. Recommandations précédentes qui n'ont pas été pleinement suivies UN 1 - التوصيات السابقة التي لم تنفذ بالكامل
    Les rapports devraient être plus analytiques et non pas seulement descriptifs et faire état des recommandations formulées lors des sessions précédentes qui présentent un intérêt pour le thème étudié. UN ويمكن للتقارير أن تكون تحليلية بدرجة أكبر وليست قائمة على الأنشطة فحسب، كما ينبغي الرجوع إلى التوصيات ذات الصلة من الدورات السابقة التي تعالج الموضوع الذي يلزم معالجته.
    Les rapports devraient être plus analytiques et non pas seulement descriptifs et faire état des recommandations formulées lors des sessions précédentes qui présentent un intérêt pour le thème étudié. UN ويمكن للتقارير أن تكون تحليلية بدرجة أكبر وليست قائمة على الأنشطة فحسب كما ينبغي أن تدرس التوصيات ذات الصلة من الدورات السابقة التي تعالج الموضوع اللازم.
    ∙ Les documents qui ont été établis pour la session et les documents des sessions précédentes qui seront mis à la disposition des participants (annexe I); UN ● الوثائق التي أُعدت للدورة والوثائق من الدورة السابقة التي ستكون متاحة )المرفق اﻷول(؛
    En même temps, elle rappelle ses propositions précédentes, qui ont été formulées durant les débats qui ont eu lieu à l’ONU sur les questions relatives aux sanctions, en ce qui concerne la possibilité d’indemniser partiellement les pays tiers touchés pour les pertes qu’ils ont subies. UN وفي الوقت نفسه، تشير أوكرانيا إلى اقتراحاتها السابقة التي قدمتها أثناء مناقشة المسائل المتعلقة بالجزاءات في اﻷمم المتحدة، فيما يتعلق بالطرق الممكن اتباعها للتعويض بشكل جزئي عن الخسائر التي تتكبدها البلدان الثالثة المتضررة.
    Il engage vivement l'État partie à s'employer sans relâche à donner suite aux recommandations précédentes qui n'ont pas encore été appliquées et à répondre aux préoccupations formulées dans les présentes observations finales. UN 10 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على بذل جميع الجهود لتنفيذ التوصيات السابقة التي لم تنفذ بعد، وكذلك لمعالجة الاهتمامات الواردة في الملاحظات الختامية الحالية.
    Le Comité a analysé les raisons des retards intervenus dans la mise en œuvre de celles de ses recommandations précédentes qui n'avaient pas été pleinement appliquées, comme demandé par le Comité consultatif pour les questions administratifs et budgétaires. UN 18- وقام مجلس الإدارة بتقييم تقادم توصياته السابقة التي لم تنفذ تنفيذا كاملا كما طلبت اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية.
    L'intervenant souhaite également savoir ce qu'il est advenu des réformes précédentes qui avaient été conçues pour améliorer la performance et la coordination des cadres supérieurs, quel sera le coût des plans de formation et de perfectionnement du personnel de direction et comment choisir celui-ci avec plus de transparence. UN كما تساءل عما انتهى إليه الأمر بالنسبة للإصلاحات السابقة التي قصد منها تحسين أداء وتنسيق عمل الإدارة العليا. وكم ستكلف خطط التدريب والتطوير المقترحة لكبار المديرين، وكيف يمكن لعملية اختيار كبار المديرين أن تصبح أكثر شفافية؟
    À la différence des méthodes quantitatives précédentes, qui ne permettaient d'appréhender que des programmes consacrés spécifiquement à la participation des femmes au développement ou à l'égalité des sexes, cet exercice a donné lieu à de nouveaux indicateurs permettant d'évaluer le montant des fonds consacrés à la réalisation de la parité des sexes dans chaque programme et rubrique de service. UN وعلى عكس الطرق المحاسبية السابقة التي لا تستوعب سوى برامج بعينها من برامج دور المرأة في التنمية والبرامج التي تنفرد بها المرأة فإن هذه الممارسة قد ولدت مؤشرات جديدة لقياس مستويات الالتزام المالي بتحقيق المساواة بين الجنسين داخل البرامج في إطار كل خط من خطوط الخدمات.
    Comme pour les sessions précédentes qui ont eu lieu ailleurs qu'au Siège, un accord serait élaboré pour préciser les obligations financières du gouvernement ainsi que d'autres questions concernant notamment les transports, les mesures de protection assurées par la police et le personnel local. UN وكما كان الحال بالنسبة للدورات السابقة التي عُقدت خارج المقر الرئيسي، سيجري إعداد اتفاق تبين فيه الالتزامات المالية الواقعة على عاتق الحكومة، كما تحدد جوانب أخرى، مثل النقل، و الحماية التي توفّرها الشرطة، والموظفين المحليين.
    550. Le Comité engage instamment l'État partie à n'épargner aucun effort pour donner suite à ses recommandations précédentes, qui n'ont été que partiellement mises en œuvre, voire pas du tout, ainsi qu'à celles formulées dans les présentes observations finales. UN 550- تحث اللجنة الدولة الطرف على بذل قصارى جهدها للاستجابة للتوصيات السابقة التي لم تُنفذ إلا جزئياً أو لم تُنفذ على الإطلاق، والنظر في قائمة التوصيات التي تتضمنها هذه الملاحظات الختامية.
    11.1.5 Étant donné les modifications apportées par la loi de 1998 relative à l'égalité en matière d'emploi aux lois précédentes qui prévoyaient un nombre restreint de dérogations à l'interdiction générale de la discrimination, il a été envisagé de retirer la réserve émise à propos de l'article 11. UN 11-1-5 وجرى النظر في سحب التحفظ على المادة 11 في ظل التغييرات التي أدخلها قانون المساواة في العمل لسنة 1998 على التشريعات السابقة التي نصت على عدد محدد من الاستثناءات من الحظر العام على التمييز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more