Le groupe de travail doit présenter ses constats préliminaires en octobre 2006. | UN | ومن المنتظر أن يقدم الفريق ا لعامل استنتاجاته الأولية في تشرين الأول/أكتوبر 2006. |
L'Asie a publié des résultats finals le 10 décembre 2007 après une diffusion des données préliminaires en juin. | UN | 11 - ونشرت آسيا نتائجها النهائية في 10 كانون الأول/ديسمبر 2007 عقب إطلاق البيانات الأولية في حزيران/يونيه. |
En outre, la Division des questions techniques et des politiques, le Bureau des services de contrôle interne et d'évaluation et le Service de la formation ont entrepris des activités préliminaires en 1999 visant à élaborer de meilleures orientations pour les bureaux de pays afin de mieux sélectionner les indicateurs permettant de suivre les résultats des programmes. | UN | بالإضافة إلى ذلك، اضطلعت شعبة الشؤون التقنية والسياسات ومكتب المراقبة والتقييم وفرع التدريب ببعض الأنشطة الأولية في عام 1999 للتحضير لتوجيهات أفضل للمكاتب القطرية في الاختيار الملائم لمؤشرات رصد الأداء البرنامجي. |
Il a procédé à des investigations préliminaires en Sierra Leone pour savoir si des volumes significatifs de diamants bruts libériens entraient dans ce pays. | UN | وتم القيام باستفسارات أولية في سيراليون للتحقق مما إذا كانت تدخل ذلك البلد كميات كبيرة من الماس الخام الليبري. |
Au cours des consultations privées qui ont suivi, les membres du Conseil ont, dans leur ensemble, remercié le Vice-Secrétaire général pour son exposé et formulé des observations préliminaires en attendant le rapport du Secrétaire général. | UN | وفي المشاورات المغلقة التي تلت ذلك، أعرب أعضاء المجلس عموما عن تقديرهم للإحاطة التي قُدمت، وأدلوا بتعليقات أولية في انتظار صدور تقرير الأمين العام. |
Il objecte que ce n'est pas parce que les enquêtes préliminaires en matière pénale sont d'une longueur excessive que le recours prévu à l'article 48 du Code de procédure pénale est inutile. | UN | وتدفع بأن مشكلة التأخير في إجراءات التحقيقات التمهيدية في القضايا الجزائية لا يمكن أن تجعل من سبيل انتصاف بموجب المادة 48 من قانون الإجراءات الجنائية سبيل انتصاف غير فعال. |
Les audiences préliminaires en l'affaire Alekovski se déroulent actuellement et le procès devrait s'ouvrir au cours du second semestre de 1997. | UN | ويجـري حاليـا عقد جلسات استماع قبل المحاكمة في قضية السيد ألكسوفسكي، الذي من المتوقع أن تبدأ محاكمته في النصف الثاني من عام ١٩٩٧. |
Depuis la publication des données préliminaires en décembre, le Bureau central continue de travailler sur les données définitives qui doivent être rendues publiques au cours du premier trimestre de 2008. | UN | 43 - منذ نشر البيانات الأولية في كانون الأول/ديسمبر، واصل المكتب العالمي تركيزه على نشر البيانات النهائية في الربع الأول من عام 2008. |
Enfin, elle a tenu des audiences sur les exceptions préliminaires en l'affaire du Différend territorial et maritime (Nicaragua c. Colombie) en juin 2007. L'arrêt est en cours de rédaction. | UN | أخيرا، استمعت المحكمة أيضا إلى المرافعات الشفوية الخاصة بالدفوع الاعتراضية الأولية في قضية النزاع البري والبحري (نيكاراغوا ضد كولومبيا) في حزيران/يونيه 2007، والحكم في تلك القضية في طور الإعداد. |
S'agissant des échéances à venir, la Cour entamera le mois prochain des audiences publiques sur les exceptions préliminaires en l'affaire Ahmadou Sadio Diallo (République de Guinée c. République démocratique du Congo). | UN | سنبدأ في الشهر القادم جلسات استماع علنية بشأن الاعتراضات الأولية في القضية المتعلقة بأحمدو ساديو ديالو (جمهورية غينيا ضد جمهورية الكونغو الديمقراطية). |
Les constatations préliminaires en ont été présentées lors d'un atelier de travail des parties prenantes à l'échelle nationale, qui s'est tenu en novembre 2008, et le projet de rapport correspondant a été largement diffusé auprès des principaux protagonistes nationaux et des hauts responsables des organismes, tant résidents que non-résidents, afin qu'ils formulent leurs observations. | UN | وقُدمت النتائج الأولية في حلقة عمل لأصحاب المصلحة الوطنيين عقدت في تشرين الثاني/نوفمبر 2008، وعُمم مشروع التقرير على نطاق واسع على العناصر الفاعلة الوطنية الرئيسية والإدارة العليا لكل من مؤسسات الأمم المتحدة المقيمة وغير المقيمة من أجل التعليق عليه. |
Tout d'abord, elle a entendu les Parties au stade des exceptions préliminaires en l'affaire Ahmadou Sacha Diallo (République de Guinée c. République démocratique du Congo), en novembre et décembre 2006, et rendu son arrêt à peine cinq mois plus tard. | UN | أولا، استمعت المحكمة إلى المرافعات الشفوية الخاصة بالدفوع الاعتراضية الأولية في القضية المتعلقة بأحمدو صاديو ديالو (جمهورية غينيا ضد جمهورية الكونغو الديمقراطية) في تشرين الثاني/نوفمبر وكانون الأول/ديسمبر 2006، وأصدرت حكمها في غضون فترة قصيرة لم تتجاوز خمسة أشهر. |
En l'affaire du Différend territorial et maritime (Nicaragua c. Colombie), dans laquelle la Cour a rendu un arrêt sur les exceptions préliminaires en décembre 2007, le Nicaragua invoquait, pour fonder la compétence de la Cour, tant l'article XXXI du Pacte de Bogotá que les déclarations faites par les Parties en vertu du paragraphe 2 de l'article 36. | UN | ففي قضية النزاع الإقليمي والبحري (نيكاراغوا ضد كولومبيا)، التي أصدرت بصددها المحكمة حكما بشأن الاعتراضات الأولية في كانون الأول/ديسمبر 2007، احتجت نيكاراغوا بكل من المادة الحادية والثلاثين من ميثاق بوغوتا والتصريحات التي أدلت بها الأطراف بموجب الفقرة 2 من المادة 36، كأساس لاختصاص المحكمة. |
La troisième décision de la Cour est son arrêt du 1er avril 2011 sur des exceptions préliminaires en l'affaire relative à l'Application de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale (Géorgie c. Fédération de Russie). | UN | ثالثاً، القرار الثالث للمحكمة يتعلق بحكمها الذي أصدرته في 1 نيسان/أبريل 2011 بشأن الاعتراضات الأولية في القضية المتعلقة بتطبيق الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري (جورجيا ضد الاتحاد الروسي). |
Au cours des consultations privées qui ont suivi, les membres du Conseil ont, dans leur ensemble, remercié le Vice-Secrétaire général pour son exposé et formulé des observations préliminaires en attendant le rapport du Secrétaire général. | UN | وفي المشاورات المغلقة التي تلت ذلك، أعرب أعضاء المجلس عموماً عن تقديرهم للإحاطة التي قُدمت، وأدلوا بتعليقات أولية في انتظار صدور تقرير الأمين العام. |
5. Conformément aux décisions adoptées à la septième Assemblée, le Président a encouragé les États parties concernés à soumettre des demandes préliminaires en mars 2008. | UN | 5- وفيما يتعلق بتقديم الطلبات،، فوفقاً لمقررات الاجتماع السابع للدول الأطراف، شجَّع الرئيس الدول الأطراف المعنية على أن تقدم طلبات أولية في آذار/مارس 2008. |
Il a aussi tenu des consultations préliminaires en juillet 2011 à la Maison internationale de l'environnement à Genève avec les experts d'organisations internationales sises à Genève qui s'occupent des questions d'environnement et de plusieurs secrétariats d'accords multilatéraux sur l'environnement. | UN | كما عقد مشاورات أولية في تموز/يوليه 2011 في موئل البيئة الدولي بجنيف مع خبراء المنظمات البيئية الدولية التي يقع مقرها في جنيف، ومع أمانات العديد من الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف. |
5. Conformément aux décisions adoptées à la septième Assemblée, le Président a encouragé les États parties concernés à soumettre des demandes préliminaires en mars 2008. | UN | 5- وفيما يتعلق بتقديم الطلبات،، فوفقاً لمقررات الاجتماع السابع للدول الأطراف، شجَّع الرئيس الدول الأطراف المعنية على أن تقدم طلبات أولية في آذار/مارس 2008. |
Dans son opinion individuelle relative à l'arrêt Barcelona Traction (Exceptions préliminaires), en 1964, le juge Wellington Koo a déclaré ce qui suit : | UN | وقد أعلن القاضي ولنغتون كو في رأي منفرد في قضية " شركة برشلونة " (اعتراضات أولية) في عام 1964 ما يلي: |
Il objecte que ce n'est pas parce que les enquêtes préliminaires en matière pénale sont d'une longueur excessive que le recours prévu à l'article 48 du Code de procédure pénale est inutile. | UN | وتدفع بأن مشكلة التأخير في إجراءات التحقيقات التمهيدية في القضايا الجزائية لا يمكن أن تجعل من سبيل انتصاف بموجب المادة 48 من قانون الإجراءات الجنائية سبيل انتصاف غير فعال. |
Cette réforme ne se fait pas au détriment des habitants des régions reculées: en effet, des juges magistrats sont désormais chargés des demandes civiles et administratives de moindre montant et des procédures préliminaires en matière pénale, ce qui garantit l'accès à la justice des populations de ces régions. | UN | وأكد أن هذا الإصلاح لا يتم على حساب سكان المناطق النائية: فقد أصبح قضاة الصلح يكلفون الآن بتناول الطلبات المدنية والإدارية التي لا تدور حول مبالغ كبيرة، وبمباشرة الإجراءات التمهيدية في القضايا الجنائية، مما يضمن لسكان تلك المناطق إمكانية الوصول إلى العدالة. |
L'Uruguay a proposé à maintes reprises qu'un conseiller juridique national soit désigné dès l'ouverture d'une enquête dans les affaires mettant en cause les contingents militaires afin que les conclusions de ces enquêtes soient admissibles au regard des règles internes de l'État d'envoi relatives aux enquêtes préliminaires en matière pénale et aux procédures administratives. | UN | وقال إن أوروغواي قد اقترحت مرارا تعيين مستشار قانوني وطني من وقت بدء التحقيق في القضايا التي تتعلق بالوحدات العسكرية من أجل كفالة اتساق النتيجة مع القواعد الداخلية للدولة المرسلة المتعلقة بإجراءات ما قبل المحاكمة في القضايا الجنائية والمحاكمات الإدارية. |