"prématurément" - Translation from French to Arabic

    • قبل الأوان
        
    • مبكراً
        
    • مبكرا
        
    • السابق لأوانه
        
    • قبل أوانها
        
    • يتركن
        
    • سابق لأوانه مؤداه
        
    • قبل أوانه
        
    • بصورة مبكرة
        
    • وقت سابق لأوانه
        
    • خروجا سابقا لأوانه
        
    • سابقة لأوانها
        
    • قبل موعدها
        
    • قبل الوقت
        
    • قبل الآوان
        
    Enfin, il y a une grande différence entre arrêter le recrutement et mettre prématurément fin à des contrats déjà conclus. UN وأخيرا، هناك اختلاف شديد بين وقف عمليات التوظيف وإنهاء العقود التي تم إبرامها فعلا قبل الأوان.
    Toutefois, le nombre des enfants qui quittaient prématurément l'école était en diminution. UN بيد أن عدد الأطفال الذين يتوقفون عن الدراسة قبل الأوان يتضاءل.
    Il existe diverses façons de procéder pour ce faire, et la Conférence ne doit pas se limiter prématurément à l'adoption de l'une ou de l'autre. UN وثمة طرق مختلفة لتحقيق هذا الهدف، ولا ينبغي للمؤتمر أن يتقيَّد قبل الأوان باعتماد أسلوب بعينه.
    Un autre gamin des rues a rencontré son créateur prématurément ? Open Subtitles قاتل أخر في فايف بوينتس يلاقي ضحيته مبكراً ؟
    En retirant prématurément les contingents, on court à la catastrophe; des conflits trop nombreux ont repris après leur départ. UN ويؤدي انسحاب حفظة السلام قبل الأوان إلى كارثة، فقد استؤنفت نزاعات كثيرة جدا بعد مغادرة حفظة السلام.
    D'autres personnes meurent prématurément de la pollution atmosphérique et du bruit qui accompagne les transports. UN ويموت عدد أكبر من الناس قبل الأوان نتيجة ما ينشأ عن وسائط النقل من تلوث للهواء وضوضاء.
    Les représentants ont été avisés que les tentatives faites par le Japon pour réduire prématurément, en 1997, ses mesures de relance budgétaire avaient précipité la récession. UN ووجه انتباه المندوبين إلى أن محاولات اليابان تقليل حافزها الضريبي قبل الأوان في عام 1997 زادت من تفاقم الكساد.
    Les représentants ont été avisés que les tentatives faites par le Japon pour réduire prématurément, en 1997, ses mesures de relance budgétaire avaient précipité la récession. UN ووجه انتباه المندوبين إلى أن محاولات اليابان تقليل حافزها الضريبي قبل الأوان في عام 1997 زادت من تفاقم الكساد.
    Comme le redressement de l'emploi suit la reprise économique avec un retard considérable, des programmes d'emplois publics ne devraient pas être terminés prématurément. UN ونظرا إلى أن انتعاش الوظائف سيتخلف بشكل ملحوظ عن انتعاش الاقتصاد، يتعين تفادي سحب برامج التوظيف العامة قبل الأوان.
    De nombreux Sri-lankais meurent prématurément à cause d'une maladie cardiaque, du diabète, de l'hypertension ou d'un accident vasculaire. UN ويموت العديد من السريلانكيين قبل الأوان من أمراض القلب، والسكري، وارتفاع ضغط الدم، والسكتات الدماغية.
    Nombre d'entre eux sont contraints de retourner prématurément dans leur pays et peuvent avoir encore à régler des dettes qu'ils ont contractées pour financer leur départ. UN ويضطر العديد منهم إلى العودة إلى بلدانهم قبل الأوان وقد تكون عليهم ديون تتعلق برحيلهم.
    Je suis ici en ma qualité de Président par intérim car, hélas, le Président du Comité spécial, l'Ambassadeur Héctor Charry Samper, de la Colombie, est décédé prématurément. UN وأنا اليوم هنا بصفتي رئيسا بالنيابة لأن من المحزن أن رئيس اللجنة المخصصة السفير هكتور شاري سامبير ممثل كولومبيا قضى نحبه قبل الأوان.
    La feuille de route sera appliquée systématiquement dans des conditions de paix et de stabilité et ne doit pas être critiquée prématurément ni écartée sans autre forme de procès. UN وأكد أن خارطة الطريق ستنفذ بصورة منهجية في ظروف يسود فيها السلام والاستقرار وينبغي ألا تُنتقد أو تُرفض قبل الأوان.
    Sept civils ont été blessés lors de cette attaque. Ce n'est que parce que l'engin a explosé prématurément que le coût en vies humaines n'a pas été plus élevé. UN وأصيب سبعة مدنيين في الهجوم، وكانت الحصيلة ستكون أكبر لو لم يقع التفجير قبل الأوان.
    Nombreux sont les ménages qui s'enfoncent dans la misère quand le chef de famille tombe malade ou meurt prématurément. UN والأسر التي يمرض عائلوها أو يموتون قبل الأوان يلحق بها الدمار.
    SECTION VI - La réduction des taux d'abandon féminin des études et l'organisation des programmes pour les filles et les femmes qui ont quitté l'école prématurément UN الفرع السادس: خفض معدل ترك النساء للدراسات وتنظيم البرامج للفتيات والنساء اللاتي تركن الدراسة قبل الأوان
    Ils sont partis prématurément à la retraite car leurs troubles persistaient et demandent à être indemnisés du manque à gagner résultant de leur retraite anticipée. UN وتقاعد الاثنان قبل الأوان لاستمرار مرضهما ويلتمس كلاهما التعويض عن الدخل الفائت بسبب التقاعد المبكر.
    Ce qui rend son système reproductif confus. Et prématurément opérationnel. Open Subtitles سبب تشوش جهازها التناسلي و يبدأ بالعمل مبكراً
    Nous avons vu des saisons de pêche se terminer prématurément à cause de la rareté du poisson. UN ورأينا مواسم صيد اﻷسماك تغلق مبكرا بسبب ندرة اﻷرصدة السمكية.
    C'est donc prématurément qu'ils ont conclu que ces recours étaient inutiles. UN لذا، فهي تدفع بأن من السابق لأوانه أن يخلص صاحبا البلاغ إلى أن سبل الانتصاف المحلية غير فعالة.
    Le Président (parle en arabe) : À travers le monde, des hommes et des femmes meurent prématurément. UN في جميع أنحاء العالم، تُحصد أرواح الرجال والنساء قبل أوانها.
    L'un des résultats de ce dispositif de soutien scolaire est que les filles ne quittaient plus l'école prématurément. UN وكان من بين نتائج هذا النوع من الدعم أن التلميذات لم يتركن المدرسة، وهو الأمر الذي لم يكن يحدث من قبل.
    Le Comité craint que les efforts visant à assurer une vie stable aux enfants sans protection puissent parfois amener à décider prématurément que la réunification familiale n'est plus possible. UN ويساور اللجنة القلق لأن الجهود المبذولة لتأمين الدوام والاستقرار للأطفال المكفولين قد تؤدي أحياناً إلى اتخاذ قرار سابق لأوانه مؤداه أن إعادة توحيد الأسرة لم يعد ممكناً.
    Un grand nombre de ces programmes ont été cependant prématurément annulés. UN غير أن العديد من تلك البرامج أُلغي قبل أوانه.
    Selon son raisonnement, l'achat avait été effectué prématurément. UN وكانت حجتها هي أن الشراء حصل بصورة مبكرة.
    Il n'est donc pas à exclure que certains réfugiés soient retournés prématurément dans des zones non sécurisées en territoire burundais à la recherche de nourriture. UN ونتيجة لذلك، يمكن أن يكون بعض اللاجئين قد عادوا في وقت سابق لأوانه إلى مناطق غير آمنة في بوروندي بحثا عن طعام.
    Le Président de l'Assemblée générale a souligné avec force que l'ONU devrait se garder de se retirer du Timor oriental prématurément ou sans une solide stratégie. UN ونبه رئيس الدورة الخامسة والخمسين للجمعية العامة بقوة إلى أن الأمم المتحدة لا يمكنها " أن تخرج من تيمور الشرقية خروجا سابقا لأوانه أو بدون وضع استراتيجية محكمة " .
    Étant donné la complexité du sujet, il faut soigneusement recenser la pratique des États et éviter de formuler prématurément des propositions ne reflétant pas cette pratique. UN ونظرا لطابع المسألة المعقد، يتعين تبيان ممارسات الدول بدقة وتفادي تقديم اقتراحات سابقة لأوانها ولا تعكس تلك الممارسات.
    Selon l'inspecteur général de la police, Assaf Hefez, soit la bombe avait explosé inopinément, soit le " terroriste " , avait paniqué et l'avait activée prématurément. UN وقال عساف حافظ المفتش العام للشرطة إن القنبلة إما أنها انفجرت قبل موعدها وإما أن الارهابي ذعر وفجرها قبل موعدها.
    Des services spécialisés visent à empêcher que les personnes âgées ne soient placées prématurément et inutilement en institution. UN وتهدف خدمات إدارة الحالة إلى منع دخول المسنين إلى دور الرعاية قبل الوقت المناسب.
    La mienne a mis fin prématurément à ma carrière en me dénonçant à la police. Open Subtitles أفترض أن زوجتي أنهت مهنتي قبل الآوان من خلال تسليمي إلى الشرطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more