En d'autres termes, il est bien difficile de dire avec une précision scientifique dans quelle mesure la religion a été interprétée par l'homme pour que se forgent à travers les générations des traditions culturelles séparées ou au contraire englobant les préceptes religieux. | UN | وبعبارة أخرى، فإن من الصعوبة بمكان الكشف بدقة علمية عن المدى الذي ذهب إليه الرجل في تفسير الدين بحيث ظهرت على مر الأجيال تقاليد ثقافية منفصلة عن التعاليم الدينية أو، على العكس من ذلك، مشتملة عليها. |
Ils ont également été invités à faire des déclarations dans lesquelles ils affirmeraient clairement que les mutilations génitales féminines, le mariage précoce et autres formes de violence ne découlent nullement de la religion et qu’elles sont même contraires à tous les préceptes religieux. | UN | وطُلب منهم كذلك إصدار إعلانات يؤكدون فيها بوضوح أن حالات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث والزواج المبكر وأشكال أخرى من العنف لا تمت إلى الدين بصلة، بل أنها تتنافى مع جميع التعاليم الدينية. |
Protestant notamment contre l'expulsion d'une étudiante portant le voile intégral, et ce, en violation des règles édictées par le Conseil Scientifique, des étudiants favorables à une université basée sur des préceptes religieux s'en sont pris physiquement au doyen de la FLASH de l'Université de la Manouba et à plusieurs de ses collègues. | UN | ففي إطار الاحتجاج على طرد طالبة ترتدي النقاب، وهو ما يخالف القواعد التي وضعها المجلس العلمي، عمد طلاب من دعاة الجامعة القائمة على التعاليم الدينية إلى الاعتداء جسدياً على عميد الكلية وعدد من زملائه. |
Certaines pratiques traditionnelles reposent sur les coutumes nationales et bénéficient d'une large adhésion au sein de la société, bien qu'elles ne soient pas fondées sur des préceptes religieux. | UN | وتستند بعض الممارسات التقليدية إلى العادات الوطنية وتحظى بتأييد واسع النطاق داخل المجتمع حتى وإن كانت لا تستند إلى تعاليم دينية. |
Loin de représenter d'< < authentiques > > traditions religieuses ou culturelles, elles sont un phénomène moderne, et s'appuient parfois sur de nouvelles interprétations des préceptes religieux. | UN | ولا تمثل هذه القوى التقاليد أو الثقافات الدينية " الصحيحة " ، وإنما تمثل ظاهرة حديثة، وتقدم أحيانا تفسيرات جديدة للتعاليم الدينية. |
5. Le Comité note avec préoccupation que le système juridique de l'État partie fait référence à certains préceptes religieux en tant que normes primaires. | UN | 5- تلاحظ اللجنة بانشغال أن الدولة الطرف تشير في نظامها إلى مبادئ دينية معينة باعتبارها قواعد أساسية. |
La pratique de la tolérance et de la coexistence ne peut ni être imposée ni légiférée; elle ne peut qu'être adoptée et appliquée volontairement et intégrée à la vie de chacun sur la base de préceptes religieux et d'une adhésion à de riches valeurs culturelles. | UN | إن ممارسة التسامح والتعايش السلمي لا يمكن فرضها أو تشريعها؛ ولا يمكن لأي شخص أن يتشربهما ويمارسهما ويجعلهما جزءا من حياته إلا بالدرجة الأولى على أساس المفاهيم الدينية والتمسك بالقيم الثقافية الغنية. |
Cela est de nature à démontrer, comme il a été dit dans l'introduction, qu'il est possible de ne pas rester prisonnier des réalités culturelles et d'agir sur elles en tenant, bien entendu, compte du contexte local de chaque pays et même des préceptes religieux. | UN | ومن شأن ذلك أن يُثبت، كما قيل في المقدمة، إن بالإمكان عدم البقاء في أسر الحقائق الثقافية والتأثير عليها مع مراعاة السياق المحلي لكل بلد بطبيعة الحال بل وحتى التعاليم الدينية. |
Les préceptes religieux exercent une influence sur les questions telles le mariage, le divorce, la garde des enfants, l'héritage de biens, etc. Dans le cas des musulmans, les lois sur la personne s'inspirent de la charia. | UN | وتؤثر التعاليم الدينية على مسائل من قبيل الزواج والطلاق وحضانة الأطفال ووراثة الممتلكات وغير ذلك. وفي حالة المسلمين، تستند قوانين الأحوال الشخصية إلى الشريعة الإسلامية ويخضع السكان الهندوسيون للقانون الهندوسي. |
Il n'y a nul doute qu'isolés de leurs contextes, les préceptes religieux peuvent apparaître comme discriminatoires. | UN | وما من شك في أن التعاليم الدينية قد تبدو تمييزية إذا عُزلت عن سياقاتها(). |
Ils devraient également veiller au respect des préceptes religieux favorables aux femmes et éviter ainsi une application sélective et/ou une manipulation des règles notamment en matière de consentement au mariage, de respect mutuel au sein du couple, de divorce, de relations familiales et même d'héritage. | UN | وينبغي لها كذلك أن تسهر على احترام التعاليم الدينية المؤاتية للمرأة وبالتالي تجنب التطبيق الانتقائي للقواعد و/أو التلاعب بها لا سيما فيما يتعلق بالموافقة الحرة على الزواج وبالاحترام المتبادل في إطار الزواج وبالطلاق وبالعلاقات الأسرية وحتى بالميراث. |
Il faut, en effet, garder présent à l'esprit, nous l'avons vu, que souvent, en raison de considérations liées à l'extrémisme religieux, à la politique, à l'hégémonie ancestrale de modèles patriarcaux et phallocratiques, les préceptes religieux relatifs à la condition de la femme sont soit interprétés de manière favorable aux hommes soit carrément inappliqués. | UN | وينبغي في الواقع أن لا يغيب عن الأذهان، كما رأينا، أنه بسبب اعتبارات مرتبطة بالتطرف الديني وبالسياسة وبالهيمنة الموغلة في القِدم للنماذج الأبوية والذكرية، فإن التعاليم الدينية المتعلقة بمركز المرأة في كثير من الأحيان إما تُفسَر بطريقة مؤاتية للرجل أو لا تطبق بتاتاً. |
33. Les incidents de la Faculté des lettres, arts et sciences humaines (FLASH) de l'Université de la Manouba sont, à cet égard, symptomatiques des menaces que font peser sur les libertés académiques les partisans d'une université basée sur des préceptes religieux. | UN | 33- وتجسد أحداث كلية الآداب والفنون والعلوم الإنسانية بجامعة منّوبة، في هذا الصدد، تهديد أنصار الجامعة القائمة على التعاليم الدينية للحريات الأكاديمية. |
Le souci de veiller au respect et à la protection des droits de l'homme au Soudan procède du fait que, d'une manière générale, ces droits sont en harmonie avec les préceptes religieux, les valeurs morales et le comportement social des Soudanais qui sont connus pour leur tolérance et leur rejet catégorique de l'injustice, de la violence et de la cruauté. | UN | 49- ينبع الاهتمام باحترام ورعاية حقوق الإنسان في السودان من واقع أنّ هذه الحقوق في مجملها تمثل جزءاً من التعاليم الدينية والإرث الأخلاقي والسلوك الاجتماعي للشعب السوداني الذي اشتهر بتسامحه ورفضه الغريزي للظلم والعنف والقسوة. |
140. La gestion indépendante des biens est pourtant reconnue par des préceptes religieux contrairement à de nombreuses pratiques étatiques discriminatoires en la matière; c'est, par exemple, le cas de l'islam où de nombreux versets du Coran reconnaissent à la femme la liberté de gérer ses biens même lorsqu'elle est mariée et interdit au mari de le faire à sa place. | UN | 140- بيد أن التعاليم الدينية تعترف بالحق في حرية إدارة الممتلكات على عكس العديد من الممارسات التمييزية التي تقرها الدولة في هذا الصدد؛ وهذه هي على سبيل المثال حالة الإسلام حيث تُقر آيات قرآنية عديدة بحرية المرأة في إدارة ممتلكاتها حتى عندما تكون متزوجة وتحظر على الزوج أن يفعل ذلك بدلاً منها(). |
Les discriminations n'y sont pas seulement d'origine culturelle, mais puisent leur fondement et les formes de leur expression dans des préceptes religieux précis et très codifiés. | UN | فضروب التمييز في هذه البلدان ليست فقط ذات أصل ثقافي وإنما تستمد أساسها وأشكال التعبير عنها من تعاليم دينية دقيقة ومقننة جداً. |
Il a noté avec inquiétude que les lois sur la personne, qui sont fondées sur des préceptes religieux à caractère sexiste, étaient toujours appliquées dans le pays et qu'il n'existait pas de code de la famille. | UN | وأعربت عن قلقها لأن قوانين الأحوال الشخصية المستمدة من تعاليم دينية تنطوي على التمييز ضد المرأة لا تزال مطبقة في البلد ولأن بنغلاديش تفتقر إلى قانون موحد بشأن الأسرة(38). |
5) Le Comité note avec préoccupation que le système juridique de l'État partie fait référence à certains préceptes religieux en tant que normes primaires. | UN | (5) تلاحظ اللجنة بانشغال أن الدولة الطرف تشير في نظامها إلى مبادئ دينية معينة باعتبارها قواعد أساسية. |
g) Les défenseurs des droits de certains groupes courent de plus grands risques du fait que par leur action ils contestent les structures sociales, les pratiques traditionnelles et les interprétations de préceptes religieux qui ont pu servir pendant de longues périodes à cautionner et justifier la violation des droits de l'homme de membres de ces groupes. | UN | (ز) ويواجه المدافعون عن حقوق فئات محددة مخاطر أشد بما أن عملهم يشكل تحدياً للهياكل الاجتماعية وللممارسات التقليدية ولتفسيرات المفاهيم الدينية التي طالما استغلت لفترات طويلة من الزمن للتغاضي عن انتهاك حقوق الإنسان لأفراد هذه الفئات ولتبرير هذا الانتهاك. |