C'est un sujet qui revêt une importance particulière pour les Etats nés de la dissolution d'Etats prédécesseurs. | UN | وقالت إن هذا الموضوع يتسم بأهمية قصوى للدول التي خرجت إلى حيز الوجود بعد انحلال دولها السلف. |
Dans la même recommandation, le Comité a également invité les Etats successeurs à adhérer à la Convention si les Etats prédécesseurs n'avaient pas été parties à celle-ci. | UN | ودعت اللجنة، في التوصية نفسها، الدول الخلف الى الانضمام الى الاتفاقية في حال عدم كون الدول السلف أطرافا فيها. |
Eu égard aux articles 19, 39 et 40 de la loi sur la citoyenneté de la République de Slovénie, la Slovénie n'a pas retiré leur citoyenneté aux ressortissants des États prédécesseurs à l'occasion de la succession d'États. | UN | ومراعاة للمواد 19 و 39 و 40 من قانون جنسية جمهورية سلوفينيا، لم تقم سلوفينيا وقت الخلافة بسحب جنسية مواطني الدول السلف. |
Les noms de Nespoli et de Vittori viennent s'ajouter à la liste prestigieuse de leurs prédécesseurs et couronner toute une série de contributions de l'Italie à l'exploration de l'espace. | UN | ينضم نيسبولي وفيتوري إلى قائمة الأفذاذ من أسلافهم ليتوجا سلسلة من إسهامات ايطاليا في استكشاف البشر للفضاء. |
2. Invite les Etats successeurs qui ne l'ont pas encore fait à adhérer à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale si les Etats prédécesseurs n'étaient pas parties à la Convention; | UN | ٢- تدعو الدول الخلف التي لم تفعل ذلك بعد إلى الانضمام إلى الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، في حال عدم كون الدول السَلَف أطرافا فيها؛ |
Nos remerciements s'adressent également à ses prédécesseurs pour leur contribution. | UN | كما نذكر أيضا مع العرفان اﻹسهامات التي قدمها أسلافه. |
J'ai l'intention d'y procéder en me fondant sur le travail fait par mes prédécesseurs. | UN | وأنوي الاعتماد في هذه المشاورات على العمل الذي أنجزه الرؤساء الذين سبقوني. |
Ces dispositions englobent les personnes qui sont devenues citoyens de l'un ou l'autre des deux États prédécesseurs par naissance, enregistrement, naturalisation ou filiation. | UN | وتشمل هذه الأحكام الأشخاص الذين أصبحوا من مواطني إحدى الدولتين السلف بموجب المولد، أو التسجيل أو التجنس أو النسب. |
Les restrictions qu’il impose devraient lier les États prédécesseurs et successeurs. | UN | وينبغي أن تكون القيود ملزمة للدول السلف والخلف. |
Dans la même recommandation, le Comité a également invité les Etats successeurs à adhérer à la Convention si les Etats prédécesseurs n'avaient pas été parties à celle-ci. | UN | ودعت اللجنة أيضا، في التوصية نفسها، الدول الخلف إلى الانضمام إلى الاتفاقية إذا لم تكن الدول السلف قد دخلت طرفا فيها. |
4. Prie le Secrétaire général d'encourager les Etats successeurs à confirmer leurs obligations en vertu des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels leurs prédécesseurs étaient parties, à partir de la date de leur indépendance; | UN | ٤ ـ ترجو من اﻷمين العام أن يشجع الدول الخلف على تأكيد التزاماتها بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الانسان التي كانت الدول السلف طرفا فيها، وذلك اعتبارا من تاريخ استقلالها؛ |
2. Encourage les États successeurs qui ne l'ont pas encore fait à envisager de devenir parties aux traités internationaux relatifs à la lutte contre la criminalité auxquels leurs prédécesseurs n'étaient pas parties; | UN | ٢ - تشجع الدول الخلف التي لم تنظر بعد في الانضمام الى تلك المعاهدات الدولية المعنية بمكافحة الجريمة والتي لم تكن الدول السلف أطرافا فيها، على أن تفعل ذلك؛ |
En pratique, la législation des Etats successeurs issus d'Etats prédécesseurs fédéraux contient généralement des dispositions spécifiques concernant le mode d'acquisition de la nationalité par les personnes concernées. | UN | ومن الناحية العملية اشتمل التشريع في الدولة الخلف للدول الاتحادية السلف عموما على أحكام محددة تتعلق بطرق اكتساب الجنسية لﻷشخاص المعنيين. |
Nous espérons établir avec tous des relations aussi fructueuses que celles que nous avons eues avec leurs prédécesseurs. | UN | نأمل أن نواصل معهم جميعا العلاقة المنتجة التي كانت قائمة بيننا وبين أسلافهم. |
Leurs prédécesseurs ont largement contribué aux travaux de la Conférence. | UN | وقد قدم أسلافهم اسهامات كبيرة في عمل مؤتمر نزع السلاح. |
2. Invite les Etats successeurs qui ne l'ont pas encore fait à adhérer à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale si les Etats prédécesseurs n'étaient pas parties à la Convention; | UN | ٢- تدعو الدول الخلف التي لم تفعل ذلك بعد إلى الانضمام إلى الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، في حال عدم كون الدول السَلَف أطرافا فيها؛ |
Il n'avait pas connu de guerre, et la paix était un don précieux que le Président de la République avait hérité de ses prédécesseurs et voulait pérenniser. | UN | فهي لم تشهد حروباً والسلام فيها نعمة ورثها رئيس الجمهورية عن أسلافه ويود الحفاظ عليها. |
Au début de mon mandat, je désire souligner le travail accompli par mes prédécesseurs à la présente session. | UN | وفي بداية فترة الرئاسة هذه، أود أن أُبرز الأعمال التي اضطلع بها الرؤساء الذين سبقوني خلال هذه الدورة. |
S'appuyant sur les efforts faits par ses prédécesseurs pour intensifier les travaux de la Conférence, il a lancé une série de séances plénières informelles en vue de dégager un accord sur le programme de travail. | UN | وفي سبيل تكثيف عمل المؤتمر، بدأ بناءً على الجهود التي بذلها سلفه من الرؤساء عقد سلسلة من الجلسات العامة غير الرسمية من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج العمل. |
La Conférence et ses prédécesseurs ont obtenu des résultats d'une importance indéniable. | UN | وقد سجل المؤتمر والمحافل التي سبقته بعض المكاسب الهامة حقاً. |
Les prédécesseurs de M. Opertti ont travaillé dur pour faire progresser le Groupe de travail. | UN | وقد عمل أسلاف السيد أوبرتي بجد من أجل إحراز تقدم في الفريق العامل. |
Bien entendu, j'ai basé mes consultations sur le travail déjà accompli par mes prédécesseurs. | UN | وكان من البديهي أن أستند في هذه المشاورات على العمل الذي أنجزه أسلافي. |
15. La Rapporteuse spéciale tentera d'assurer la continuité dans l'exécution du mandat et fondera amplement ses travaux sur ceux de ses prédécesseurs. | UN | 15- ستحاول المقررة الخاصة أن تضمن استرسال تنفيذ ولايتها كما ستستند في جزء هام من أعمالها إلى أعمال المقررين الخاصين السابقين. |
Les prédécesseurs du Rapporteur spécial avaient initié et développé des relations de qualité avec les mécanismes africain et interaméricain. | UN | وكان المقررون السابقون قد بدأوا علاقات جيدة مع الآليات الأفريقية والآليات المشتركة بين البلدان الأمريكية وطوروها. |
Le rôle joué par les actuels coordonnateurs résidents en Amérique centrale, en Angola, au Cambodge, en Éthiopie, au Libéria, au Rwanda, au Mozambique, en Somalie et au Soudan, ainsi que par leurs prédécesseurs, mérite tout particulièrement d'être signalé. | UN | ويجب التنويه بوجه خاص بما اضطلع به المنسقون المقيمون السابقون ويضطلع به المنسقون المقيمون الحاليون من دور في اثيوبيا وأمريكا الوسطى وأنغولا ورواندا والسودان والصومال وكمبوديا وليبريا وموزامبيق. |
Le Gouvernement s'est engagé à examiner ces problèmes, et a prévu de le faire avec plus de transparence que ne l'ont fait ses prédécesseurs. | UN | وقال إن الحكومة ملتزمة بمعالجة تلك القضايا، وأنها تعتزم القيام بذلك بطريقة أكثر شفافية من الحكومات السابقة. |
De telles négociations devront faire ce que nos prédécesseurs ont tenté de faire, mais n'ont jamais réalisé. | UN | وينبغي لهذه المفاوضات أن تحقق ما حاول أسلافنا تحقيقه دون أن ينجحوا قط في ذلك. |
Le résultat d’aujourd’hui n’aurait pas été possible sans les efforts de vos prédécesseurs. | UN | وما كان من الممكن تحقيق نتيجة اليوم لولا الجهود التي بذلها الرئيسان السابقان. |