Plusieurs délégations ont également précisé que le Bureau ne devait pas entreprendre d'opérations de financement. | UN | وتمنت وفود عديدة أن يجري ايضا توضيح أن المكتب لا ينتظر منه القيام بأنشطة تمويلية. |
Plusieurs délégations ont également précisé que le Bureau ne devait pas entreprendre d'opérations de financement. | UN | وتمنت وفود عديدة أن يجري ايضا توضيح أن المكتب لا ينتظر منه القيام بأنشطة تمويلية. |
Il a été précisé que les mesures qu'ils s'étaient engagés à supprimer étaient de nature réglementaire. | UN | وجرى إيضاح أن التدابير التي تم التعهد باستبعادها تدابير تنظيمية. |
L'Autriche a précisé que des permis de séjour étaient délivrés pour raisons humanitaires même si les victimes n'étaient pas disposées à coopérer. | UN | وأوضحت النمسا بالتحديد أن أذون الإقامة لأسباب إنسانية أُصدرت حتى لو كان الضحايا غير راغبين في التعاون. |
La représentante a précisé que le congé de maternité était de 112 et non pas de 11 jours. | UN | وأوضحت أن اجازة اﻷمومة تبلغ ٢١١ يوما، وليس ١١ يوما. |
Nous sommes heureux que le Secrétaire général ait précisé que les priorités mentionnées dans son rapport constituent une liste indicative et non exhaustive. | UN | نحن سعيدون لأن الأمين العام أوضح أن قائمة الأولويات التي ذكرها في تقريره هي للتوضيح فقط وليست شاملة. |
Les autorités ont néanmoins précisé que la charia autorise la flagellation à laquelle on se livrerait également en public dans un but de dissuasion. | UN | غير أنها أوضحت أن الشريعة تسمح بالجلد، الذي قيل أنه يتم هو اﻵخر علنا ليكون رادعا. |
Il a aussi été précisé que tant la maltraitance physique que la maltraitance mentale risquent de nuire à la santé et au développement de l'enfant. | UN | وتم أيضاً توضيح أن إساءة المعاملة الجسدية والذهنية قد تتسبب في ضرر لصحة الطفل ونموه. |
Il a été précisé que l'État pourra toujours démontrer qu'une personne n'a pas un intérêt légitime à l'obtention d'une information spécifique. | UN | وتم توضيح أن الدولة يظل بإمكانها أن تبرهن على أنه لا مصلحة مشروعة لشخص ما في الحصول على معلومة بعينها. |
Il a également été précisé que la traduction du Répertoire dans toutes les langues officielles nécessiterait un mandat spécial. | UN | وتم توضيح أن ترجمة مرجع ممارسات الهيئات إلى جميع اللغات الرسمية يتطلب تفويضا خاصا. |
Tout en indiquant que les montants pouvant être reportés d'une année sur l'autre sont limités au total des allocations, il est précisé que les soldes non utilisés ne peuvent pas être reportés d'un exercice sur l'autre. | UN | ويرمي هذا التنقيح إلى توضيح أن الرصيد غير المستعمل الذي يتم ترحيله ينبغي أن يقتصر على الاعتمادات فقط. وبالإضافة إلى ذلك، لا يوجد ما ينصّ على ترحيل أموال غير مستعملة إلى ما بعد فترة الميزانية المحددة. |
Il a été précisé que le Coordonnateur des Nations Unies pour les mesures de sécurité était la personne chargée de gérer l'application des arrangements interorganisations en la matière. | UN | وتم إيضاح أن منسق شؤون الأمن في الأمم المتحدة مسؤول بشكل مستقل عن إدارة ترتيبات تقاسم التكاليف فيما بين الوكالات. |
Il a été précisé que le Coordonnateur des Nations Unies pour les mesures de sécurité était la personne chargée de gérer l'application des arrangements interorganisations en la matière. | UN | وتم إيضاح أن منسق شؤون الأمن في الأمم المتحدة مسؤول بشكل مستقل عن إدارة ترتيبات تقاسم التكاليف فيما بين الوكالات. |
La Bulgarie a précisé que les moyens n'étaient pris en considération que comme facteurs aggravants. | UN | وأفادت بلغاريا بالتحديد أن عنصر الوسيلة لا يؤخذ في الاعتبار إلا كعامل مشدد للعقوبة. |
Comme en ce qui concerne les femmes, sont mentionnés les cas pour lesquels il était précisé que les victimes étaient mineures ou ceux pour lesquels l'âge des enfants était fourni au Rapporteur spécial. | UN | وكما في حالة النساء هذه الحالات هي التي ذكر فيها بالتحديد أن الضحايا هو من القصر، أو التي أبلغ فيها المقرر الخاص بأعمار اﻷطفال. |
La Trinité-et-Tobago a précisé que des groupes d'aide aux victimes avaient été créés au sein des services de police. | UN | وأوضحت أن بعض وحدات دعم الضحايا أنشئ داخل دائرة الشرطة. |
Elle a précisé que le SERS occupait une place de premier plan dans les méthodes de travail de l'Institut. | UN | وأوضحت أن هذا النظام يمثِّل المحور الأساسي لمنهجية عمل المعهد. |
Il a précisé que les droits des réfugiés handicapés entraient dans le champ d'application de la Convention et demandé que davantage de temps soit consacré aux réunions du Comité. | UN | كما أوضح أن حقوق اللاجئين المعاقين مغطّاة بموجب الاتفاقية مناشداً تخصيص المزيد من الوقت لاجتماعات اللجنة. |
À cet égard, il a précisé que la prise en compte de la contrainte de profondeur aurait une incidence sur la limite extérieure du plateau continental indiquée dans la demande. | UN | وفي هذا الصدد، أوضح أن إدراج قيود الأعماق ستؤثر في الحد الخارجي للجرف القاري المدرج حاليا في الطلب. |
L'équipe de surveillance envoyée à la frontière irano-iraquienne pour interroger les réfugiés iraquiens a précisé que les témoignages recueillis indiquaient bien qu'il y avait un blocus alimentaire dans la région des marais du sud. | UN | إن فرقة المراقبة التي أرسلت على الحدود الايرانية العراقية لسؤال اللاجئين العراقيين قد أوضحت أن التصريحات التي حصلت عليها تفيد بأن هناك حصارا غذائيا قد فُرض على منطقة المستنقعات في الجنوب. |
Il a été précisé que des agences de presse arabe et étrangères ayant visité les régions concernées ont rapporté que la situation était calme et normale. | UN | وبين أن وكالات الأنباء العربية والأجنبية التي زارت المناطق المعنية نقلت أن الوضع هادئ وعادي. |
Elle a cité à titre d'exemple le rôle des femmes dans les médias et précisé que les médias israéliens n'avaient pas une position systématique à cet égard. | UN | وضربت على ذلك مثلا من مشاركة المرأة في وسائط اﻹعلام، موضحة أن وضع المرأة بالنسبة لوسائط اﻹعلام اﻹسرائيلية يتسم بالتناقض. |
S'agissant du suivi, elle a précisé que le FNUAP ne recrutait pas des experts internationaux pour assurer cette fonction même si de temps à autre il pouvait être fait appel aux équipes de services techniques de pays du FNUAP. | UN | وفيما يتعلق بالرصد، أوضحت أنه لا يجري الاستعانة بخبراء دوليين للاضطلاع بالرصد، رغم أنه قد يُستعان أحيانا بأفرقة الخدمات التقنية القطرية التابعة للصندوق. |
Le Gouvernement japonais a cependant, dans la deuxième partie de l'objection, précisé que les effets de cette objection devraient se produire vis-à-vis de la République arabe syrienne et de la Tunisie. | UN | غير أن حكومة اليابان أوضحت في الجزء الثاني من اعتراضها أن هذا الاعتراض سيسري تجاه الجمهورية العربية السورية وتونس. |
Ce chiffre indique uniquement le nombre de cas dans lesquels il avait été précisé que les victimes étaient des femmes, et non pas nécessairement le nombre réel de femmes en faveur desquelles le Rapporteur spécial est intervenu. | UN | ويعكس هذا الرقم فقط تلك الحالات التي أُشير فيها تحديداً إلى أن الضحية امرأة، لكنه لا يعكس بالضرورة العدد الفعلي للنساء اللواتي تدخّل المقرر الخاص بالنيابة عنهن. |
Elle a précisé que l’inclusion de la dernière partie de la phrase, entre crochets, dépendrait de la définition que l’on donnerait de l’expression “infraction grave.” | UN | وذكر وفد المكسيك على وجه التحديد أن ادراج جزء النص المقترح الوارد بين معقوفتين يتوقف على تعريف الجريمة الخطيرة . |
Elle a précisé que le VicePrésident et le Rapporteur exerceraient leur mandat aux vingt-deuxième et vingt-troisième sessions et jusqu'à ce que leur successeur soit élu. | UN | ولاحظت الرئيسة أن فترة شغل نائب الرئيس والمقرر لمنصبيهما ستشمل الدورتين الثانية والعشرين والثالثة والعشرين وتمتد إلى أن يتم انتخاب من يخلفهما. |
Le Conseil a en outre précisé que le plan à moyen terme maintiendrait les priorités et respecterait le mandat de l’UNICEF en tenant compte des particularités et de la diversité des programmes de coopération de pays du Fonds. Le plan ne devait en outre ni introduire de condition, ni entraîner de distorsions dans les priorités, ni modifier le système de répartition des ressources en vigueur. | UN | كما طلب المجلس تحديدا أن يحافظ إطار التمويل المتعدد السنوات على أولويات اليونيسيف وأن يحترم ولايتها، مراعيا خصوصية برامج اليونيسيف القطرية للتعاون، ونطاق هذه البرامج، وألا يضع أي شرط على اﻷولويات أو التغييرات في النظام الراهن لتخصيص الموارد أو يؤدي إلى أي تحريف فيها. |
Le représentant a précisé que la politique de l'État visait à assurer la compatibilité des lois nationales avec les normes internationales avant d'adhérer aux instruments internationaux. | UN | وأوضح الممثل أن سياسة الدولة هي ضمان انسجام القوانين الوطنية مع المعايير الدولية قبل انضمامها إلى الصكوك الدولية. |