En outre comme on l'a déjà indiqué, par < < préjudice > > il faut entendre un préjudice matériel, physique ou psychologique. | UN | وكما سبقت الإشارة فإن كلمة الأضرار تشمل الأضرار المادية والبدنية والعقلية. |
Le montant des réparations pour préjudice matériel s'est élevé à 32 886 619 soms. | UN | وتم التعويض عن الأضرار المادية بما قيمته 619 886 32 سوماً. |
En pareil cas, il faudrait à tout le moins que les victimes soient dédommagées du préjudice matériel et moral subi. | UN | وفي مثل هذه الحالات يكون من الضروري على الأقل جبر الضرر المادي والمعنوي الذي لحق بالضحايا. |
Ils ont le droit de demander aux tribunaux réparation du préjudice matériel et moral subi du fait d'actes illégaux commis par des organes de l'État, d'autres organisations, leurs employés ou des particuliers. | UN | ويحق للمواطنين أن يلتمسوا أمام المحاكم التعويض عما يكون قد لحقهم من ضرر مادي ومعنوي بسبب أفعال مخالفة للقانون ترتكبها أجهزة الدولة أو المنظمات الأخرى، أو موظفوها أو أفراد بصفتهم الشخصية. |
Enfin, pour la première fois, des dédommagements sont prévus en cas de préjudice matériel et même moral. | UN | وأخيراً، وﻷول مرة، تقررت التعويضات المادية ازاء الحاق أضرار مادية أو حتى معنوية. |
En conséquence, la durée de l'examen judiciaire des dossiers a été réduite et les victimes sont indemnisées au titre du préjudice matériel et du préjudice moral subi. | UN | وبالتالي، فقد اختُصرت مدة نظر الجهاز القضائي في القضايا، ويجري منح تعويض عن الأضرار المادية والمعنوية للضحايا. |
L'auteur de l'infraction a apporté des soins médicaux ou tout autre type d'aide à la victime, directement après l'infraction; il a volontairement offert une réparation pour le préjudice matériel ou moral causé par l'infraction; il a accompli tout autre acte visant à amoindrir le préjudice causé par l'infraction; | UN | تقيم المساعدة الطبية وغير الطبية للمصاب مباشرة بعد ارتكاب الجريمة، والتعويض الطوعي عن الأضرار المادية والمعنوية الناجمة عن الجريمة، وغير ذلك من الأعمال التي تهدف إلى تخفيف الضرر الناجم عن الجريمة؛ |
20. La conciliation, qui permet aux auteurs d'infractions ne représentant pas un grand danger pour la société qui ont pleinement réparé le préjudice matériel et moral subi par la victime de ne pas faire l'objet de poursuites pénales, donne de bons résultats. | UN | وهي تضمن عدم تحميل المسؤولية الجنائية للأشخاص الذين يرتكبون أعمالاً إجرامية لا تشكل خطراً عاماً والذين يدفعون تعويضاً كاملاً عن الأضرار المادية والمعنوية التي يتسبَّبون فيها لضحايا أفعالهم. |
Les citoyens ont le droit d'ester en justice pour obtenir réparation d'un préjudice matériel ou moral résultant d'actes illégaux commis par des organes de l'État, d'autres organisations ou leurs agents, ou encore par un particulier (art. 44). | UN | وللمواطنين الحق، بموجب المادة 44، في التماس تعويض أمام المحكمة المختصة بشأن الأضرار المادية والمعنوية التي تلحق بهم من جراء أعمال غير قانونية من جانب هيئات الدولة أو المنظمات الأخرى أو أرباب عملهم أو أفراد من الجمهور. |
En outre, en vertu de la loi modifiant et complétant plusieurs textes législatifs relatifs à la lutte contre le terrorisme adoptée en 2010, l'État est tenu de dédommager les personnes qui ont subi un préjudice matériel résultant d'opérations antiterroristes. | UN | هذا فضلاً عن أن الدولة ملزمة بموجب القانون المعدل والمكمل للنصوص التشريعية ذات الصلة بمكافحة الإرهاب المعتمد عام 2010 بتعويض الأشخاص عن الأضرار المادية التي لحقت بهم جراء عمليات مكافحة الإرهاب. |
Par < < préjudice > > , il faut entendre un préjudice matériel ou psychologique. | UN | وكلمة الإضرار الواردة في المادة تشمل الضرر المادي والمعنوي. |
Par < < préjudice > > , il faut entendre un préjudice matériel ou psychologique. | UN | وكلمة الإضرار الواردة في المادة تشمل الضرر المادي والمعنوي. |
Dans le cas d'un préjudice matériel, la satisfaction peut être une forme de réparation additionnelle, venant compléter la restitution et l'indemnisation, mais ne saurait remplacer ces deux formes de réparation. | UN | وقال إن الترضية في حالة الضرر المادي يمكن أن تكون شكلا آخر من أشكال الجبر يقترن بالرد أو التعويض، ولكنها لا يمكن أن تكون بديلا للشكلين الأولين. |
Il affirme que l'administration pénitentiaire a fait cela intentionnellement et que ce retard a causé un préjudice moral à lui-même et un préjudice matériel à sa famille. | UN | ويدّعي أن إدارة السجن تعمدت ذلك وتسببت له في ضرر معنوي ولأسرته في ضرر مادي. |
Le parent n'a aucun préjudice matériel à en subir. | UN | ولا ينبغي أن يتحمل الأب أو الأم أي ضرر مادي من جراء ذلك. |
Il a été recommandé à l'État partie d'octroyer aux auteurs une indemnisation adéquate pour le préjudice matériel et moral subi. | UN | أوصت اللجنة بأن تمنح الدولة الطرف الملتمسَين تعويضاً كافياً عما تكبداه من أضرار مادية ومعنوية. |
Il est en outre préoccupé par l'absence d'affaire ayant entraîné une demande de réparation pour préjudice matériel ou moral en lien avec des actes de discrimination. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء عدم وجود قضايا مسجلة تتضمن طلب التعويض عن أضرار مادية أو معنوية متصلة بأفعال التمييز. |
Montant du préjudice matériel causé aux victimes d'infractions pénales | UN | إجمالي الخسائر المادية المستردة في المحكمة من قِبل أفراد تكبدوها نتيجة عن ارتكاب جريمة جنائية(23F) |
A la suite des mesures ainsi prises par les autorités yougoslaves, les institutions et les organismes ukrainiens subissent un lourd préjudice matériel. | UN | ونتيجة لهذه الاجراءات التي تقوم بها السلطات اليوغوسلافية تتكبد منظمات ومؤسسات اوكرانيا خسائر مادية فادحة. |
Dans la plupart des cas de démolition pour absence de permis de construire, les autorités attendent que la construction soit achevée pour venir détruire la maison, infligeant le préjudice matériel le plus lourd possible à la victime. | UN | وفي معظم الحالات التي يتم فيها هدم البيوت لعدم وجود رخصة بناء، تنتظر السلطات الانتهاء من البناء لتدمر المسكن مما يؤدي إلى إلحاق أكبر خسارة مادية ممكنة للضحية. |
La personne concernée est en droit d'exiger la cessation d'une action illicite, l'adoption de mesures propres à remédier aux conséquences d'une telle action, le versement d'indemnités appropriées et un dédommagement éventuel en cas de préjudice matériel. | UN | ويحق للشخص المعني أن يطلب إيقاف أي خرق غير مشروع لمصلحته الشخصية، والتعويض عن أي أضرار تلحق بالملكية. |
Quiconque est arrêté et condamné illégalement a droit à une réparation pour le préjudice matériel ou moral subi. | UN | ولكل فرد يعتقل ويدان بصورة غير قانونية الحق في الحصول على تعويض عن اﻷضرار المادية أو اﻷدبية التي يتعرض لها. |
Dit qu'aucune indemnisation n'est due par la République démocratique du Congo à la Guinée pour le préjudice matériel qu'aurait subi M. Diallo du fait d'une privation de gains potentiels; | UN | تقضي بأنه لا يستحق لغينيا على جمهورية الكونغو الديمقراطية أي تعويض عن الطلب المتعلق بالضرر المادي المدعى أنه لحق بالسيد ديالو من جراء حرمانه من دخل محتمل؛ |
Pour ce qui est de la première phrase, on a fait observer que parfois le préjudice matériel ou financier résultant, pour des États tiers, de l'imposition de certaines sanctions telles que des embargos, était inévitable. | UN | وفيما يتعلق بالجملة الأولى من الفقرة، أشير إلى أن هناك أضرارا مادية ومالية معينة لا يمكن تجنب حدوثها بالنسبة لدول أخرى نتيجة لفرض جزاءات معينة مثل حظر توريد الأسلحة. |
48. Les lois et dispositions nationales protègent les membres de la société, enfants comme adultes, de tout préjudice matériel ou moral que pourrait leur causer un acte délictueux commis délibérément. | UN | ٨٤- تحمي التشريعات الوطنية والنظام العام للدولة أفراد المجتمع كباراً وصغاراً من أي أذى مادي أو معنوي قد يلحق بهم أو يعكر صفو حياتهم ناتج عن عمل متعمد ينص القانون على معاقبته. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont de nouveau appelé le Gouvernement des États-Unis d'Amérique à lever son blocus économique, commercial et financier contre Cuba qui, outre son caractère unilatéral et contraire à la Charte des Nations Unies et au droit international, et aux principes de bon voisinage, causait un préjudice matériel et économique immense au peuple cubain. | UN | 185 - أهاب رؤساء الدول والحكومات من جديد بحكومة الولايات المتحدة أن ترفع الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه على كوبا والذي، علاوة على كونه من جانب واحد ويتنافى وميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي ومبدأَ حسن الجوار، يتسبب لشعب كوبا بخسائر مادية وأضرار اقتصادية هائلة. |
Une telle approche ne reflète ni la réalité du préjudice matériel causé par les violations, ni sa dimension sexospécifique. | UN | ولا يعكس هذا النهج فهماً للضرر المادي الحقيقي الذي يعقب انتهاكاً ما أو لبعده الجنساني. |
2.10 Le 13 mai 2009, Fatima Rizvanović a déposé une demande d'indemnisation en vertu de la loi sur le droit à indemnisation pour préjudice matériel et moral causé par les hostilités pendant la période du 20 mai 1992 au 19 juin 1996. | UN | 2-10 وفي 13 أيار/مايو 2009، قدمت فاطمة رزفانوفيتش طلباً للحصول على تعويض بموجب القانون المتعلق بالحق في التعويض عن الضرر المالي والمعنوي الناجم عن أعمال الحرب التي اندلعت في الفترة من 20 أيار/مايو 1992 إلى 19 حزيران/يونيه 1996. |