La Communauté et ses Etats membres sont extrêmement préoccupés par la situation qui règne en Angola sur le plan humanitaire. | UN | وتشعر الجماعة اﻷوروبية والدول اﻷعضاء فيها ببالغ القلق إزاء الحالة السائدة في أنغولا على الصعيد الانساني. |
Les participants se sont déclarés préoccupés par la situation financière de l'Office. | UN | وقد أعرب المشاركون في الاجتماع عن القلق إزاء الحالة المالية للوكالة. |
Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par la situation en Haïti après le déroulement des élections ainsi que par l'impact de l'épidémie de choléra. | UN | وأعرب أعضاء مجلس الأمن عن قلقهم إزاء الحالة في هايتي عقب الانتخابات، وأثر وباء الكوليرا. |
Les membres du Conseil se sont dits préoccupés par la situation humanitaire qui perdurait à Gaza. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الحالة الإنسانية المستمرة في غزة. |
Des membres du Conseil ont accueilli l'exposé avec satisfaction, mais se sont dits profondément préoccupés par la situation sur le terrain. | UN | ورحب أعضاء مجلس الأمن بالإحاطة وأعربوا عن بالغ القلق إزاء الوضع في الميدان. |
Nous nous déclarons gravement préoccupés par la situation actuelle, notamment la montée de la crise humanitaire et l'aggravation du risque pour la sécurité régionale. | UN | إننا نعرب عن بالغ قلقنا إزاء الحالة الراهنة، بما في ذلك تفاقم الأزمة الإنسانية وتزايد المخاطر التي يتعرض لها الأمن الإقليمي. |
Nous demeurons très préoccupés par la situation humanitaire dramatique et la violence dans la région. | UN | وما زال يساورنا بالغ القلق إزاء الحالة الإنسانية المزرية والعنف في المنطقة. |
Les directeurs politiques et les ministres se sont déclarés préoccupés par la situation avant les élections qui doivent avoir lieu prochainement en Croatie. | UN | وأعرب المديرون السياسيون والوزراء على حد سواء عن القلق إزاء الحالة المحيطة بالانتخابات الوشيكة في كرواتيا. |
Certains se sont déclarés préoccupés par la situation humanitaire et la nécessité de fournir les ressources manquantes. | UN | وتم الإعراب عن القلق إزاء الحالة الإنسانية وعن ضرورة توفير الموارد اللازمة. |
Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par la situation humanitaire et ont demandé à toutes les parties de coopérer avec les fournisseurs d'aide humanitaire. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن القلق إزاء الحالة الإنسانية ودعوا جميع الأطراف للتعاون مع مقدمي المساعدة الإنسانية. |
Certains se sont déclarés préoccupés par la situation humanitaire et la nécessité de fournir les ressources manquantes. | UN | وتم الإعراب عن القلق إزاء الحالة الإنسانية وعن ضرورة توفير الموارد اللازمة. |
Ils se sont déclarés préoccupés par la situation encore très tendue au Kosovo, et en particulier par la violence contre les minorités ethniques, et ont insisté sur la nécessité de rétablir l'ordre. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء الحالة التي لا تزال متفجرة في كوسوفو، ولا سيما العنف الموجه ضد اﻷقليات اﻹثنية، وشددوا على الحاجة الملحة إلى استعادة القانون والنظام هناك. |
Les membres se sont de nouveau déclarés préoccupés par la situation humanitaire et ont noté que la MONUC avait pour mandat de faciliter les opérations de secours humanitaire. | UN | وكرر الأعضاء إعرابهم عن قلقهم إزاء الحالة الإنسانية، ونوهوا بولاية البعثة المتمثلة في تسهيل عمليات الإغاثة الإنسانية. |
Ils se sont également déclarés préoccupés par la situation humanitaire qui régnait en Afghanistan et ont demandé aux forces afghanes de ne pas exercer de représailles. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الحالة الإنسانية، ودعوا بوجه خاص الأفغان إلى الالتزام بضبط النفس وعدم اللجوء إلى الأعمال الانتقامية. |
Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par la situation à Gaza et dans le sud d'Israël et par ses répercussions humanitaires. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن القلق إزاء الوضع في غزة وجنوب إسرائيل وانعكاساته الإنسانية. |
Nous nous déclarons gravement préoccupés par la situation actuelle, notamment la montée de la crise humanitaire et l'aggravation du risque pour la sécurité régionale. | UN | إننا نعرب عن بالغ قلقنا إزاء الحالة الراهنة، بما في ذلك تفاقم الأزمة الإنسانية وتزايد المخاطر التي يتعرض لها الأمن الإقليمي. |
Il est étonnant que certains pays (Albanie, Bulgarie) aient pu au cours du débat de la Commission se déclarer préoccupés par la situation des minorités en République fédérative de Yougoslavie alors que l'Albanie elle-même ne reconnaît pas l'existence de la minorité nationale yougoslave et que la Bulgarie ne reconnaît l'existence d'aucune minorité nationale. | UN | ومن المستغرب أن يعرب بعض البلدان )ألبانيا وبلغاريا( أثناء مداولات اللجنة عن القلق إزاء وضع اﻷقليات في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، في حين أن ألبانيا لا تسلم بوجود أقلية قومية يوغوسلافية، كما أن بلغاريا لا تسلم بوجود أقليات قومية على اﻹطلاق. |
À cet égard, nous sommes vivement préoccupés par la situation qui règne dans certaines parties de l'Afrique, notamment en République démocratique du Congo, pays membre de la Zone. | UN | وفي ذلك الصدد، نشعر بعميق القلق من الحالة السائدة في بعض الأجزاء من أفريقيا، بما في ذلك جمهورية الكونغو الديمقراطية، وهي عضو بالمنطقة. |
Nous restons très préoccupés par la situation qui règne en Somalie. | UN | ولسوء الطالع أننا، لا نزال نشعر بالقلق إزاء الحالة في الصومال. |
Les membres du Conseil s’étaient également déclarés préoccupés par la situation en matière de sécurité et l’absence de coopération dans l’enquête sur l’assassinat des quatre membres de la MONUT. | UN | كما أعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء حالة الوضع اﻷمني وعدم تعاون المعارضة الطاجيكية الموحدة مع التحقيقات في مقتل الموظفين اﻷربعة. |
Les membres se sont à nouveau dits sérieusement préoccupés par la situation du peuple afghan, qui subissait les conséquences conjuguées d'un conflit qui s'envenimait, de déplacements, d'une sécheresse grave, d'un hiver glacial et de graves pénuries alimentaires, en particulier dans les zones reculées. | UN | وكرر الأعضاء الإعراب عن بالغ قلقهم للحالة البائسة التي يوجد فيها الشعب الأفغاني، الذي يعاني من تصاعد الصراع والنزوح والجفاف الشديد وبرودة طقس الشتاء والنواقص الخطيرة في الأغذية، ولا سيما في المناطق النائية من البلد. |
À ce jour, 151 États, dont des États parties et des États qui ne sont pas encore parties à la Convention, ont condamné l'emploi généralisé d'armes à sous-munitions en République arabe syrienne depuis juillet 2012, ou se sont dits préoccupés par la situation. | UN | فحتى تاريخه، أعربت 151 دولة()، سواء في ذلك دول أطراف أو دول لم تنضم بعدُ للاتفاقية، عن إدانتها لاستمرار وانتشار استخدام الذخائر العنقودية الذي بدأ في الجمهورية العربية السورية في تموز/يوليه 2012، أو أعربت عن القلق بخصوص ذلك. |
Bien entendu, nous sommes très préoccupés par la situation dans les États du Kordofan méridional et du Nil Bleu, compte tenu de leur proximité géographique à notre pays. | UN | وبطبيعة الحال، فإننا نشعر بقلق عميق إزاء الحالة في ولايتي جنوب كردفان والنيل الأزرق نظرا لقربهما جغرافيا لبلدنا. |
Nous sommes toujours préoccupés par la situation des droits de l'homme au Guatemala. | UN | وما زلنا نشعر بالقلق إزاء حالة حقوق اﻹنسان في غواتيمالا. |
Ils se sont dits préoccupés par la situation des personnes handicapées, des migrants, des domestiques et des enfants qui travaillent. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء حالة الأشخاص ذوي الإعاقة والمهاجرين والعمال المنزليين والأطفال العاملين. |
Les membres du Conseil de sécurité et du Conseil de paix et de sécurité se sont dits préoccupés par la situation qui règne entre le Soudan et le Soudan du Sud. | UN | 25 - وأعرب أعضاء مجلس الأمن وأعضاء مجلس السلام والأمن عن قلقهم إزاء الوضع السائد بين السودان وجنوب السودان. |
Ils se disent particulièrement préoccupés par la situation économique des pays les moins avancés, qui se trouvent majoritairement en Afrique. | UN | وقد أعربوا عن قلقهم البالغ إزاء الحالة الاقتصادية في أقل البلدان نمواً التي يقع معظمها في أفريقيا. |