"préjudiciables que" - Translation from French to Arabic

    • السلبي
        
    • الضارة التي
        
    • السلبية التي
        
    • السلبية المحتملة
        
    • الضارة المحتملة
        
    Constatant avec préoccupation les conséquences préjudiciables que les mesures coercitives unilatérales ont sur les relations, la coopération, le commerce et l'investissement internationaux, UN وإذ تعرب عن القلق إزاء الأثر السلبي للتدابير القسرية الانفرادية على العلاقات الدولية والتجارة الدولية والاستثمار الدولي والتعاون الدولي،
    Constatant avec préoccupation les conséquences préjudiciables que les mesures coercitives unilatérales ont sur les relations, la coopération, le commerce et l'investissement internationaux, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء الأثر السلبي للتدابير القسرية الانفرادية على العلاقات الدولية والتجارة الدولية والاستثمار الدولي والتعاون الدولي،
    Il faudrait adopter des mesures efficaces d'application intégrale de l'Article 50 de la Charte et faire disparaître les effets préjudiciables que subissent les États tiers touchés. UN وقالت إنه ينبغي اتخاذ خطوات فعالة لتنفيذ المادة 50 من الميثاق تنفيذا كاملا والتغلب على الأثر السلبي للجزاءات على البلدان الأخرى.
    Partant, la Commission devrait rechercher les moyens de parer aux effets préjudiciables que cette fragmentation peut avoir. UN فينبغي لهذه الأخيرة، من ثم، أن تبحث عن الوسائل والسبل الكفيلة بدرء الآثار الضارة التي قد تنجم عن مثل هذا التجزؤ.
    Il fallait en outre renforcer cette coopération afin de compenser les effets préjudiciables que les programmes d'ajustement avaient sur les pays concernés. UN وإضافة إلى هذا فقد اقترح زيادة التعاون الدولي من أجل مواجهة اﻵثار الضارة التي تفرضها برامج التكيف على البلدان المتلقية.
    La polémique a porté aussi sur les effets préjudiciables que ces politiques pouvaient avoir sur l'efficacité de la répartition des ressources. UN كما أن هذا الجدل يتصل بالآثار السلبية التي يمكن أن تُخلِّفها هذه السياسات على عملية توزيع الموارد بكفاءة.
    76. La Décision ministérielle de Marrakech relative aux mesures concernant les effets préjudiciables que le programme de réforme pourrait avoir sur les pays les moins avancés et les pays importateurs nets de produits alimentaires devrait être effectivement mise en œuvre. UN 76- وينبغي أن يتم بصورة فعالة تنفيذ قرار مراكش الوزاري بشأن التدابير الخاصة بالآثار السلبية المحتملة لبرنامج الإصلاح في أقل البلدان نمواً والبلدان النامية التي هي مستوردة صافية للغذاء.
    Constatant avec préoccupation les conséquences préjudiciables que les mesures coercitives unilatérales ont sur les relations, la coopération, le commerce et l'investissement internationaux, UN وإذ تعرب عن القلق إزاء الأثر السلبي للتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد في العلاقات الدولية والتجارة الدولية والاستثمار الدولي والتعاون الدولي،
    Il était préoccupé par les conséquences préjudiciables que pouvaient avoir pour les Maories la nouvelle loi sur la sécurité sociale et l'exploitation des femmes dans les médias. UN وأعربت عن القلق إزاء الأثر السلبي المحتمل للتشريع الجديد المتعلق بالأمن الاجتماعي على النساء الماوريات وإزاء استغلال النساء في وسائل الإعلام.
    Constatant avec préoccupation les conséquences préjudiciables que les mesures coercitives unilatérales ont sur les relations, la coopération, le commerce et l'investissement internationaux, UN وإذ تعرب عن القلق إزاء الأثر السلبي للتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد في العلاقات الدولية والتجارة الدولية والاستثمار الدولي والتعاون الدولي،
    Constatant avec préoccupation les conséquences préjudiciables que les mesures coercitives unilatérales ont sur les relations, la coopération, le commerce et l'investissement internationaux, UN وإذ تعرب عن القلق إزاء الأثر السلبي للتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد في العلاقات الدولية والتجارة الدولية والاستثمار الدولي والتعاون الدولي،
    Constatant avec préoccupation les conséquences préjudiciables que les mesures coercitives unilatérales ont sur les relations, la coopération, le commerce et l'investissement internationaux, UN وإذ تعرب عن القلق إزاء الأثر السلبي للتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد في العلاقات الدولية والتجارة الدولية والاستثمار الدولي والتعاون الدولي،
    Se déclarant préoccupée par les conséquences préjudiciables que les mesures de contrainte unilatérales ont sur les relations, la coopération, le commerce et l'investissement internationaux, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء الأثر السلبي للتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد على العلاقات الدولية والتجارة الدولية والاستثمار الدولي والتعاون الدولي،
    Ce droit ne pourra toutefois pas être exercé par les partis politiques dans les cas où le Gouvernement, dans l'exercice de ses responsabilités politiques, répondrait à des déclarations jugées préjudiciables que les partis auraient faites dans des médias étrangers. UN ومع ذلك فإن اﻷحزاب السياسية لا تستطيع ممارسة هذا الحق عندما تقوم الحكومة، اضطلاعا منها بمسؤوليتها السياسية، بالرد على البيانات الضارة التي تصدرها هذه اﻷحزاب في وسائط الاتصال الخارجية.
    En outre, les participants se sont inquiétés des retombées préjudiciables que les violents affrontements intercommunautaires avaient sur la sécurité et, par la suite, sur les efforts de relèvement, de reconstruction et de développement. UN وإضافةً إلى ذلك، أعرب المشاركون عن القلق إزاء الآثار الضارة التي خلّفها الاقتتال القبلي العنيف على الحالة الأمنية مما أثّر بدوره على جهود الإنعاش والتعمير والتنمية في دارفور.
    24. Des préoccupations ont été exprimées en ce qui concerne les effets préjudiciables que la loi actuelle relative à la diffamation aurait sur la liberté d'expression. UN 24- لقد أثيرت شواغل بشأن الآثار الضارة التي يقال إنها تلحق بحرية التعبير من جراء القانون الحالي بشأن الافتراء.
    Compte tenu des effets préjudiciables que certains niveaux de rayonnement peuvent avoir sur les êtres humains et l'environnement, la Commission a évalué la qualité des travaux et les rapports du Comité scientifique des Nations Unies pour l'étude des effets des rayonnements ionisants et son mode d'action indépendant, qui contribuent de manière décisive à créer un environnement radiologique sûr. UN وكانت اللجنة واضعة في الاعتبار اﻵثار الضارة التي قد تسببها مستويات معينة من اﻹشعاع على البشر والبيئة، بتقييم نوعية العمل وتقارير اللجنة العلمية التابعة لﻷمم المتحدة المعنية بآثار الاشعاع الذري وأسلوبها المستقل في العمل، التي تسهم إسهاما كبيرا في تحقيق بيئة إشعاعية آمنة.
    27. Mme MAJODINA dit que les indicateurs des droits de l'homme pourraient présenter une certaine utilité pour les travaux du Comité, mais s'inquiète des conséquences préjudiciables que pourrait avoir leur utilisation par d'autres acteurs que les organes conventionnels. UN 27- السيدة ماجودينا: قالت إن مؤشرات حقوق الإنسان يمكن أن تكون فيها فائدة لأعمال اللجنة، ولكنها قلقة من النتائج الضارة التي يمكن أن تنتج عن استخدامها من جانب فاعلين آخرين غير الهيئات التعاهدية.
    31. Toutes les femmes ont le droit d'être protégées contre les pratiques préjudiciables, que l'on peut trouver dans toutes les communautés, qu'elles soient majoritaires ou minoritaires. UN 31- ويحق لجميع النساء أن يحظين بالحماية من الممارسات الضارة التي قد توجد لدى جميع المجتمعات المحلية، سواء أكانت أغلبية أم أقلية.
    Les deux Présidents se sont déclarés gravement préoccupés par la situation en Afghanistan et les conséquences préjudiciables que pourrait avoir pour les États d'Asie centrale et la Fédération de Russie l'escalade de la lutte armée interafghane. UN يلتسين عن قلقهما العميق إزاء الحالة السائدة في أفغانستان واﻵثار السلبية التي يمكن أن تلحق بدول آسيا الوسطى والاتحاد الروسي من جراء تصعيد النزاع اﻷفغاني الداخلي المسلح.
    Les Présidents de la République d'Ouzbékistan et de la Fédération de Russie se déclarent gravement préoccupés par la situation en Afghanistan et les conséquences préjudiciables que l'escalade du conflit armé interafghan pourrait avoir pour les États d'Asie centrale et la Fédération de Russie. UN أعرب رئيس جمهورية أوزبكستان ورئيس الاتحاد الروسي عن قلقهما الشديد إزاء الحالة في أفغانستان واﻵثار السلبية التي قد تلحق ببلدان وسط آسيا والاتحاد الروسي من جراء تصعيد النزاع اﻷفغاني الداخلي المسلح.
    76. La Décision ministérielle de Marrakech relative aux mesures concernant les effets préjudiciables que le programme de réforme pourrait avoir sur les pays les moins avancés et les pays importateurs nets de produits alimentaires devrait être effectivement mise en œuvre. UN 76- وينبغي أن يتم بصورة فعالة تنفيذ قرار مراكش الوزاري بشأن التدابير الخاصة بالآثار السلبية المحتملة لبرنامج الإصلاح في أقل البلدان نمواً والبلدان النامية التي هي مستوردة صافية للغذاء.
    En engageant ces travaux, il a été suggéré d'opter pour une démarche scientifique dans le cadre de l'atelier de façon à mieux comprendre les incidences préjudiciables que pourraient avoir des mesures de riposte. UN وللاضطلاع بذلك العمل، اقتُرح انتهاج نهج علمي في حلقة العمل قصد فهم الآثار الضارة المحتملة لتدابير الاستجابة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more