Ils ont également observé que des préjugés sociaux et culturels continuaient de sévir au Kenya. | UN | ولاحظوا أيضا أن ظواهر التحيز الاجتماعي والثقافي لا تزال موجودة في كينيا. |
L'adoption de mesures spéciales temporaires serait toutefois souhaitable, en particulier afin d'éliminer les préjugés sociaux et de modifier les attitudes. | UN | ولا شك في أن اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة سيكون مستصوبا، وخاصة من أجل القضاء على ظواهر التحيز الاجتماعي وتغيير المواقف. |
Il recommande en particulier que les cours dispensés dans le cadre du programme national, qui a pour objectif de promouvoir une citoyenneté éthique, responsable et active, visent aussi à éliminer l'intolérance et les préjugés sociaux. | UN | وتوصي، بصورة خاصة، بأن تسعى الدروس الملقاة في إطار المنهج الوطني الجديد، الرامية إلى دعم المواطَنة القائمة على أسس الأخلاق والمسؤولية والمشاركة، إلى القضاء على التعصب وأشكال التحيز الاجتماعي. |
Il devrait également mettre en œuvre des programmes de sensibilisation en vue de lutter contre les préjugés sociaux. | UN | كما ينبغي لها أن تنفِّذ برامج توعية تهدف إلى مكافحة أشكال التحامل الاجتماعي. |
Les États parties prennent [des] [toutes les] mesures appropriées et effectives pour promouvoir la sensibilisation et assurer l'éducation et l'information du public sous des formes accessibles, en vue de faire échec aux idées négatives et aux préjugés sociaux concernant [la sexualité, le mariage et la parentalité] [toutes les questions touchant au mariage et aux relations familiales] des personnes handicapées. > > | UN | " 4 - تتخذ الدول الأطراف [كافة] التدابير المناسبة والفعالة لتعزيز الوعي العام وتوفير الثقافة والمعلومات للجمهور بأشكال يمكن الحصول عليها، لتغيير التصورات السلبية والتحاملات الاجتماعية إزاء المعوقين فيما يتعلق [بحياتهم الجنسية وزواجهم وأبوتهم] [بكافة مسائل الزواج والأسرة]. |
De surcroît, le taux de chômage demeurait élevé; le système éducatif ancré dans les préjugés sociaux en vigueur du temps de l'apartheid y avait fortement contribué en laissant en héritage un nombre important de personnes économiquement actives dépourvues des capacités voulues et des compétences requises pour se mesurer à l'économie mondiale de pointe de l'ère numérique. | UN | بالإضافة إلى ذلك، لا يزال معدل البطالة الهيكلية مرتفعاً. ومن العوامل الرئيسية المساهمة في هذا الوضع، مخلفات السياسة التعليمية الموجَّهة اجتماعياً التي كان يتبعها نظام الفصل العنصري والتي أنتجت عدداً كبيراً من الأشخاص النشطين اقتصادياً المفتقرين إلى القدرة اللازمة وإلى مهارات تمكنهم من التنافس في الاقتصاد العالمي المتطور رقمياً. |
Des campagnes d'information ont été lancées pour amener les femmes à prendre conscience de leurs droits et à dépasser les préjugés sociaux. | UN | وجرى أيضا الاضطلاع بحملات إعلامية لتعرف المرأة حقوقها وتتغلب على أوجه التحيز الاجتماعي. |
Six ans plus tard, les fillettes restent tout aussi vulnérables, non pas à cause de la religion dans le cas du Pakistan, mais à cause des préjugés sociaux. | UN | ولا يزال هذا الوضع مستمرا، ليس بسبب الدين في حالة باكستان، وإنما بسبب التحيز الاجتماعي. |
Six ans plus tard, les fillettes restent tout aussi vulnérables, non pas à cause de la religion dans le cas du Pakistan, mais à cause des préjugés sociaux. | UN | ولا يزال هذا الوضع مستمرا، ليس بسبب الدين في حالة باكستان، وإنما بسبب التحيز الاجتماعي. |
La mentalité sexiste a été un obstacle pour l'égalité entre les sexes. Les préjugés sociaux sont source de discrimination à l'égard des personnes appartenant à des minorités ethniques et des personnes handicapées. | UN | وتمثل عقلية محاباة الرجل على حساب المرأة عقبة تحول دون تحقيق المساواة بين الجنسين؛ و يؤدي التحيز الاجتماعي إلى التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من الأقليات الإثنية والأشخاص ذوي الإعاقة. |
La proportion d'enfants handicapés scolarisés en milieu ordinaire est de 40 %, mais de nombreuses familles se heurtent encore à des obstacles pour faire accéder ces enfants à l'éducation et vaincre les préjugés sociaux. | UN | ومع أن ما نسبته40 في المائة من الأطفال المعوقين يلتحقون بالمدارس العادية، فإن العقبات التي تعترض الاستفادة من الفرص التعليمية والتغلب على التحيز الاجتماعي لا تزال قائمة في أسر كثيرة. |
Les États doivent également prendre des mesures positives, notamment en combattant les préjugés sociaux qui privent les filles d'une éducation indispensable au véritable exercice des droits civils et politiques. | UN | ويجب على الدول أيضا اتخاذ خطوات إيجابية، مثل مكافحة التحيز الاجتماعي الذي يحرم الفتيات من التعليم، تقوم عليها ممارسة أجدى للحقوق المدنية والسياسية. |
Les préjugés sociaux et la discrimination sont des facteurs très importants de propagation de l'épidémie. | UN | 52 - ويشكل التحيز الاجتماعي والتمييز عاملين رئيسيين من عوامل تفشي الوباء. |
La réduction de la pauvreté ne fera pas automatiquement disparaître la discrimination et les préjugés sociaux et culturels. | UN | 16 - إن مظاهر التمييز وأشكال التحيز الاجتماعي أو الثقافي لن تختفي تلقائيا بالحد من الفقر. |
Il devrait également mettre en œuvre des programmes de sensibilisation en vue de lutter contre les préjugés sociaux. | UN | كما ينبغي لها أن تنفِّذ برامج توعية تهدف إلى مكافحة أشكال التحامل الاجتماعي. |
Il devrait également mettre en œuvre des programmes de sensibilisation en vue de lutter contre les préjugés sociaux. | UN | كما ينبغي لها أن تنفِّذ برامج توعية تهدف إلى مكافحة أشكال التحامل الاجتماعي. |
4. Les États parties prennent [des] [toutes les] mesures appropriées et effectives pour promouvoir la sensibilisation et assurer l'éducation et l'information du public sous des formes accessibles, en vue de faire échec aux idées négatives et aux préjugés sociaux concernant [la sexualité, le mariage et la parentalité] [toutes les questions touchant au mariage et aux relations familiales] des personnes handicapées. | UN | 4 - تتخذ الدول الأطراف [كافة] التدابير المناسبة والفعالة لتعزيز الوعي العام وتوفير الثقافة والمعلومات للجمهور بأشكال يمكن الحصول عليها، لتغيير التصورات السلبية والتحاملات الاجتماعية إزاء المعوقين فيما يتعلق [بحياتهم الجنسية وزواجهم وأبوتهم] [بكافة مسائل الزواج والأسرة]. |
f) [Des activités de sensibilisation et d'information soient menées pour modifier les idées négatives et les préjugés sociaux concernant la sexualité, [le mariage - Costa Rica] (les relations intimes, y compris le mariage - Costa Rica) et la parentalité des handicapés. - UE, Qatar] - Chine] - UE] | UN | (و) [تعزيز الوعي وتوفير المعلومات التي تهدف إلى تغيير التصورات السلبية والتحاملات الاجتماعية إزاء حياة المعوقين الجنسية [وزواجهم - كوستاريكا] (وعلاقاتهم الحميمة بما فيها الزواج - كوستاريكا) وأبوتهم. - الاتحاد الأوروبي، قطر] - الصين] - الاتحاد الأوروبي] |
De surcroît, le taux de chômage demeurait élevé; le système éducatif ancré dans les préjugés sociaux en vigueur du temps de l'apartheid y avait fortement contribué en laissant en héritage un nombre important de personnes économiquement actives dépourvues des capacités voulues et des compétences requises pour se mesurer à l'économie mondiale de pointe de l'ère numérique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال معدل البطالة الهيكلية مرتفعاً. ومن العوامل الرئيسية المساهمة في هذا الوضع ما يتمثل في مخلفات السياسة التعليمية الموجَّهة اجتماعياً التي كان يتبعها نظام الفصل العنصري والتي أنتجت عدداً كبيراً من الأشخاص النشطين اقتصادياً ممن يفتقرون إلى القدرة اللازمة وإلى مهارات تمكنهم من التنافس في الاقتصاد العالمي المتطور رقمياً. |
L'État partie devrait communiquer dans son prochain rapport périodique des renseignements sur ses stratégies et politiques sociales visant à surmonter les préjugés sociaux en vue de garantir que les enfants nés hors mariage et les enfants dont la mère est mariée à un non-Libyen ne soient pas l'objet de discrimination en droit et dans la pratique. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقدم، في تقريرها الدوري القادم، معلومات عن استراتيجياتها وسياساتها الاجتماعية الرامية إلى تجاوز الأفكار المسبقة داخل المجتمع من أجل ضمان عدم التمييز، قانوناً وممارسة، ضد الأطفال الذين يولدون خارج إطار الزوجية، والأطفال الذين تزوجت أمهاتهم مواطنين غير ليبيين. |
21. Tout en accueillant avec satisfaction les mesures prises pour encourager la compréhension entre les groupes ethniques présents dans l'État partie et promouvoir un climat de tolérance, y compris l'éducation des fonctionnaires à tous les niveaux, le Comité est préoccupé par les informations sur les préjugés sociaux dont sont victimes certains groupes minoritaires, tels que les Roms et les Serbes. | UN | 21- واللجنة، إذ ترحب بالتدابير المتخذة لتعزيز التفاهم بين مختلف الجماعات الإثنية الموجودة في الدولة الطرف وإنشاء بيئة قائمة على التسامح، بما يشمل تثقيف الموظفين العموميين على جميع المستويات، فهي تعرب عن قلقها إزاء تقارير تفيد بوجود تحامل مجتمعي على بعض جماعات الأقليات، كالأقليات الغجرية والصربية. |
144. Le Comité note aussi les difficultés que créent quelques attitudes, traditions et préjugés sociaux. | UN | ٤٤١- وتلاحظ اللجنة أيضا الصعوبات الناجمة عن بعض المواقف والتقاليد والتحيزات الاجتماعية. |
À côté des sanctions pénales et administratives ou des autres mesures restrictives imposées par les États, les individus ou les groupes qui tentent de persuader d'autres personnes se heurtent souvent à des préjugés sociaux qui dégénèrent parfois en véritable paranoïa ou violences collectives. | UN | 45 - وإضافة إلى العقوبات الجنائية والإدارية التي تفرضها الدول أو غير ذلك من تدابير الدولة التقييدية، غالباً ما يواجه الأفراد والجماعات عند محاولة إقناع الآخرين أفكاراً مسبقة مجتمعية تتصاعد أحيانا إلى صور جنون العظمة المكتملة والأفعال الموازية المتمثلة في عنف الغوغاء. |