"préconisent" - Translation from French to Arabic

    • تدعو إلى
        
    • تدعو إليه
        
    • يدعون إلى
        
    • تناصر
        
    • يدعوان إلى
        
    • تدافع
        
    • يشجعون
        
    • ينادون
        
    • تروجان لانتهاج
        
    • تدعو اليه
        
    • تنادي به
        
    • يدافعون
        
    • يدعون الى
        
    • يؤيدون
        
    • يدعو إلى اتباع
        
    Elles préconisent également la surveillance des activités du secteur privé. UN كما أنها تدعو إلى رصد أنشطة القطاع الخاص.
    Comme il a été indiqué plus haut, divers instruments internationaux préconisent une coopération en la matière. UN وكما ذُكر أعلاه، هناك صكوك دولية مختلفة تدعو إلى إقامة مثل هذا التعاون.
    Nous appuyons aussi les délégations qui préconisent d'allonger la durée du mandat de président. UN كما أننا نؤيد تلك الوفود التي تدعو إلى إطالة مدة كل ولاية للرئاسة.
    Les partis politiques et autres groupements ne doivent pas être expulsés de la Convention pour ce qu'ils disent ou préconisent pacifiquement. UN كما يجب ألا تطرد الأحزاب السياسية والتجمعات الأخرى من المؤتمر بسبب ما تقول أو تدعو إليه بطريقة سلمية.
    Il est inutile que les Nations Unies préconisent une plus grande coordination avec les institutions de Bretton Woods si les représentants mêmes des États Membres dans ces diverses institutions n'appellent pas eux-mêmes à une telle coordination avec les Nations Unies. UN فمن العبث أن تدعو الأمم المتحدة إلى زيادة التنسيق مع مؤسسات بريتون وودز إذا كان ممثلو الدول الأعضاء في تلك المؤسسات هم أنفسهم لا يدعون إلى تنسيق من ذلك القبيل مع الأمم المتحدة.
    Cependant, nous nous opposons vivement aux organisations non gouvernementales qui préconisent une scission au sein de notre pays. UN ولذلك فإننا نعارض بشدة المنظمات غير الحكومية التي تناصر الانفصال عن البلد.
    Les sixième et treizième Protocoles additionnels à la Convention européenne des droits de l'homme, adoptés en 1983 et 2002, respectivement, préconisent l'interdiction générale de la peine de mort, même en temps de guerre. UN فالبروتوكولان الإضافيان السادس والثالث عشر الملحقان بالاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، المعتمدان في 1983 و2000 على التوالي، يدعوان إلى حظر عقوبة الإعدام عامة في أوقات الحرب والسلم معاً.
    L'Allemagne est l’un des pays qui préconisent depuis des années de renforcer la primauté du droit dans les relations internationales. UN إن ألمانيا من البلدان التي ظلت لسنوات تدعو إلى إنشاء ولاية قضائية أكثـر قــوة فــي العلاقات الدولية.
    Le forum a donné son aval aux Principes pour l'engagement international dans les États fragiles et les situations précaires, qui préconisent de nouveaux modes d'assistance. UN وأيد المنتدى مبادئ المشاركة الدولية الجيدة في الدول والحالات الهشة، والتي تدعو إلى نهُج جديدة للمساعدة.
    L'existence même d'armes nucléaires et de doctrines qui préconisent leur possession et leur emploi fait peser un grave danger sur la paix et la sécurité internationales. UN إن مجرد وجود الأسلحة النووية والعقائد التي تدعو إلى حيازتها واستخدامها يشكل خطرا جسيما على السلم والأمن الدوليين.
    Le Groupe des 77 et la Chine préconisent que les efforts dans ce sens soient poursuivis. UN وذكر أن مجموعة الـ77 والصين تدعو إلى بذل مزيد من الجهود في هذا الاتجاه.
    En Europe, des mouvements nationalistes extrémistes préconisent et encouragent la discrimination politique et économique, ainsi que l'exclusion sociale. UN والحركات الوطنية المتطرفة في أوروبا تدعو إلى التمييز السياسي والاقتصادي والاستبعاد الاجتماعي وتعمل على تعزيزه.
    En Europe, des mouvements nationalistes extrémistes préconisent et encouragent la discrimination politique et économique, ainsi que l'exclusion sociale. UN والحركات الوطنية المتطرفة في أوروبا تدعو إلى التمييز السياسي والاقتصادي والاستبعاد الاجتماعي وتعمل على تعزيزه.
    Elles préconisent l'application des principes fondamentaux du droit international généralement reconnus, dont le respect garantira la paix et la stabilité dans la région. UN وهي تدعو إلى تطبيــــق مبادئ القانون الدولي اﻷساسية المعترف بها بشكل عام، والتي يضمن التقيد بها السلم والاستقرار في المنطقة.
    On pourrait aussi, comme le préconisent certains organismes, exclure totalement de toute coopération avec une quelconque entité de l'ONU, des secteurs industriels précis. UN وقد يكون من الممكن أيضا حسبما تدعو إليه بعض الوكالات، تحديد صناعات بعينها ينبغي أن توضع في فئة مستقلة لاستبعادها تماما من المشاركة مع أي كيان تابع للأمم المتحدة.
    Nous voudrions nous associer aux nombreux orateurs qui préconisent de faire preuve de modération. UN ونود أن نعرب عن تأييدنا للعديد من المتكلمين الذين يدعون إلى أن نمارس ضبط النفس.
    Les États Membres réaffirment l’égalité des droits de tous les membres de la famille et beaucoup préconisent le partage égal des responsabilités familiales. UN ورغم أن الدول اﻷعضاء تكرر تأكيد احترامها للحقوق المتساوية لجميع أفراد اﻷسرة بمقتضى هذا الهدف الاستراتيجي، فإنها بوجه عام تناصر الاقتسام المتساوي لمسؤوليات اﻷسرة المعيشية.
    Elles préconisent l'utilisation pacifique de l'espace, l'interdiction du déploiement d'armements et de la course aux armements dans l'espace et, à cette fin, l'élaboration d'un instrument approprié de droit international. UN ويدعو الطرفان إلى استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية ومنع وضع أسلحة في الفضاء الخارجي وسباق التسلح فيه، وتحقيقا لهذه الغاية، يدعوان إلى إعداد اتفاق قانوني دولي بهذا الشأن.
    Je respecte ceux qui préconisent cette voie, mais je ne partage pas leur avis. UN وأحترم الجهات التي تدافع عن هذا الاتجاه. لكنني أستسمحكم في أن أختلف معهم.
    Ils préconisent la création d'institutions semblables dans les pays où il n'en n'existe pas encore et recommandent de définir des modalités de coopération entre elles pour aboutir à l'établissement d'un centre régional de promotion de la démocratie. UN وهم يشجعون إنشاء مؤسسات مماثلة في البلدان التي لا توجد فيها بعد ويوصون بصياغة طرائق للتعاون فيما بينها، تفضي في نهاية اﻷمر إلى إنشاء مركز على نطاق المنطقة من أجل تشجيع الديمقراطية.
    Comme le Comité l’a fait valoir, une période de base de 6 ans représenterait un bon compromis entre la position de ceux qui préconisent un allongement de la période et celle des partisans d’une période plus courte. UN وقال إنه كما قدرت اللجنة، ستمثل فترة أساس مدتها ٦ سنوات حلا وسطا جيدا بين موقف من ينادون بإطالة الفترة ومن يؤيدون فترة أقصر.
    20. Prend note avec satisfaction, dans ce contexte, de la Convention internationale pour la protection des Alpes et de la Convention-cadre sur la protection et le développement durable des Carpates, qui préconisent de nouvelles solutions constructives pour le développement intégré et durable des Alpes et des Carpates et offrent une instance de dialogue entre les parties prenantes; UN 20 - تنوه بتقدير، في هذا السياق، بالاتفاقية الدولية لحماية جبال الألب وبالاتفاقية الإطارية المتعلقة بحماية جبال الكاربات وبتنميتها المستدامة، اللتين تروجان لانتهاج مقاربات جديدة بنّاءة لتحقيق التنمية المستدامة المتكاملة لجبال الألب وجبال الكاربات وتوفران منتدى للحوار بين الجهات المعنية؛
    C'est dans ce contexte que nous continuons d'appuyer la demande de la tenue d'une conférence internationale sur le financement du développement, que les pays en développement préconisent depuis plusieurs années maintenant. UN وإننا، في هذا الخصوص بالذات، نواصل تأييد عقد مؤتمر دولي بشأن تمويل التنمية، وهو ما برحت تدعو اليه البلدان النامية منذ عدة سنوات.
    43. Les institutions financières internationales doivent éviter la discrimination et soumettre tous les pays à l'ajustement qu'elles préconisent. UN ٤٣ - وأضاف قائلا إنه يجب على المؤسسات المالية الدولية أن تتفادى التمييز وأن تُخضع جميع البلدان للتكيف الذي تنادي به.
    M. Elon, son prédécesseur et leur parti préconisent sans ambages de telles politiques de nettoyage ethnique et de transfert de la population palestinienne. UN فالسيد إيلون وسلفه وحزبهما يدافعون علنا عن هذه السياسات العنصرية للتطهير العرقي وترحيل الشعب الفلسطيني.
    préconisent la mise en place d'un partenariat efficace entre l'ONUDI et les pays les moins avancés, en vue d'élaborer des programmes et projets concrets et ciblés, qui puissent efficacement contribuer à l'industrialisation des pays les moins avancés et dans le cadre desquels des ressources puissent être mobilisées auprès des autres partenaires; UN يدعون الى اقامة شراكة فعالة بين اليونيدو وأقل البلدان نموا من أجل وضع برامج ومشاريع محددة وهادفة يمكن أن تسهم اسهاما فعالا في تصنيع أقل البلدان نموا ، ويمكن من خلالها حشد موارد من شركاء آخرين ؛
    18. Ces activités nuisibles des extrémistes préoccupent vivement les modérés, aussi bien dans la majorité que dans l'opposition, qui préconisent leur isolation. UN ٨١ - وتثير اﻷعمال التخريبية التي يقوم بها المتطرفون قلقا متعاظما لدى المعتدلين داخل الغالبية والمعارضة الذين يؤيدون عزلهم.
    Le Comité note à ce propos que les auteurs de l'étude de gestion préconisent une démarche de type évolutif et ne proposent donc pas d'apporter de changements majeurs à l'organisation actuelle du Département. UN وتلاحظ اللجنة، في هذا الصدد، أن الاستعراض الإداري يدعو إلى اتباع نهج " تطوري " لتطوير الإدارة، وبهذه الصفة، لا يقترح أي تغييرات هامة في هيكلها التنظيمي القائم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more