Un communiqué à ce sujet a été publié, traduisant sa préoccupation et condamnant ce coup de force, préjudiciable à la marche du Burundi vers la stabilité et le développement. | UN | وأصدرنا إعلانا يبين قلقنا ويدين الانقلاب، الذي يضر بتقدم بوروندي صوب السلم والتنمية. |
Une trop grande dépendance à l'égard des ressources extrabudgétaires est préjudiciable à la mise en œuvre des mandats approuvés. | UN | وأشار إلى أن الإفراط في الاعتماد على الموارد الخارجة عن لميزانية يضر بتنفيذ الولايات المقررة. |
Cette réalité est non seulement préjudiciable à notre peuple, mais également aux agriculteurs américains. | UN | ولا تضر هذه الحقيقة بشعبنا فحسب، بل أيضا بالمزارعين الأمريكان. |
Toute hésitation, toute inconséquence est finalement préjudiciable à tous. | UN | وإن أي تردد، وأي تناقض، من شأنه أن يلحق الضرر بالجميع. |
L'aide de la communauté internationale a été sollicitée pour faire comprendre à la population que la situation était préjudiciable à la jouissance des droits de l'homme dans le nord du Kosovo. | UN | وهناك حاجة إلى مساعدة المجتمع الدولي حتى يدرك الناس أن الوضع له تأثير ضار على التمتع بحقوق الإنسان في شمال كوسوفو. |
Les États membres pouvaient refuser d'accorder un brevet à une invention dont l'exploitation commerciale risquait de présenter un danger mortel, de mettre la santé en danger ou d'être gravement préjudiciable à l'environnement. | UN | ويمكن للدول الأعضاء أن ترفض منح براءة لاختراع قد يكون استغلاله التجاري خطراً على الحياة أو الصحة أو مضراً جداً بالبيئة. |
Elle a conclu que le Pakistan n'appuierait aucune démarche ou mesure préjudiciable à ses intérêts nationaux légitimes en matière de sécurité. | UN | واستنتجت أن باكستان لن تدعم أي نهج أو تدبير يضر بمصلحتها الأمنية الوطنية المشروعة. |
Cela pouvait être préjudiciable à la crédibilité des décisions de l'autorité de la concurrence. | UN | ومن شأن ذلك أن يضر بمصداقية قرارات سلطة المنافسة. |
Cela creuserait davantage le fossé entre les membres du Conseil et créerait un niveau hiérarchique de plus, qui serait préjudiciable à l'ONU. | UN | فهو سيخلق المزيد من الانقسام في عضوية المجلس، وينشئ طبقة جديدة من تسلسل هرمي يضر بالأمم المتحدة. |
Une grève des fonctionnaires ne serait pas préjudiciable à l'employeur en premier lieu. | UN | ولن يضر إضراب الموظفين المدنيين برب العمل في المقام الأول. |
La situation coloniale de l'ile, entrainant un climat de violence généralisée, est gravement préjudiciable à la qualité de vie de ses habitants. | UN | والحالة الاستعمارية في بورتوريكو، التي أدت إلى مناخ من العنف الواسع النطاق، تضر بشدة بتوعية حياة مواطنيها. |
Les médias contribuent à répandre cette image hautement préjudiciable à l'intégration de cette minorité. | UN | وتساهم وسائط الإعلام في نشر هذه الصورة التي تضر إلى حد كبير بدمج هذه الأقلية. |
L'éventualité que le médiateur constate une faute, qui serait préjudiciable à la carrière et aux perspectives financières d'une personne, avait un rôle dissuasif. | UN | واحتمال استخلاص أمين المظالم نتائج سلبية، قد تضر بالمسار المهني لشخص من الأشخاص وبما يتوقع الحصول عليه من موارد مالية، عامل رادع. |
La principale approche est d'éviter que l'union libre soit préjudiciable à l'enfant : c'est précisément l'objectif de la législation adoptée. | UN | والنهج المتبع هو ضمان أن لا يلحق الضرر بالأطفال ثمرة هذا النوع من العلاقات بلا مسوغ، وقد سنت تشريعات من هذا المنطلق. |
Le fait de travailler dans ces conditions est préjudiciable à la santé des enfants; | UN | والعمل في مثل هذه الظروف ضار بالصحة البدنية للأطفال؛ |
Certes, le choix incombe à l'homme, mais la loi reconnaît à la femme le droit de s'opposer à ce choix s'il est préjudiciable à la vie ou aux intérêts de la famille ou de la femme elle-même. | UN | وفي حين أنه لا شك في أن الاختيار يعود للرجل، فإن القانون يقرّ بأن المرأة لها الحق في أن تعارض هذا الاختيار إن كان مضراً بحياة أو مصالح الأسرة أو بحياتها أو مصالحها الشخصية. |
40. Le deuxième domaine où l'insuffisance des ressources pourrait être préjudiciable à l'Organisation est celui de la gestion et du contrôle des équipements. | UN | ٤٠ - والمجال الثاني الذي يمكن أن تشكل فيه عدم كفاية الموارد خطرا على المنظمة هو في ميدان إدارة اﻷصول ومراقبتها. |
Soulignant que toute violation de ces accords et autres obligations non seulement est préjudiciable à la sécurité des Etats parties mais peut aussi comporter des risques pour la sécurité d'autres Etats qui comptent sur les contraintes et engagements stipulés dans lesdits accords et obligations, | UN | وإذ تؤكد أن أي انتهاك لهذه الاتفاقات والالتزامات اﻷخرى لن يكون له تأثير سيئ على أمن الدول اﻷطراف فحسب، وإنما يمكن أن يسبب أيضا مخاطر أمنية للدول اﻷخرى المعتمدة على القيود والالتزامات المنصوص عليها في تلك الاتفاقات والالتزامات اﻷخرى، |
Pour l'instant toutefois, la constitution d'une telle réserve serait préjudiciable à la bonne exécution des projets et les contrôles financiers en place paraissent suffisants. | UN | بيد أن وجود هذا الاحتياطي في الوقت الحاضر يعتبر مضرا بالإدارة السلسة للمشاريع وأنه توجد بالفعل ضوابط مالية كافية. |
Son gouvernement rejette cette approche sélective et particulièrement préjudiciable à l'édifice des droits de l'homme. | UN | وذكر أن حكومته ترفض الأخذ بنهج انتقائي يلحق ضررا شديدا ببنيان حقوق الإنسان. |
Une évaluation approfondie a révélé que la conduite de nouvelles opérations en vue de retirer du matériel militaire de ces zones serait préjudiciable à l'environnement. | UN | وقد أظهر تقييم دقيق أن القيام بعمليات جديدة بهدف سحب العتاد العسكري من هذه المناطق من شأنه أن يلحق ضرراً بالبيئة. |
Les problèmes de droits de l'homme dont il est fait état dans la résolution devraient être traités dans un cadre qui ne soit pas préjudiciable à la protection d'autres libertés et droits fondamentaux, comme la liberté d'expression. | UN | كما ينبغي معالجة تحديات حقوق الإنسان المحددة في القرار في سياق لا يضرّ بحماية حقوق وحريات أساسية أخرى كحرية التعبير. |
a) La mobilité ne nuise pas à la continuité et à la qualité des services, ne soit pas préjudiciable à la mémoire institutionnelle de l'Organisation et n'entame pas ses capacités; | UN | (أ) ألاّ يؤثر التنقُّل سلباً على استمرارية ونوعية الخدمات المقدَّمة وعلى الذاكرة والقدرة المؤسسيتين للمنظمة؛ |
21.14 Le HCR tient à ce que son assistance humanitaire ne soit pas préjudiciable à l'environnement. | UN | ٢١-١٤ وعند تقديم المساعدة اﻹنسانية، سيتمثل أحد أهداف المفوضية في أن تُقدم هذه المساعدة بطريقة سليمة بيئيا. |
Qu'est—ce qui pouvait être plus préjudiciable à la cohésion interne qu'une société divisée en maîtres et en esclaves ? D'autres pays d'Amérique latine, beaucoup moins intégrés à l'économie internationale, sont pour cette raison sortis de la période coloniale avec une situation économique plus modeste, mais un meilleur équilibre social. | UN | فما الذي يمكن أن يكون أكثر إضرارا بالتماسك الداخلي من مجتمع مقسم إلى أسياد وعبيد؟ من السهل على المرء أن يفكر ببلدان أخرى في أمريكا اللاتينية كانت مندمجة دوليا إلى حد أقل بكثير، وخرجت بالتالي من الفترة الاستعمارية في حالة اقتصادية أكثر تواضعا ولكن بتوازن اجتماعي أفضل. |