"préjudice subi" - Translation from French to Arabic

    • ضرر
        
    • أضرار
        
    • الأضرار التي
        
    • الأضرار المتكبدة
        
    • الضرر المتكبد
        
    • الضرر الواقع
        
    • الضرر الذي لحق به
        
    • أذى
        
    • الضرر الذي لحق بهم
        
    • الخسارة المتكبدة
        
    • الضرر الذي لحقه
        
    • والضرر الذي
        
    • هذه اﻷضرار
        
    • الأضرار الناجمة
        
    • الأذى الذي لحق
        
    Pour la perte ou le préjudice subi dans le cadre de la procédure de passation du marché par le fournisseur ou entrepreneur qui présente la réclamation; UN خسارة أو ضرر تكبدهما المورد أو المقاول مقدم الشكوى فيما يتعلق بإجراءات الاشتراء؛
    Pour la perte ou le préjudice subi dans le cadre de la procédure de passation du marché par le fournisseur ou entrepreneur qui présente la réclamation; UN خسارة أو ضرر تكبدهما المورد أو المقاول مقدم الشكوى فيما يتعلق بإجراءات الاشتراء؛
    préjudice subi par les services de soins de santé primaires UN أضرار بالرعاية الصحية الأولية 000 000 5 د.ل
    Toutes les victimes de violations doivent recevoir une réparation adéquate, effective et rapide du préjudice subi. UN ويجب تقديم تعويض كاف وفعال وفوري لجميع الضحايا عن الأضرار التي لحقت بهم.
    En Finlande, la loi prévoit que l'État a la responsabilité à titre secondaire de fournir la compensation pour dommage et préjudice subi si le coupable fait défaut de paiement. UN وفي فنلندا، ينص القانون على مسؤولية الدولة الدرجة الثانية عن تقديم التعويض عن الأضرار المتكبدة إذا عجز المذنب عن الدفع.
    Le fait de mettre en avant la notion de préjudice permet en outre d'établir des priorités entre les victimes en fonction de la sévérité du préjudice subi. UN ووضع مفهوم الضرر في المقدمة يمكن أيضاً أن يسمح بترتيب الضحايا حسب الأولوية بناء على مدى شدة الضرر المتكبد.
    L'accusation ne précise pas la dangerosité ou le préjudice subi par une valeur juridiquement protégée par une sanction pénale. UN ولم يحدّد الاتهام الخطورة المذكورة أو الضرر الواقع على القيم القانونية المشمولة التي يراد حمايتها بعقوبة جنائية.
    Toute personne lésée peut demander réparation du préjudice subi en engageant une action civile. UN ويمكن لأي شخص مغبون المطالبة بالتعويض عن أي ضرر مسّه عن طريق رفع دعوى مدنية.
    En cas de préjudice subi par l'épouse, le divorce est décidé par le tribunal. UN وفي حالة وقوع ضرر على الزوجة، فإن المحكمة هي التي تقرر الطلاق.
    Au cas où une telle restitution s'avérerait matériellement impossible, Israël serait tenu de procéder à l'indemnisation des personnes en question pour le préjudice subi par elles. UN وفي حالة ثبوت تعذر رد تلك الممتلكات ذاتها، تكون إسرائيل ملزمة بتعويض الأشخاص محل الذكر عما لحق بهم من ضرر.
    L'article 199 stipule en outre que le défendeur peut former une demande reconventionnelle d'indemnisation du préjudice subi du fait de l'action intentée ou d'une procédure engagée dans ce cadre. UN كما بينت المادة 199 أنه للمدعى عليه أن يطلب الحكم له بالتعويضات عن ضرر لحقه من الدعوى أو من أي إجراء فيها.
    Il se réfère aux précédentes et ajoute que l'auteur avait déjà été indemnisé pour le préjudice subi. UN وبالإشارة إلى إفاداتها السابقة، أضافت أن صاحب البلاغ قد تم تعويضه بالفعل عما لحق به من أضرار.
    Lorsque celuici a statué, le concessionnaire a le droit d'exiger une réparation intégrale du préjudice subi. UN وعلى أثر قرار من المحكمة يكون لصاحب الامتياز حق في التعويض الكامل عما يلحق به من أضرار.
    Toutes les victimes de violations doivent recevoir une réparation adéquate, effective et rapide du préjudice subi. UN ويجب تقديم التعويض الكافي والفعال والفوري لجميع الضحايا عن الأضرار التي لحقت بهم.
    D. Réparation du préjudice subi du fait de l'expulsion illégale UN دال - التعويض عن الأضرار المتكبدة نتيجة للطرد غير القانوني
    La quantification des dommages—intérêts devrait être liée à la gravité du préjudice subi UN ضرورة وجود ترابط بين مقدار التعويضات وخطورة الضرر المتكبد
    Il semble raisonnable toutefois de souligner que le droit à réparation — de même que les modes et degrés de réparation — devrait dépendre du préjudice subi. UN غير أنه يبدو من المستصوب التأكيد على أن الحق في الجبر، وكذلك أشكاله ودرجاته، ينبغي أن يتوقف على الضرر الواقع.
    Le vendeur demandait le paiement du prix d’achat et l’acheteur demandait reconventionnellement des dommages-intérêts pour le préjudice subi en raison de la non-livraison. UN وطالب البائع بدفع ثمن الشراء بينما طالب المشتري بتعويض عن الضرر الذي لحق به من جراء عدم التسليم.
    Le droit à un recours comprend notamment le droit à réparation du préjudice subi. UN ويشمل هذا الحق، في جملة أمور، جبر ما يصيب الضحية من أذى.
    À cet effet, il devrait inclure dans sa législation des dispositions sur le droit des personnes victimes de torture d'être indemnisées de manière équitable et adéquate pour le préjudice subi. UN ولتحقيق هذا الغرض، ينبغي أن تدرج الدولة الطرف في تشريعاتها أحكاماً بشأن حق ضحايا التعذيب في الحصول على تعويض منصف ومناسب عن الضرر الذي لحق بهم.
    Par conséquent, le préjudice subi ne tient pas au versement anticipé du loyer mais à la perte de jouissance des locaux. UN وهكذا فإن الخسارة المتكبدة لم تكن هي الإيجار المدفوع مسبقاً، بل استخدام المبنى.
    Au sujet du permis de séjour, il indiquait que même si M. Agiza n'était pas en mesure de se prévaloir immédiatement d'un permis de séjour, l'octroi de celui-ci représenterait un grand soulagement moral pour lui-même et sa famille, et réparerait en grande partie le préjudice subi. UN وبخصوص موضوع تصريح الإقامة، قال إن منح التصريح سيكون عاملاً نفسياً مخففاً كبيراً له ولأسرته حتى وإن لم يستطع الاستفادة منه فوراً، وسيشكل تباعا جزءاً مهماً من جبر الضرر الذي لحقه.
    Il devrait veiller à ce que toute indemnisation ou autre forme de réparation reflète dûment la gravité de la violation commise et du préjudice subi. UN وينبغي لها أن تتأكد من أن يكون أي تعويض أو شكل آخر من أشكال الجبر ملائماً لمدى خطورة الانتهاك والضرر الذي لحق بالضحية.
    Le Gouvernement iraquien dénonce et condamne cet acte inhumain des autorités koweïtiennes et rejette sur le Koweït l'entière responsabilité pour les préjudices physique et moral subis par le citoyen iraquien Ryadh Oubeïd Radane. Il réaffirme la faculté qui lui confère le droit d'exiger réparation à raison de tout préjudice subi, conformément au principe de la responsabilité des États. UN إن حكومتي في الوقت الذي تدين وتستهجن هذا العمل اللاإنساني من جانب السلطات الكويتية، تحمل الكويت المسؤولية الكاملة عن اﻷضرار الجسدية والمعنوية التي لحقت بالمواطن العراقي رياض عبيد ردان وتؤكد حقها الثابت قانونا بطلب التعويض عن كافة هذه اﻷضرار طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية.
    16. Le préjudice subi dans le domaine de la santé publique de mai 2008 à avril 2009 est estimé à 25 millions de dollars. UN في الفترة الفاصلة بين أيار/مايو 2008 ونيسان/أبريل 2009، بلغت قيمة الأضرار الناجمة في قطاع الصحة العامة 25 مليون دولار.
    Ils n'ont jamais reçu d'indemnisation pour le préjudice subi. UN وهما لم يحصلا قط على أي تعويض عن الأذى الذي لحق بهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more