"préférant" - Translation from French to Arabic

    • مفضلة
        
    • تفضل
        
    • يفضلون
        
    • مفضلين
        
    • مفضلا
        
    • وفضل
        
    • وفضلت
        
    • ويفضلون
        
    • مؤْثرة
        
    • حيث فضلت
        
    • وفضلوا
        
    • وتعتمد بدلا
        
    D'autres États n'avaient pas essayé de criminaliser les activités de groupes terroristes en tant que telles, préférant plutôt s'attaquer au problème au moyen de la législation pénale existante. UN وهناك بلدان أخرى لا تسعى إلى تجريم الأنشطة أو الجماعات الارهابية، في حد ذاتها، مفضلة بدلا من ذلك أن تتصدى للمشكلة من داخل الاطارات الجنائية والعقابية القائمة.
    Or le Gouvernement a décidé de s'en remettre entièrement à la production interne pour répondre aux besoins humanitaires de sa population — préférant laisser souffrir des innocents tandis qu'il manoeuvrait pour obtenir la levée des sanctions. UN وبدلا من ذلك، قررت حكومة العراق الاعتماد فقط على الانتاج المحلي في تلبية الاحتياجات اﻹنسانية لشعبها - مفضلة أن تترك الناس اﻷبرياء يعانون في الوقت الذي كانت فيه الحكومة تناور لرفع الجزاءات.
    Israël continue à s'opposer aux efforts pour la reprise des négociations politiques, préférant poursuivre sa campagne militaire et alimentant ainsi le cycle de la violence, la multiplication des victimes et la détérioration continue de la situation en bloquant tout progrès vers un règlement de la question. UN وأضاف إن إسرائيل تواصل معارضة الجهود الرامية إلى استئناف المفاوضات السياسية، وأنها تفضل متابعة حملتها العسكرية.
    Dans la pratique, surtout en milieu traditionnel les enfants sont souvent remis à l'homme, la femme préférant renoncer car ne disposant pas de moyens ou souvent victime du poids des traditions. UN وفي الواقع العملي، وخاصة في البيئة التقليدية غالباً ما يعهد بالأطفال إلى الرجل، والمرأة تفضل التنازل لأنها لا تملك الوسائل أو تكون في الأغلب ضحية تأثير التقاليد.
    Les limites sont clairement définies et peu de journalistes osent les enfreindre, préférant pratiquer l'autocensure. UN فالحدود واضحة وقِلة هم الصحفيون الذين يجرؤون على تجاوزها، بل إن الصحفيين يفضلون أن يمارسوا على أنفسهم رقابة ذاتية.
    Les Khmers rouges ont rejeté la voie de la démocratie et de la légitimité, préférant celle du génocide, autrement dit celle de la violation des droits de l'homme. UN وأضاف أن الخمير الحمر رفضوا طريق الديمقراطية والشرعية، مفضلين طريق اﻹبادة الجماعية، بمعنى آخر طريق انتهاك حقوق اﻹنسان.
    Le Vice-Premier Ministre n'a pas accepté la proposition, préférant se concentrer sur le calendrier des travaux consacrés aux autres questions de désarmement non réglées, pour n'évoquer qu'ensuite la question de la dissimulation. UN ورفض نائب رئيس الوزراء، مفضلا التركيز على جدول عمل بشأن مسائل أخرى معلقة في نزع السلاح، على أن يجري بعد ذلك مناقشة مسألة اﻹخفاء.
    Toutefois, l'auteur n'a pas accepté l'offre qui lui a été faite, préférant demander une réparation pécuniaire. UN غير أن صاحب البلاغ لم يقبل العرض وفضل طلب تعويض نقدي.
    Fréquemment, les familles des victimes de violences sexuelles ont retiré leurs plaintes, préférant prendre elles-mêmes la justice en main. UN وفي حالات عديدة، سحبت أسر ضحايا العنف الجنسي شكاواها وفضلت تسوية القضية خارج نطاق القضاء.
    La Slovaquie appuie les efforts déployés pour parvenir à un consensus sur la réforme du financement de l'ONU, préférant, pour sa part, le principe de la capacité de paiement. UN وتؤيد سلوفاكيا الجهود الرامية إلى التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن اﻹصلاح في مجال تمويل اﻷمم المتحدة، مفضلة مبدأ القدرة على الدفع.
    Mais l'Azerbaïdjan a refusé ces propositions, préférant éventuellement les manoeuvres politiques à la solution des vrais problèmes de son peuple. UN ومع ذلك، فإن أذربيجان رفضت هذه المقترحات مفضلة في اﻷرجح اللجوء إلى مناورات سياسية بدلا من التماس حلول للمشكلات الحقيقية التي يعاني منها شعبها.
    Pour l’instant, toutefois, l’espoir qu’il s’attelle à ces tâches est faible car il fuit ses responsabilités, préférant accuser les autres de tous les maux dont il est responsable. UN بيد أن اﻷمل في أن تنكب الحكومة على تنفيذ هذه المهام يعتبر ضئيلا في الوقت الراهن ﻷنها تتهرب من مسؤولياتها مفضلة تحميل اﻵخرين وزر جميع سيئات أفعالها.
    Les autorités locales, au niveau des ministères de l'État, ont refusé de se plier à cette demande, préférant continuer de confier la gestion aux notables traditionnels qui géraient la khalwa depuis sa création, avec le consentement de ceux-ci. UN ورفضت السلطات المحلية على مستوى وزارات الولاية الطلب، مفضلة إبقاء اﻹدارة تحت رقابة الشيوخ التقليديين الذين أداروا الخلوة منذ إنشائها، وبموافقتهم.
    En conséquence, il souhaite ne pas prendre position sur ce thème qui demeure sujet à controverse, préférant examiner des cas précis et prendre alors les mesures qu'il juge appropriées. UN ومن ثم فانها ترى امكانية عدم اتخاذ موقف معين في المناقشة العامة بشأن هذه المسألة المثيرة للجدل، بل انها تفضل دراسة كل حالة على انفراد لاتخاذ ما يلزم من اجراءات بصددها.
    En 1994 déjà, des discussions ont eu lieu avec des représentants du Gouvernement canadien, au terme desquelles il a été décidé que le Comité ne chercherait pas à aller de l'avant en l'absence d'un rapport, préférant attendre de l'avoir reçu, à condition que cela soit dans un délai raisonnable. UN وفي عام ٤٩٩١ أجريت مناقشات مع ممثلي حكومتكم اتفق فيها على ألا تسعى اللجنة إلى مواصلة النظر في الموضوع دون أن يقدم التقرير بل تفضل الانتظار إلى حين تقديمه، شريطة أن يتم ذلك في غضون فترة زمنية معقولة.
    Mais elle ajoute que cela ne semble jamais être le cas dans la pratique, les collectivités locales préférant affecter ces recettes à d'autres fins, telles que les dépenses sociales. UN لكن التقرير يذكر أيضاً أن ذلك لا يبدو وكأنه يحدث على الإطلاق على الصعيد العملي لأن الحكومات المحلية تفضل تحويل هذه الإيرادات لأغراض أخرى، مثل الإنفاق الاجتماعي.
    Ces derniers ont dans une large mesure interrompu toute assistance au développement préférant se concentrer sur l'aide et les secours d'urgence. IV. PERSPECTIVES D'AVENIR POUR LES PROJETS DE UN وقد أوقف المانحون الثنائيون عموما جميع المساعدات اﻹنمائية حيث يفضلون التركيز على المساعدة الغوثية والمساعدة في حالات الطوارئ.
    En outre, l'intransigeance des rebelles menés par M. Jonas Savimbi, qui n'honorent pas pleinement leurs obligations, préférant conquérir le pouvoir par la force, a plongé le pays dans une nouvelle spirale de violence. UN وكذلك، فإن غطرسة المتمردين بقيادة السيد جوناس سافمبي فيما يخص الاحترام التام لالتزاماتهم، مفضلين الاستيلاء على السلطة بالقوة، أقحمت البلاد في حلقة جديدة من العنف.
    L'Iraq n'a pas répondu en détail, " préférant " s'occuper de cette question lorsque les travaux d'excavation seraient terminés. UN ولم يرد العراق على ذلك بالتفصيل " مفضلا " أن يتناول هذه المسألة عند إنجاز عملية التنقيب الجارية.
    Malgré notre position déclarée, les Israéliens refusent de fournir ces informations, préférant diffuser des informations non fondées dans les médias plutôt que de les faire vérifier par les Forces armées libanaises et la FINUL sur le terrain. UN وعلى الرغم من موقفنا المعلن، يرفض الإسرائيليون تقديم هذه المعلومات ويفضلون خلق انطباعات لا تدعمها دلائل في وسائل الإعلام، بدلا من أن يترك للقوات المسلحة اللبنانية واليونيفيل التحقق منها على الأرض.
    Le Comité note également que l'État partie n'a mis aucun accent particulier sur cette question, ni formulé d'objection particulière à cet égard, préférant laisser au Comité le soin de déterminer si toutes les voies de recours internes ont été épuisées. UN كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تشدد على هذه المسألة ولم تعترض عليها في هذا الصدد، مؤْثرة تركها للجنة لإثبات ما إذا كانت جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت.
    Cette initiative n'avait pas abouti, les États parties préférant centrer leurs efforts sur des mesures correctives à prendre après les conflits concernant toutes les munitions non explosées, approche holistique bien plus ambitieuse, qui a abouti à l'adoption du Protocole V en 2001. UN ولم تستكمل هذه المبادرة، حيث فضلت الدول الأطراف تركيز جهودها على تدابير تصحيحية تتخذ بعد النزاعات تتعلق بجميع الذخائر غير المنفجرة، وهو نهج شامل أكثر طموحا، انتهى باعتماد البروتوكول الخامس في عام 2001.
    Toutefois, d'autres membres de la Commission n'avaient pas adopté de position sur les dispositions de la Charte, préférant rejeter le projet d'article 2 au simple motif que ces dispositions ne relevaient pas du champ de la protection diplomatique. UN ولم يتخذ أعضاء آخرون في اللجنة موقفاً إزاء أحكام الميثاق وفضلوا رفض المادة 2 على أساس عدم وجود أي صلة بينها وبين موضوع الحماية الدبلوماسية.
    La révision de la doctrine nucléaire en 2010 a rappelé que les États-Unis n'ont plus besoin d'essais nucléaires pour garantir la sécurité et l'efficacité des armes qu'il leur reste, préférant s'appuyer sur leur programme bien établi de contrôle des stocks. UN وكرر استعراض الوضع النووي لعام 2010 التأكيد على أن الولايات المتحدة لم تعد بحاجة إلى إجراء تجارب للتفجيرات النووية لضمان سلامة وفعالية أسلحتها النووية المتبقية، وتعتمد بدلا من ذلك على برنامجها القائم منذ فترة طويلة لإدارة المخزونات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more