Beaucoup de femmes rurales sont souvent victimes de discriminations supplémentaires fondées sur des motifs ethniques, leur manque d'éducation ou des préjugés culturels. | UN | وكذلك، تعاني كثيرات من النساء الريفيات من التمييز القائم على العِـرق أو قلة التعليم أو من التحيز الثقافي. |
Ce paragraphe précise également que la violence contre les femmes motivée par des préjugés culturels constitue une violation des droits de l'homme. | UN | وتعرﱢف هذه الفقرة أيضا العنف ضد المرأة بسبب التحيز الثقافي بأنه انتهاك لحقوق الانسان. |
Dans bien des cas, les préjugés culturels qualifient le travail indépendant de nécessité pour ceux qui ne parviennent pas à en trouver. | UN | وفي حالات عديدة، يعتبر التحيز الثقافي أن العمل الحر ضروري للأشخاص الذين لا يتمكنون من الحصول على وظيفة فحسب. |
Le deuxième groupe vulnérable est la communauté rom qui, comme dans la plupart des pays européens, souffre de préjugés culturels et de discrimination socioéconomique et vit dans la marginalité. | UN | ويحدد المقرر الخاص الفئة الضعيفة الثانية في جماعة الروما، التي تعاني، كما هو الشأن في معظم البلدان الأوروبية، الوصم الثقافي والتمييز الاجتماعي الاقتصادي وتعيش في ظروف يسودها التهميش. |
Si elles se heurtent à des obstacles, c'est souvent à cause des préjugés culturels qui tendent à enfermer les femmes dans des carrières sociales, qu'elles soient infirmières, enseignantes ou employées de bureau. | UN | ولبعض العراقيل القائمة، في هذا المجال صلة وثيقة بالقوالب النمطية الثقافية التي تشجع توجيه المرأة الى مهن الخدمات الاجتماعية مثل التمريض أو التعليم أو أعمال الكتبة. |
Il existe suffisamment de points communs entre pays ayant atteint un niveau de développement différent pour affirmer que les rôles féminins et masculins et la division du travail sont souvent les mêmes dans le monde entier, mais il existe aussi suffisamment de différences pour conclure que les préjugés culturels jouent également un rôle important. | UN | وهناك أوجه تشابه في جميع مستويات التنمية تكفي للدلالة على أن ﻷدوار الجنسين وتقسيم العمل بعض السمات المشتركة في العالم، في حين أن هناك حالات شاذة تكفي للدلالة على أن التحامل الثقافي له شأن أيضا. |
4. Demande l'élimination de la violence dirigée contre les femmes dans la vie publique et privée, de toutes les formes de harcèlement sexuel, d'exploitation et de traite dont elles sont victimes, des préjugés dont elles sont l'objet dans l'administration de la justice, et des effets préjudiciables de certaines pratiques traditionnelles ou coutumières, de certains préjugés culturels et de l'extrémisme religieux; | UN | ٤ ـ تدعو إلى القضاء على العنف ضد المرأة في الحياة العامة والخاصة، والقضاء على جميع أشكال المضايقة الجنسية والاستغلال الجنسي والاتجار بالمرأة، والقضاء على التحيز القائم على الجنس في مجال إقامة العدل، وازالة اﻵثار الضارة لبعض الممارسات التقليدية أو المتصلة بالعادات والتعصب الثقافي والتطرف الديني ؛ |
C'était là certainement le commencement de la discrimination à l'égard des femmes libériennes, qui renforçait dans une certaine mesure les préjugés culturels existant à leur encontre. | UN | ومن المؤكد أن هذه كانت بداية التمييز ضد جميع النساء الليبريات والذي عزز بشكل ما التحيز الثقافي القائم بالفعل ضد المرأة. |
préjugés culturels et éducation à la vie familiale | UN | التحيز الثقافي والتوعية بالحياة الأسرية |
Les violences fondées sur l'appartenance au sexe féminin et toutes les formes de harcèlement et d'exploitation sexuels, y compris celles qui sont la conséquence de préjugés culturels et d'une traite internationale, sont incompatibles avec la dignité et la valeur de la personne humaine et doivent être éliminées. | UN | وإن العنف القائم على أساس الجنس وجميع أشكال المضايقة الجنسية والاستغلال الجنسي، بما في ذلك تلك الناشئة عن التحيز الثقافي والاتجار الدولي، منافية لكرامة اﻹنسان وقدره، ويجب القضاء عليها. |
La vie des enfants handicapés est marquée par la stigmatisation, la discrimination, les préjugés culturels, l'incompréhension et le manque d'attention. | UN | 40 - فحياة الأطفال ذوي الإعاقة محفوفة بمشاكل الوصم والتمييز وأشكال التحيز الثقافي والتصورات الخاطئة والتغييب. |
Les difficultés d'application de la loi, les obstacles s'opposant à la dénonciation et à l'accès à la justice étaient directement liés aux préjugés culturels à l'égard des femmes qui persistaient dans la société. | UN | إن المشاكل في تطبيق القانون والعقبات أمام تقديم الشكاوى واللجوء إلى القضاء تتصل مباشرة باستمرار التحيز الثقافي القائم على نوع الجنس في المجتمع. |
Dans ce contexte, nous espérons que la communauté internationale, conformément au précepte contenu dans la résolution qui sera adoptée par l'Assemblée générale, appuiera la proposition de la Bolivie de lever cette interdiction, imposée par ladite Convention sur la base de préjugés culturels sans aucun fondement scientifique. | UN | ونعرب عن امتناننا لأن المجتمع الدولي، اتساقا مع المبدأ الوارد في مشروع القرار هذا الذي ستعتمده الجمعية العامة، سيؤيد اقتراح بوليفيا بإلغاء هذا الحظر الذي فرضته الاتفاقية المذكورة آنفا بسبب التحيز الثقافي الذي لا يقوم على أساس علمي. |
Le problème est aggravé pour les femmes immigrées, notamment celles qui sont originaires du Nicaragua, parce que leur niveau d'instruction est moindre, les préjugés culturels sont plus forts et parce qu'elles manquent souvent des papiers qu'il leur faudrait. | UN | ويزداد الطين بلة بالنسبة للمهاجرات، ولاسيما الوافدات من نيكاراغوا، بسبب تدني مستوى التعليم وارتفاع مستويات التحيز الثقافي وعدم حيازتهن عادة على وثائق الهجرة. |
Il reconnaît également que la violence fondée sur l'appartenance au sexe féminin et toutes les formes de harcèlement et d'exploitation sexuels, y compris celles qui sont la conséquence de préjugés culturels et d'une traite internationale, sont incompatibles avec la dignité et la valeur de la personne humaine et doivent être éliminées. | UN | ويسلم أيضا بضرورة القضاء على العنف القائم على أساس الجنس وجميع أشكال المضايقة الجنسية والاستغلال الجنسي، بما في ذلك تلك الناشئة عن التحيز الثقافي والاتجار الدولي، المنافية لكرامة الإنسان وقدره. |
Cependant, du point de vue des peuples autochtones d'Australie, elle n'éliminait pas tous les préjugés culturels, pas plus qu'elle ne recensait ou n'examinait à fond tous les aspects du pouvoir de déterminer l'étendue des droits fonciers des autochtones qui avait été assumé par l'État. | UN | غير أن هذا القرار، من وجهة نظر الشعوب الأصلية في استراليا لم يؤد إلى إزالة جميع أشكال التحيز الثقافي ولا إلى بيان السلطة المفترضة للدولة وصلاحياتها أو إلى بحث واف لها لتحديد نطاق حقوق الشعوب الأصلية في الأرض. |
Il est néanmoins profondément préoccupé par le fait que les enfants handicapés n'ont guère accès à une éducation intégratrice, à des soins de santé adéquats et à une protection sociale et sont souvent victimes de discrimination en raison des préjugés culturels et de la superstition. | UN | ولكن يساورها قلق بالغ لأن الأطفال ذوي الإعاقة لا يمكنهم الالتحاق بالتعليمٍ الشامل أو الحصول على الرعاية الصحية الكافية أو الاستفادة من تدابير الحماية الاجتماعية، وغالباً ما يتعرضون للتمييز بسبب الوصم الثقافي والخرافات. |
65. Le Rapporteur spécial sur les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée a indiqué que la communauté rom était dans une situation de vulnérabilité et subissait une forme de discrimination structurelle qui se manifestait en particulier dans le domaine de l'éducation et de l'emploi et dans les préjugés culturels. | UN | 65- وأفاد المقرر الخاص بأن طائفة الروما تعيش في ظروف مزرية وتعاني من تمييز هيكلي يتجلى تحديداً في مجالي التعليم والعمل والقوالب النمطية الثقافية. |
Cette déclaration dispose en outre que la violence à l'encontre des femmes ainsi que toutes les formes de harcèlement et d'exploitation sexuels, y compris celles résultant des préjugés culturels et du trafic international, sont incompatibles avec la dignité et la valeur de la personne humaine et doivent être éliminées. | UN | وهي تنص كذلك على أن العنف القائم على أساس الجنس وجميع أشكال المضايقات والاستغلال الجنسية، بما في ذلك تلك المترتبة على التحامل الثقافي واﻹتجار الدولي بالجنس، تتنافي مع كرامة اﻹنسان وقدره ويتوجب القضاء عليها. |
Le Programme d'action appelle les États à prendre des mesures pour combattre la violence à l'égard des femmes résultant de pratiques coutumières ou traditionnelles nocives, de préjugés culturels et de l'extrémisme (voir alinéa g) du paragr. 232). | UN | ويهيب منهاج العمل بالدول إلى أن تتخذ إجراءات لمكافحة العنف ضد النساء الناتج عن الممارسات الضارة أو التقليدية أو العرفية والتعصب الثقافي والتطرف (انظر الفقرة 232 (ز)). |
Cette situation est aggravée par l'existence d'un parti pris sexiste dans l'administration de la justice ainsi que par les conflits entre les droits des femmes et certaines pratiques traditionnelles et coutumières, les préjugés culturels, l'extrémisme et les conflits armés. | UN | ويزداد ذلك تفاقما بفعل التحيز ضد المرأة في إدارة شؤون العدالة والتضارب بين حقوق المرأة وبعض الممارسات التقليدية والعرفية واﻷفكار المسبقة الثقافية والتطرف فضلا عن النزاعات المسلحة. |
Elles subissent toujours les répercussions du surmenage, d'une éducation insuffisante, de droits limités, de préjugés culturels et religieux, de violences physiques et d'une piètre estime de soi. | UN | ولا زلن يعانين من القيام بالأعمال المرهقة، وعدم كفاية التعليم، وقلة الحقوق، والتحيز الثقافي والديني، والإساءة البدنية، والإحساس بقلة احترام الذات. |
Ces provinces connaissent des problèmes de sécurité et leurs populations ont de forts préjugés culturels à l'égard de l'éducation des filles. | UN | وتشكل هذه الولايات مشاكل أمنية ولسكانها مواقف ثقافية متحيزة ضد تعليم الإناث. |
4. Depuis 2008, les Pays-Bas ont eu trois gouvernements qui ont tous contribué à l'élimination des stéréotypes et des préjugés culturels. | UN | 4 - منذ عام 2008، تعاقبت على هولندا ثلاث حكومات، وساهمت جميعها في التصدي للقوالب الثقافية النمطية والأحكام المسبقة. |
Les distorsions et les préjugés culturels et institutionnels à l'encontre des femmes se sont manifestés sous la forme d'obstacles administratifs, les banques insistant par exemple pour que le mari donne son consentement lorsqu'une femme demande un crédit ou pour qu'un bien soit offert en garantie. | UN | وأوجه التحيز الثقافية والمؤسسية ضد المرأة ظاهرة في صورة عوائق إدارية، مثل المصارف التي تصر على موافقة الزوج على طلب زوجته بالحصول على قرض، و/أو تقديم ضمان إضافي منه. |
Les gros titres des journaux nationaux et les discours des hauts responsables gouvernementaux, en soutenant la lutte contre les préjugés culturels qui excluent les filles de l'école, continuent de se faire l'écho du débat national sur les avantages de la scolarisation pour ces dernières. | UN | هذا، وتظهر دائماً المناقشة الوطنية بشأن فوائد تعليم الفتيات في عناوين وسائط الإعلام الوطنية وخطب كبار المسؤولين الحكوميين التي تدعو إلى القضاء على التحيزات الثقافية التي تُبقي الفتيات خارج المدرسة. |