On assiste, de ce fait notamment, à une multiplication des préjugés contre l'Occident dans plusieurs pays musulmans. | UN | وكان رد الفعل على ذلك من الأسباب التي أدت إلى تفاقم التحيز ضد الغرب في البلدان الإسلامية. |
Plusieurs de ces rapports indiquent également que les préjugés contre les migrants musulmans et rom sont particulièrement ancrés. | UN | ويشير أيضا العديد من هذه التقارير إلى أن حالات التحيز ضد المهاجرين من المسلمين والروما حالات قوية بوجه خاص. |
Je pense que beaucoup de préjugés contre les musulmans proviennent d'un manque de compréhension de la véritable nature de l'islam et de ce qu'il représente. | UN | وأعتقد أن جل التحامل ضد المسلمين يعزى إلى سوء فهم طبيعة الإسلام الحقة وما يمثله. |
60. Une évaluation des préjugés contre les femmes subsistant dans la législation maldivienne a été achevée en 1997. | UN | ٦٠ - وفي عام ١٩٩٧، أنجز تقييم عن التحامل ضد أحد الجنسين في القوانين. |
A cause des préjugés contre les femmes, le cadre légal est particulièrement discriminatoire. | UN | وبسبب الأحكام المسبقة ضد المرأة، فإن الإطار القانوني تمييزي بوجه خاص. |
Réclamer la protection des prétendues minorités ethniques semble découler davantage de préjugés contre le Gouvernement du Myanmar que d'un véritable souci des droits de l'homme. | UN | ويبدو أن المطالبات بحماية ما يسمى باﻷقليات الاثنية ناشئة عن تحيز ضد حكومة ميانمار وليس عن مخاوف حقيقية على حقوق اﻹنسان. |
Ils pourraient de surcroît aider à neutraliser les propos et les comportements âgistes et percer à jour les arguments qui justifient l'" âgisme " ou les préjugés contre les personnes âgées et les valeurs qui les perpétuent. | UN | ويمكن أن يساعد أيضا اﻹعلان على مواجهة اللغة والسلوك اللذين ينطويان على إساءة للمسنين وإبراز اﻷسباب اﻷساسية للتحيز ضد المسنين حيثما وجد، والقيم التي يستمر بسببها هذا التحيز. |
Elle soutient que la police et les autorités judiciaires danoises ont des préjugés contre les femmes étrangères mariées à des ressortissants danois, étant donné qu'elles n'ajoutent foi qu'à la version des faits de son époux et ne tiennent pas compte de la sienne, celle d'une femme étrangère. | UN | وتصر على أن الشرطة الدانمركية والسلطات القضائية متحيزة ضد الأجنبيات المتزوجات برجال دانمركيين، حيث إنها لا تعطي مصداقية إلا لرواية زوجها للأحداث وتتجاهل روايتها، لأنها امرأة أجنبية. |
Le Gouvernement chinois continuera à prendre diverses mesures pour éliminer les préjugés contre les femmes, notamment par une action de sensibilisation et d'éducation. | UN | ومن أجل القضاء على التحيز ضد المرأة، ستواصل الحكومة اتخاذ مجموعة من التدابير، بما في ذلك الدعاية والتثقيف. |
On peut attendre des premiers qu'ils réagissent plus facilement aux changements globaux des politiques macro-économiques et sectorielles génératrices d'emplois et qui écartent les préjugés contre l'agriculture et les petites et moyennes industries. | UN | ويمكن توقع استجابة مجموعات من بين اﻷقل فقرا بصورة أسهل للتغييرات اﻹجمالية في سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات القطاعية التي تولد العمالة وتزيل حالات التحيز ضد المنشآت الزراعية والصغيرة والمتوسطة. |
Pour faire face à la concurrence et surmonter les préjugés contre l'UNICEF, les comités nationaux devaient être aussi professionnels que leurs concurrents pour pouvoir contribuer financièrement aux principales activités de l'UNICEF. | UN | وكيما تتمكن اللجان من مواجهة التنافس والتغلب على التحيز ضد اليونيسيف، يتعين عليها أن تكون مثل منافساتها من حيث المهارة لتكون قادرة على المساهمة بأموال في العمل الهام الذي تضطلع به اليونيسيف. |
Pour faire face à la concurrence et surmonter les préjugés contre l'UNICEF, les comités nationaux devaient être aussi professionnels que leurs concurrents pour pouvoir contribuer financièrement aux principales activités de l'UNICEF. | UN | وكيما تتمكن اللجان من مواجهة التنافس والتغلب على التحيز ضد اليونيسيف، يتعين عليها أن تكون مثل منافساتها من حيث المهارة لتكون قادرة على المساهمة بأموال في العمل الهام الذي تضطلع به اليونيسيف. |
Les politiques macroéconomiques et financières devraient assurer des conditions économiques stables et prévisibles et éviter les préjugés contre les zones rurales. | UN | وينبغي أن تكفل سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات المالية ظروفا اقتصادية مستقرة ويمكن التنبؤ بها، كما ينبغي أن تتجنب التحيز ضد الأرياف. |
Un système juridique fondé sur des préjugés contre les pauvres ne peut les protéger. Au contraire, il mine leurs droits et leur autonomie ou cherche à les contrôler, à les incriminer et à les exclure. | UN | والنظام القانوني المستند إلى صور من التحيز ضد الفقراء لا يحميهم بل يقيد حقوقهم واستقلالهم الذاتي أو يستهدف السيطرة عليهم وتجريمهم وفصلهم عن سائر الناس. |
107.40 Concevoir des programmes tendant à combattre les préjugés contre les minorités ethniques (Pologne); | UN | 107-40 وضع برامج للحد من التحامل ضد الأقليات الإثنية (بولندا)؛ |
y) Organiser des programmes de formation destinés aux fonctionnaires publics et aux organes chargés de faire respecter les lois en vue de prévenir les injustices liées à des préjugés contre les communautés fondées sur l'ascendance; | UN | (ذ) تنظيم برامج تدريبية للموظفين العموميين وموظفي أجهزة إنفاذ القوانين منعاً لمظاهر الظلم القائمة على التحامل ضد المجتمعات المحلية القائمة على النسب؛ |
y) Organiser des programmes de formation destinés aux fonctionnaires publics et aux organes chargés de faire respecter les lois en vue de prévenir les injustices liées à des préjugés contre les communautés fondées sur l'ascendance; | UN | (ذ) تنظيم برامج تدريبية للموظفين العموميين وموظفي أجهزة إنفاذ القوانين منعاً لمظاهر الظلم القائمة على التحامل ضد المجتمعات المحلية القائمة على النسب؛ |
Autres mesures prises par le Gouvernement dominicain pour lutter contre les stéréotypes et préjugés contre les femmes | UN | التدابير اﻷخرى التي اتخذتها الحكومة الدومينيكية من أجل مكافحة القوالب الفكرية الجامدة واﻷحكام المسبقة ضد المرأة |
Il faudrait adopter des mesures palliatives en faveur de la population rom, surtout dans les domaines de l’enseignement et de la formation professionnelle afin, notamment, de placer les Roms sur un pied d’égalité avec le reste de la population dans la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels, d’éliminer les préjugés contre la population rom et de renforcer sa capacité d’affirmer ses droits. | UN | ٢٨٦ - وينبغي اعتماد تدابير العمل اﻹيجابي لصالح السكان من الغجر، لا سيما في ميدان التعليم والتدريب المهني وذلك لتحقيق أهداف منها المساواة بين الغجر وبقية فئات السكان في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والقضاء على اﻷفكار المسبقة ضد الغجر وتعزيز قدرتهم على النهوض بحقوقهم. |
De nombreux employeurs ont souvent des préjugés contre les femmes. | UN | وفي أوساط أصحاب العمل، توجد أدلة على وجود تحيز ضد المرأة في حالات كثيرة. |
On a appelé l'attention sur les préjugés contre les choix professionnels des femmes en Azerbaïdjan, et contre la collaboration avec les organisations nationales de femmes au Mexique. | UN | ولوحظ تحيز ضد اختيارات النساء في مجال العمل في أذربيجان وتحيز ضد العمل مع الهيئات النسائية الوطنية في المكسيك. |
Il a mentionné à ce sujet la nécessité d'éliminer les formes indirectes de préjugés contre les femmes existant au sein de la société ou émergeant du fait des changements. | UN | وتشمل هذه التحديات الحاجة إلى القضاء على الأشكال غير المباشرة للتحيز ضد المرأة الموجود داخل المجتمع أو الذي يبرز نتيجة للتغير. |
35. Mme Motoc dit que le Comité ne nourrit pas de préjugés contre l'Islam, mais au contraire s'oppose à tous les préjugés. | UN | 35 - السيدة موتوك: قالت إن اللجنة ليست متحيزة ضد الإسلام، بل على العكس، فهي تقف ضد جميع أنواع التحيز. |
L'accouchement a montré les avantages de l'absence d'excision et contribué à réfuter les préjugés contre les femmes non excisées. | UN | وأظهرت الولادة الفوائد المترتبة على عدم الختان وأسهمت في تبديد التحامل على النساء غير المختونات. |