"prématuré de" - Translation from French to Arabic

    • من السابق لأوانه
        
    • من السابق للأوان
        
    • سابق لأوانه
        
    • أمرا سابقا لأوانه
        
    • سابقة ﻷوانها
        
    • يزال مبكرا
        
    • من المبكر جدا
        
    • السابق لأوانه النظر في
        
    • سابقاً لأوانه
        
    • أمر سابق ﻷوانه
        
    • أنه سيكون من السابق ﻷوانه
        
    • لم يحن بعد
        
    • يكون سابقا ﻷوانه
        
    • الوقت لم يحن
        
    Cependant, il serait prématuré de tirer des conclusions définitives en la matière, certaines affaires étant encore en attente de jugement. UN لكن سيكون من السابق لأوانه استخلاص أي استنتاجات نهائية، بما أنه ما زالت بعض القضايا معلقة.
    Parce que je pense que c'est vraiment prématuré de mettre en oeuvre une stratégie. Open Subtitles لأنني حقا أظن أن من السابق لأوانه البدء في وضع استراتيجيات.
    Il serait prématuré de tirer des conclusions générales au sujet des obligations relatives aux droits de l'homme se rapportant à l'environnement tant que ces travaux n'auront pas été achevés. UN وحتى يكتمل ذلك العمل فإن من السابق لأوانه الخروج باستنتاجات عامة بشأن التزامات حقوق الإنسان المتعلقة بالبيئة.
    Il est peutêtre dès lors prématuré de dégager une conclusion sur la question du pouvoir des États de prendre ou d'exproprier des ressources autochtones moyennant une indemnisation juste et équitable. UN وبالتالي، قد يكون من السابق للأوان التوصل إلى استنتاج بخصوص تخويل الدولة سلطة الاستيلاء على موارد السكان الأصليين قسراً على أن تدفع لهم تعويضاً منصفاً وعادلاً.
    La délégation juge prématuré de mettre en question l'efficacité de l'institution sur la base d'un projet de loi encore à l'examen. UN ويعتبر الوفد أنه من السابق لأوانه الاستفسار عن كفاءة المؤسسة بناء على مشروع قانون لا يزال قيد النظر.
    Il serait donc prématuré de faire de ces articles un instrument juridiquement contraignant. UN وخلص إلى أنه سيكون من السابق لأوانه إعطاء المواد شكل صك ملزم قانونا.
    Toutefois, il serait prématuré de juger de la qualité des prestations de la Commission avant la production et la publication de son rapport. UN ومع ذلك، سيكون من السابق لأوانه إطلاق الحكم على عمل اللجنة قبل أن تقدم تقريرها وتنشره.
    Selon les analystes de la CNUCED, il serait donc encore prématuré de dire que l'IED connaît maintenant un rebond vigoureux. UN وبناءً على ذلك، يبيّن تحليل الأونكتاد أنه من السابق لأوانه القول إن الاستثمار الأجنبي المباشر يشهد الآن طفرة قوية.
    Il estimait qu'il était peut-être prématuré de s'attendre à des progrès notoires sur cette question au cours de la présente session mais que tout consensus concernant l'approche à suivre pourrait, dans une large mesure, aider le Comité dans ses travaux. UN واقترح أنه بينما قد يكون من السابق لأوانه توقع إحراز تقدم ملحوظ في هذه المسألة خلال الدورة الحالية، إلا أن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن النهج الذي يتبع يمكن أن يساعد اللجنة كثيراً في أعمالها.
    Il paraissait donc prématuré de discuter de la coordination au niveau national. UN ولذلك يبدو من السابق لأوانه مناقشة التنسيق على الصعيد الوطني.
    Un autre représentant a estimé qu'il était prématuré de prendre une décision sur la question. UN واقترح ممثل آخر أنه من السابق لأوانه اتخاذ مقرر بشأن هذه المسألة.
    Ma délégation estime par conséquent qu'il serait, à ce stade, prématuré de prendre une quelconque décision sur la manière d'intégrer ou de généraliser la sécurité humaine dans les activités du système des Nations Unies. UN ولذلك، فإن وفد بلدي مقتنع بأنه من السابق لأوانه في هذه المرحلة اتخاذ أي قرار بشأن كيفية إدماج أو تعميم مفهوم الأمن البشري في الأنشطة التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة.
    Selon d'autres membres, en revanche, il était prématuré de se prononcer sur la forme définitive des travaux de la Commission sur le sujet à l'examen. UN ورأى بعض الأعضاء الآخرين أن من السابق لأوانه اتخاذ قرار يتعلق بالشكل النهائي لعمل اللجنة بشأن هذا الموضوع.
    Le sentiment général était qu'il était encore prématuré de prendre une décision sur ce point. UN وفي هذا الصدد، ساد الشعور بأن من السابق لأوانه بالنسبة للجنة أن تقرر الآن ما هي تلك النتائج.
    Il serait donc prématuré de répondre à la question concernant l'adoption d'un instrument législatif réglementant le vol des objets aérospatiaux. UN ولذلك، فإنَّ من السابق لأوانه تناول مسألة اعتماد صك تشريعي ينظم تحليق الأجسام الفضائية الجوية.
    Il a été souligné que, compte tenu des divergences quant à la faisabilité du sujet, il était prématuré de présenter des propositions définitives. UN فبينوا أنهم، نظراً للانقسامات بشأن جدوى الموضوع، من السابق لأوانه تقديم اقتراحات نهائية.
    Il était toutefois encore prématuré de fixer, à ce stade, l'ordre du jour de la Conférence. UN إلا أنه من السابق لأوانه تحديد جدول أعمال المؤتمر في هذه المرحلة.
    De nombreux participants, en particulier les familles des victimes des violences de 1999, se sont déclarés préoccupés par l'achèvement prématuré de ce processus. UN وقد أعرب كثير من المشاركين، ولا سيما أسر ضحايا عنف عام 1999، عن قلقهم إزاء انتهاء العملية بشكل سابق لأوانه.
    Il serait donc prématuré de réunir une conférence de haut niveau. UN ولذلك، يعتبر عقد مؤتمر رفيع المستوى أمرا سابقا لأوانه.
    De même, selon mon pays, il serait prématuré de convenir d'objectifs juridiquement contraignants avant d'en définir clairement la nature et le contenu. UN وبالمثل، تعتقد استراليا أن الموافقة على أهداف ملزمة قانونا قبل استجلاء طبيعتها ومحتواها من شأنها أن تكون سابقة ﻷوانها.
    Bien que certains orateurs aient jugé prématuré de déterminer les montants respectifs des allocations qui iraient aux différents programmes, le Conseil d'administration est convenu qu'il serait utile qu'il examine des propositions concrètes lors de sa première session ordinaire de 1995. UN ورغم شعور عدد من المتكلمين بأن الوقت لا يزال مبكرا للبت في حجم مخصصات البرامج المختلفة؛ إلا أن المجلس التنفيذي رأى أنه من المفيد استعراض مقترحات محددة في دورته العادية اﻷولى لعام ١٩٩٥.
    Or, il apparaît prématuré de se prononcer définitivement sur ces questions, et ce pour plusieurs raisons. UN ولا يزال من المبكر جدا إبـداء رأي قاطـع بشـأن هذه المسألة لأسباب عدة.
    De l'avis de la Colombie, il serait prématuré de vouloir tenir une conférence internationale pour examiner la question ou d'envisager l'élaboration d'un tel instrument. UN وترى كولومبيا أنه سيكون من السابق لأوانه النظر في عقد مؤتمر دولي لدراسة الموضوع أو النظر في وضع صك من هذا القبيل.
    Excusez-moi mais il me semble qu'il est un peu prématuré de révéler ces images au public. Open Subtitles أعتقد ان إطلاع الرأي العام على هه الصور الآن يعتبر امر سابقاً لأوانه.
    Il me semblerait prématuré de tirer des conclusions à ce stade. UN ويبدو لي أن استخلاص النتائج في هذه المرحلة أمر سابق ﻷوانه.
    Le Secrétaire général a toutefois ajouté qu'il serait à son avis prématuré de retirer la MONUL à ce stade. UN ومع ذلك، ذكر اﻷمين العام أنه سيكون من السابق ﻷوانه سحب بعثة المراقبين في هذه المرحلة.
    Il y a pourtant un large accord, au sein de cet organe, sur le fait qu'il est à l'heure actuelle prématuré de négocier ici des traités sur ces deux thèmes. UN غير أن ثمة تفهماً واسعاً في هذه الهيئة بأن الوقت لم يحن بعد للتفاوض في المؤتمر على معاهدة بشأن هذين الموضوعين.
    Elle a fait remarquer toutefois que les objectifs en matière de services de base, notamment pour la santé et la nutrition, n’avaient pas été atteints; elle se demandait s’il n’était pas prématuré de mettre l’accent sur de nouveaux mandats en matière de politiques publiques, d’autonomisation et de renforcement des capacités. UN بيد أن هذا الوفد أشار إلى أنه لم يتم الوفاء باﻷهداف المتعلقة بالخدمات اﻷساسية، ولا سيما الصحة والتغذية، ومن ثم، أعرب عن القلق من أن التركيز على الولايات الجديدة المتمثلة في السياسة العامة، والتمكين، وبناء القدرات قد يكون سابقا ﻷوانه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more