On a aussi estimé que les ordonnances préliminaires, dans certains pays, relevaient de la compétence des juridictions étatiques et que la procédure à suivre pour prononcer ces ordonnances était assortie de nombreuses garanties qui n'existaient peut-être pas dans la même mesure dans l'instance arbitrale. | UN | ورُئي أيضا أن الأوامر الأولية في بعض الولايات القضائية هي من اختصاص محاكم الدولة وأن إجراءات إصدارها تتضمن ضمانات كثيرة قد لا تتوافر بنفس القدر في إجراءات التحكيم. |
L'inclusion de dispositions sur les ordonnances préliminaires dans la Loi type sur l'arbitrage commercial international de la CNUDCI a elle aussi suscité de nombreuses controverses, mais n'a pas empêché la conclusion d'un compromis. | UN | وأضاف أن أحكام الأوامر الأولية في البند النموذجي للأونيسترال فيما يتعلق بالتحكيم التجاري الدولي كانت أيضاً محل جدل كبير، ومع ذلك تم التوصل إلى حل وسط. |
En ce qui concerne la structure du projet d'article 17, il a été proposé de traiter la question des injonctions préliminaires dans un article distinct afin de faciliter l'adoption du projet d'article 17 par les États qui ne souhaitaient pas adopter de dispositions relatives à ce type d'injonction. | UN | وفيما يتعلق ببنية مشروع المادة 17، اقتُرح تناول مسألة الأوامر الأولية في مادة منفصلة تيسيرا لاعتماد مشروع المادة 17 من جانب الدول التي لا ترغب في اعتماد الأحكام المتعلقة بالأوامر الأولية. |
Comme indiqué au paragraphe 8 de l'état, ces prévisions sont préliminaires dans la mesure où les consultations avec les divers services d'exécution compétents ne sont pas achevées. | UN | وكما ورد في الفقرة 8 من البيان، تعتبر هذه التقديرات أولية في ضوء استمرار المشاورات مع جميع المكاتب المنفذة المعنية. |
Certaines d'entre elles ont également participé aux enquêtes préliminaires dans quelques cas. | UN | وقد شاركت بعض هذه الوحدات أيضا في إجراء تحقيقات أولية في بعض هذه الحالات. |
12. La question de savoir s'il fallait insérer ou non une disposition sur les injonctions préliminaires dans le projet d'article 17 a continué de diviser le Groupe de travail. | UN | 12- ظلّت الآراء في الفريق العامل منقسمة بشأن ما إذا كان ينبغي إدراج حكم خاص بالأوامر الأولية في مشروع المادة 17. |
À l'issue de la visite, le Rapporteur spécial a fait part de ses réflexions préliminaires dans une conférence de presse. | UN | 58 - وفي ختام الزيارة، أعرب المقرر الخاص عن أفكاره الأولية في مؤتمر صحفي. |
Rappelant que la Commission a souvent eu à discuter de la tenue de conférences, il demande si le Président du Comité consultatif pourrait indiquer si oui ou non la Cinquième Commission a déjà pris en considération des estimations préliminaires dans ce contexte par le passé. | UN | وذكّر بأن اللجنة كثيرا ما ناقشت عقد مؤتمرات، فتساءل عما إذا كان رئيس اللجنة الاستشارية يمكنه أن يبين ما إذا كان سبق أن نظرت اللجنة الخامسة في التقديرات الأولية في سياق كهذا السياق. |
La Cour internationale de Justice a évoqué le projet d'articles dans son arrêt sur les objections préliminaires dans l'affaire relative à Ahmadou Sadio Diallo, ce que l'on peut interpréter comme une reconnaissance positive. | UN | غير أن محكمة العدل الدولية قد أشارت إلى مشاريع المواد في حكمها بشأن الاعتراضات الأولية في قضية احمدو صاديو ديالو، مما يمكن اعتباره دليلا على التقدير الإيجابي. |
Il a exprimé ses vues préliminaires dans un communiqué de presse publié le 6 avril 2007, et l'intégralité de ses conclusions et recommandations figure dans le présent rapport. | UN | وعرض آراءه الأولية في بيان صحفي صدر في 6 نيسان/أبريل 2007، بينما ترد في هذا التقرير استنتاجاته وتوصياته كاملةً. |
Le rapport reconnaît toutefois qu'il reste " beaucoup à faire " , soulignant, en particulier, la grande lenteur des enquêtes préliminaires dans les affaires de torture. | UN | وقد سلَّم المؤلف بأنه " ما زال ينبغي عمل الكثير " ووجَّه النظر بصورة خاصة إلى الطبيعية المتطاولة للتحقيقات الأولية في الادعاءات المتعلقة بالتعذيب. |
102. On a fait valoir que le fait de ne pas insérer de disposition sur les ordonnances préliminaires dans le Règlement serait le meilleur moyen de tenir compte des différences d'approche des systèmes juridiques sur cette question. | UN | 102- وقيل إن عدم إدراج أي حكم بشأن الأوامر الأولية في القواعد هو أفضل سبيل لاستيعاب النهج المتباينة المتبعة في هذه المسألة في مختلف النظم القانونية. |
Il a été répondu que ce type de litige serait examiné en priorité une fois le Règlement révisé et que la question des ordonnances préliminaires dans ces litiges pourrait être étudiée plus avant à ce moment-là. | UN | وردّا على ذلك، لوحظ أن مسألة النـزاعات التعاهدية بين المستثمرين والدول من المقرر أن تُناقش كموضوع ذي أولوية بعد الانتهاء من تنقيح القواعد وأن مسألة الأوامر الأولية في سياق النـزاعات التعاهدية بين المستثمرين والدول يمكن مواصلة بحثها في تلك المرحلة. |
À ce jour, il a choisi quatre villages pilotes dans quatre pays du Caucase (Arménie, Azerbaïdjan, Fédération de Russie et Géorgie), entrepris des analyses préliminaires, rassemblé des informations et mené des activités préliminaires dans les villages. | UN | وقد اختار المشروع حاليا قرى رائدة في أربعة من بلدان القوقاز (الاتحاد الروسي وأذربيجان وأرمينيا وجورجيا) كما أجرى تحليلات أولية وقام بجمع معلومات ونفذ بعض الأنشطة الأولية في القرى. |
106. Il a été proposé de mettre le paragraphe 7 du projet d'article 17 sur les injonctions préliminaires dans un article distinct. | UN | 106- واقتُرح تناول الفقرة (7) من مشروع المادة 17 بشأن الأوامر الأولية في مادة منفصلة. |
La Cour a aussi eu à examiner les exceptions préliminaires dans une affaire. | UN | وأثيرت اعتراضات أولية في إحدى القضيتين. |
En outre, le Bureau du Procureur procède à des examens préliminaires dans différentes situations, notamment en Afghanistan, en Colombie, en Côte d'Ivoire, en Géorgie, en Guinée et en Palestine. | UN | وفضلا عن ذلك، يجري مكتب المدعي العام تحقيقات أولية في حالات مختلفة، من بينها حالات في أفغانستان وجورجيا وغينيا وفلسطين وكوت ديفوار وكولومبيا. |
Avec le Bureau national de statistique des Philippines, elle étudie les moyens d'institutionnaliser une telle ventilation et mène à cette fin des enquêtes préliminaires dans trois provinces. | UN | وتعمل المؤسسة مع المكتب الوطني للإحصاءات في الفلبين على تحديد الأساليب التي تكفل إضفاء الطابع المؤسسي على تصنيف البيانات، وتُنفذ حاليا دراسة استقصائية أولية في ثلاث مقاطعات. |
À cet égard, il prend également note de l'établissement d'un tribunal compétent pour connaître des infractions graves et procéder à des audiences préliminaires dans les affaires susceptibles d'être jugées par un jury. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة أيضاً إلى إنشاء محكمة تختص بنظر الجرائم الخطيرة لعقد جلسات استماع أولية في القضايا التي يمكن النظر فيها أمام هيئة محلفين. |
Il y a eu par exemple la publication des programmes de travail initiaux, les annonces préliminaires dans le Journal des réunions officielles et des consultations prévues, les exposés à l'intention des États non membres et des séances publiques. | UN | فعلى سبيل المثال، تم نشر برامج العمل الأولية، وصدرت إعلانات أولية في اليومية بشأن الجلسات والمشاورات الرسمية المقررة، والإحاطات الإعلامية المقدمة للدول غير الأعضاء، والجلسات المفتوحة. |
:: Enquête sur la totalité des accidents dus à des mines qui sont signalés et distribution des rapports sur les enquêtes préliminaires dans les 48 heures suivant l'achèvement des enquêtes | UN | :: التحقيق في جميع حوادث انفجار الألغام التي يبلغ عنها وتوزيع تقارير التحقيق الأولية خلال 48 ساعة من انتهاء التحقيقات |