Notre tâche immédiate a été de sonder les réactions aux idées préliminaires que nous venions de présenter. | UN | وقد تمثلت مهمتنا المباشرة في قياس ردود الفعل على الآراء الأولية التي طرحناها. |
La présente section donne un aperçu des observations préliminaires que le Groupe de travail a formulées à la fin de ces différentes missions. | UN | ويقدم هذا الفرع استعراضا للملاحظات الأولية التي أبداها الفريق العامل لدى انتهاء كل زيارة من هذه الزيارات. |
Toutefois, cette section présente un aperçu des observations préliminaires que la mission a exprimées à la fin de sa visite. | UN | وترد أدناه لمحة عامة عن الملاحظات الأولية التي أبدتها البعثة بعد إنجاز الزيارة. |
Il ressort de données préliminaires que la croissance du PIB, en termes réels, atteindra près de 6 % en 2001. | UN | وتشير البيانات الأولية إلى أن نمو الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي سوف يتصاعد إلى نسبة تقارب 6 في المائة في عام 2001. |
Il ressort des constatations techniques préliminaires que cette thèse est peu probable. | UN | وتشير النتائج التقنية الأولية إلى أن هذه النظرية بعيدة الاحتمال. |
Il ressort des enquêtes préliminaires que certains des meurtres relèvent de la criminalité de droit commun et de la criminalité organisée. | UN | وتبين التحقيقات الأولية أن بعض جرائم القتل تلك جرائم عادية أو جرائم ارتكبتها عصابات الجريمة المنظمة. |
La délégation a ensuite exposé quelques enseignements préliminaires que la Suisse avait pu tirer ces derniers mois, de même que les prochaines étapes envisagées. | UN | ثم عرض الوفد بعض الدروس الأولية التي استخلصتها سويسرا خلال الأشهر الأخيرة قبل أن يتطرق إلى المراحل القادمة. |
Les observations préliminaires que je peux faire, compte tenu des informations que j'ai reçues et des échanges de vues qui ont eu lieu, sont les suivantes. | UN | والتعليقات الأولية التي بإمكاننا الإدلاء بها، بناءً على ما يردنا من معلومات وما نحن بصدد إجرائه من تبادل للآراء، هي التالية: |
Cette visite, qui s'inscrivait dans le cadre des activités de promotion et de protection des droits de l'homme relevant de la Convention contre la torture et de son Protocole facultatif, a débouché sur un certain nombre d'observations préliminaires, que le Gouvernement hondurien a été invité à commenter. | UN | وجرت الزيارة في إطار اتفاقية مناهضة التعذيب والبروتوكول الاختياري الملحق بها في سبيل تعزيز وحماية حقوق الإنسان. وأثارت الزيارة عدداً من الملاحظات الأولية التي طُلب التعليق عليها. |
Nombre d'entre eux concernaient des questions de fonds et renfermaient des analyses aux fins des diverses synthèses régionales et études préliminaires que le secrétariat a établies. | UN | واتسمت تقارير كثيرة بطابعها الفني إذ قدمت مدخلات تحليلية خاصة بمختلف الموجزات التوليفية الإقليمية والوثائق التحليلية الأولية التي أعدتها الأمانة. |
Il a proposé qu'un séminaire d'un ou deux jours sur les réserves aux traités des droits de l'homme soit organisé en 2006, notamment en vue de la révision des conclusions préliminaires que la Commission a adoptées en 1997. | UN | واقترح تنظيم حلقة دراسية تستغرق يوماً أو يومين في عام 2006 عن موضوع التحفظات على معاهدات حقوق الإنسان، ما يسمح أيضاً بالتنقيح المأمول للاستنتاجات الأولية التي اعتمدتها اللجنة في عام 1997. |
En l'absence de documents venant étayer l'affirmation de la MINUK selon laquelle le Département aurait examiné 300 affaires, le BSCI s'en tient à sa conclusion, à laquelle il était parvenu sur la base des informations préliminaires que lui avait communiquées le Département. | UN | ونظرا لعدم وجود وثائق تدعم ما تزعمه البعثة من أن إدارة العدل قد نظرت في 300 قضية، فإن المكتب يؤكد على النتيجة التي خلص إليها استنادا إلى المعلومات الأولية التي وفرتها إدارة العدل. |
Les résultats des débats préliminaires que le Comité a consacrés à la question à sa cinquième session ont été rassemblés et soumis au Groupe de travail spécial à sa première réunion. | UN | وجُمعت المداولات الأولية التي جرت في الدورة الخامسة للجنة حول هذه المسألة وقُدِّمت إلى الفريق العامل المخصص في اجتماعه الأول. |
A sa vingt-sixième réunion, le Groupe de travail à composition non limitée a noté que les travaux préliminaires que devait mener le Comité exécutif n'avaient toujours pas été menés à bien et, à la suite d'une discussion au sein d'un groupe de contact, il a été décidé de transmettre un projet de décision à ce propos à la dix-huitième Réunion des Parties. | UN | وأشار الفريق العامل مفتوح العضوية في اجتماعه السادس والعشرين إلى أن الأعمال الأولية التي قامت بها اللجنة التنفيذية لم تكتمل بعد، وقرر، بعد مناقشات جرت في فريق اتصال، إحالة مشروع مقرر إلى الاجتماع الثامن عشر للأطراف. |
Les observations consignées dans le document paru sous les références CCPR/C/DZA/CO/3/CRP.1 ne restituent pas fidèlement la teneur des débats qui ont eu lieu avec la délégation algérienne et ne sont entièrement pas conformes aux conclusions préliminaires que le Président de la séance a lues à la séance qui a conclu l'examen du rapport périodique. | UN | ولا تورد الملاحظات المدوّنة في الوثيقة الصادرة تحت الرمز المرجعي CCPR/C/DZA/CO/3/CRP.1 بدقة مضمون المناقشات التي أجريت مع الوفد الجزائري، وهي غير مطابقة تماماً للاستنتاجات الأولية التي تلاها رئيس الجلسة خلال جلسة اختتام النظر في التقرير الدوري. |
Il ressort des résultats préliminaires que le commerce est très limité au sein de la région et que la crise récente l'a restreint encore davantage. | UN | وتشير النتائج الأولية إلى أن التجارة البينية داخل المنطقة كانت محدودة جدا وأن الأزمة التي وقعت مؤخرا كبلتها بمزيد من القيود. |
Il ressort de constatations préliminaires que les administrations locales tirent au moins la moitié de leurs recettes des taxes journalières imposées aux vendeuses, dont la plupart sont des femmes rurales. | UN | وتشير النتائج الأولية إلى أن الحكومات المحلية تستمد نصف إيراداتها على الأقل من الضرائب اليومية المفروضة على الباعة في الأسواق، وأغلبهم من الريفيات. |
Il ressort de rapports préliminaires que les cas de viols et autres agressions sexuelles graves sont un motif de très vive préoccupation en République centrafricaine et ces incidents sont très loin d'être tous signalés. | UN | 39 - تشير التقارير الأولية إلى أن حوادث الاغتصاب وغيره من أعمال العنف الجنسي الجسيم تشكل مصدرا للقلق البالغ في جمهورية أفريقيا الوسطى، رغم أن هذه الحوادث نادرا ما يُبلّغ عنها. |
Il ressortait des chiffres préliminaires que l'UNICEF avait reçu 465 millions de dollars des gouvernements donateurs en 2006, contre 469 millions de dollars en 2005. | UN | وتبين الأرقام الأولية أن اليونيسيف تلقت من الحكومات المانحة مبلغ 465 مليون دولار في عام 2006، بالمقارنة بمبلغ 469 مليون دولار الذي تلقته في عام 2005. |
Il ressort des rapports préliminaires que des immeubles commerciaux, du matériel de bureau et d'autres biens appartenant à des entreprises et des banques privées, y compris des bases de données informatisées, ont été endommagés, détruits ou mis à sac par les forces israéliennes. | UN | 69 - وتفترض التقارير الأولية أن القوات الإسرائيلية(5) أتلفت أو دمرت أو نهبت مبــانٍ تجارية، ومعـدات مكتبية وغيرها من الأصول المصرفية التجارية والشخصية، بما في ذلك قواعد البيانات الموجودة في الحواسيب(6). |
Il ressort de données préliminaires que le nombre de projets intégrant une démarche soucieuse de l'égalité des sexes qui ont été mis en œuvre au titre de la procédure d'appel global pour 2011 a nettement augmenté par rapport aux données de référence relatives à la procédure d'appel global pour 2010. | UN | وتشير البيانات الأولية إلى أنه بالمقارنة مع خط الأساس في عملية النداء الموحد لعام 2010، حدثت زيادة ملحوظة في المشاريع التي تراعي المنظور الجنساني في عملية النداء الموحد لعام 2011. |
Toutefois, voici les observations préliminaires que nous avons à faire. | UN | ومع ذلك، فإن ملاحظاتنا الأولية هي كالتالي. |