Il convient également de préciser qu'au paragraphe 2 le mot " communications " s'entend d'une documentation écrite. | UN | ومن الضروري أيضا توضيح أن كلمة " اتصالات " الواردة في الفقرة ٢ يجب أن تعني الوثائق الخطية. |
Dans cet article, il conviendrait de préciser qu'il appartient aux arbitres de décider de suspendre ou de poursuivre la procédure. | UN | في هذه المادة، قد يكون من المفيد توضيح أن الفصل في أمر تعليق الإجراءات أو مواصلتها يعود إلى المحكَّمين. |
Je dois préciser qu'à vrai dire il synthétise le mémoire de Carla Del Ponte, qui semble émaner de la même et seule source. | UN | ولا بد لي من توضيح أنه يجمع مذكرات كارلا ديل بونتي، التي يبدو أنها مشتقة من المصدر الفريد ذاته. |
S'agissant de l'explication du représentant de Cuba, il conviendrait de préciser qu'il s'agissait simplement d'une impression que s'étaient faite les représentants de Gibraltar. | UN | أما فيما يتعلق بالتوضيح الذي تقدم به ممثل كوبا، فقال أنه يود أن يوضح أن هذا كان فقط انطباع لدى ممثلي جبل طارق. |
Il convient au départ de préciser qu'il n'y a pas au Liban de lois criminalisant un groupe de gens plutôt qu'un autre. En effet, la loi a un caractère général et universel et elle s'applique à tous. | UN | الجواب: يجب بادئ ذي بدء التوضيح أنه لا توجد في لبنان قوانين خاصة بتجريم فئة معينة من الناس أو الأشخاص دون غيرهم، لأن للقانون الصفة العامة والشاملة بحيث يطبق على الجميع. |
Le Tribunal fédéral n'a pas manqué de préciser qu'elle ne doit pas être interprétée trop strictement, afin de ne pas porter une atteinte injustifiable à la liberté du mariage. | UN | ولم يغب على المحكمة الفيدرالية أن توضح أنه يجب ألا يفسر هذا الواجب بصرامة مفرطة، لكي لا تمس حرية الزواج بصورة لا مبرر لها. |
Si je continue de plaider avec force pour l'adoption et l'application d'un dispositif de contrôle interne en bonne et due forme, je tiens à préciser qu'il ne faudrait pas y voir une panacée pour tous les maux dont souffre le fonctionnement de l'Organisation. | UN | وبينما ما زلت أشدد على ضرورة اعتماد إطار رسمي للرقابة الداخلية والالتزام به، يجب أن يكون واضحا أن ذلك لن يكون علاجا سحريا لجميع نقاط الضعف التنفيذية في المنظمة. |
Le Rapporteur spécial tient toutefois à préciser qu'il a constaté que dans la plupart des pays où il s'est rendu, il existait une méconnaissance, voire un déni, de l'existence de pratiques discriminatoires. | UN | ومع ذلك يود أن يوضح أنه لاحظ أن هناك، في معظم البلدان التي زارها، سوء فهم بل حتى إنكارا لوجود هذه الممارسات التمييزية. |
Il y a lieu de préciser qu'ici les nominations se font par décret simple du Président de la République. | UN | ويتعين هنا توضيح أن التعيينات تتم بمجرد إصدار مرسوم لرئيس الجمهورية. |
Il faut néanmoins préciser qu'une telle opposition est introduite devant le tribunal qui doit y statuer dans un délai limite de 10 jours après avoir, obligatoirement, entendu les époux. | UN | إلا أنه يتعين توضيح أن تلك المعارضة ينبغي أن تقدم للمحكمة التي يتعين أن تبت فيها بعد مرور مهلة بعشرة أيام، وبعد الاستماع، لزوما، للزوجين. |
Il convient de préciser qu'il n'est fait aucune distinction, de droit ou de fait, entre les Juifs et les non-Juifs quant à l'acquisition de la nationalité par naissance. | UN | ولا بد من توضيح أن الحصول على الجنسية الإسرائيلية بالميلاد لا يعني أي تفرقة في القانون أو الواقع بين اليهود وغير اليهود. |
En particulier, il a été suggéré de préciser qu'on ne pouvait recourir à la force ou menacer d'y avoir recours aux fins de distribution de l'aide humanitaire en l'absence d'une décision expresse du Conseil de sécurité. | UN | وأقترح بصفة خاصة توضيح أن استخدام القوة أو التهديد باستخدامها لغرض توزيع المساعدة الإنسانية لا يتعين أن يتم في غياب قرار من مجلس الأمن. |
133. L'article 7 a pour objet de préciser qu'un État adoptant peut désigner un organe ou une autorité qui sera habilité(e) à déterminer quelles technologies peuvent bénéficier de la règle de fond créée en vertu de l'article 6. | UN | 133- الغرض من المادة 7 هو توضيح أنه يجوز للدولة المشترعة أن تسمى هيئة أو سلطة تكون لها صلاحية اصدار قرارات بشأن ماهية التكنولوجيات المحددة التي يمكن أن تنطبق عليها القاعدة المقررة بموجب المادة 6. |
À ce propos, il faut préciser qu'aucune organisation du Caucase du Nord ne figure sur la liste; les organisations religieuses de cette région qui ont fait l'objet de poursuites s'étaient rendues coupables de diffamation. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي توضيح أنه لا توجد منظمة من شمال القوقاز على هذه القائمة؛ وبعد محاكمة المنظمات الدينية الموجودة في هذه المنطقة، ثبت ارتكابها لجريمة التشهير. |
S'agissant toutefois de la nullité relative, le texte devrait préciser qu'il s'agit d'une situation exceptionnelle. | UN | بيد أنه فيما يتعلق بالبطلان النسبي فإن النص ينبغي أن يوضح أن الأمر ينطوي على حالة استثنائية. |
Il tient cependant à préciser qu'il n'établit pas pour autant une quelconque hiérarchie dans la discrimination qui vise les différentes religions. | UN | إلا أنه يود أن يوضح أن هذا التركيز لا يعني بالضرورة الأخذ بأي ترتيب هرمي في تناول مسألة التمييز ضد مختلف الأديان. |
Premièrement, la Réunion des Parties pourrait préciser qu'en calculant la production une Partie pourrait destiner certaines quantités à la destruction, à l'exportation ou à l'utilisation comme agent de transformation au cours d'années ultérieures, à condition que la Partie considérée dispose sur place d'un système garantissant que les quantités affectées soient bien utilisées comme prévu. | UN | فأولاً، يمكن لاجتماع الأطراف التوضيح أنه لدى حساب الإنتاج يمكن للطرف تخصيص كميات للتدمير أو التصدير أو الاستخدام كمواد وسيطة في السنوات التالية شريطة أن يكون لدى الطرف المعني نظام محلي لضمان أن الكميات المخصصة قد وجهت نحو استخداماتها المحددة. |
En ce qui concerne la proportion de femmes occupant des postes de hautes responsabilités, Mme Kapilewicz tient à préciser qu'elle est de 22 % et non de 2 % comme il a été dit. | UN | وفيما يتعلق بنسبة النساء في المناصب العليا، قالت السيدة كابيلفيتش إنها تود أن توضح أنه يناهز 22 في المائة وليس 2 في المائة كما قيل. |
35. Selon une suggestion, il faudrait préciser qu'un engagement ne pouvait être émis que par un garant/émetteur juridiquement habilité à le faire en vertu de la législation à laquelle il était soumis. | UN | ٥٣ - وقدم اقتراح بأنه ينبغي أن يكون واضحا أن التعهد لا يمكن أن يصدر الا عن الكفيل/المصدر الذي يتمتع باﻷهلية القانونية للقيام بذلك بموجب القانون الذي يخضع له الكفيل/المصدر. |
Ayant appris que l'on demande d'agir doucement sur cette question, ma délégation aimerait préciser qu'elle n'est pas satisfaite. | UN | وإذ سمعنا أن هناك التماسا للتحرك ببطء بشأن هذا البند، فإن وفد بلادي يود أن يوضح أنه غير مرتاح لهذا. |
On a suggéré de préciser qu'une partie < < lésée > > était une partie à qui une obligation internationale était due. | UN | 125- واقتُرح إيضاح أن الطرف " المضرور " هو المستحق للالتزام الدولي. |
Le Comité tient à préciser qu'une telle procédure n'est pas conforme aux obligations qui incombent aux États Membres en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. | UN | وتود اللجنة أن توضح أن هذا الإجراء لا يتفق مع التزامات الدول الأعضاء بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة. |
Il convient de préciser qu'il s'agit là des préjudices directs et non des dommages économiques indirects. | UN | وجدير بالذكر أن هذا المبلغ يقتصر على الأضرار المباشرة التي لحقت باقتصادنا ولا يشمل معظم الخسائر الاقتصادية غير المباشرة المترتبة على هذه الإجراءات(). |
De nombreux orateurs se sont empressés de préciser qu'environ un tiers des ressources provenaient actuellement du secteur privé et que cette proportion ne devrait pas augmenter sensiblement si l'on voulait que l'UNICEF reste pour l'essentiel un organisme intergouvernemental. | UN | بيد أن متكلمين كثيرين سارعوا إلى إضافة أن عبء التمويل الذي يتحمله القطاع الخاص حاليا والذي يقارب الثلث لا ينبغي أن يتم تجاوزه بصورة كبيرة إذا إريد لليونيسيف أن تظل هيئة حكومية دولية في اﻷساس. |
16. Discrimination au travail Il faut préciser qu'il s'agit de deux questions différentes bien qu'elles aient une finalité identique. | UN | 101 - يلزم التوضيح بأن الأمر يتعلق يجدر بالذكر أن ثمة بمسألتين مختلفتين رغم أن هدفهما واحد. |
Le projet d'article 40 a été inclus car il est préférable de préciser qu'un document de transport peut être signé par une personne pour le compte d'une autre. | UN | وكذا مشروع المادة 40 قد أدرج لأن من المرغوب فيه جعله واضحاً أن وثيقة النقل يمكن توقيعها من شخص واحد نيابة عن آخر. |
166. S'agissant de la recommandation 22, la Commission est convenue de la réviser pour préciser qu'il fallait que les informations figurant dans l'avis soient exprimées en utilisant le jeu de caractères précisé et porté à la connaissance du public par le registre. | UN | 166- وفيما يتعلق بالتوصية 22، اتَّفقت اللجنة على تنقيحها من أجل توضيح أنَّ المعلومات الواردة في الإشعار يجب أن يُعبَّر عنها بمجموعة الحروف التي يحدّدها السجل ويعلنها على الملأ. |
4) La Commission tient cependant à préciser qu'elle n'entend pas prendre position dans cette directive sur l'opportunité de créer de tels organes de contrôle. | UN | 4) وتود اللجنة أن تبين مع ذلك أنها لا تنوي اتخاذ موقف في شأن هذا المبدأ التوجيهي فيما يخصّ استنساب إنشاء هيئات الرصد هذه. |