La pratique très répandue de la mutilation génitale des femmes était un des grands sujets de préoccupation dans ce domaine. | UN | وإن أحد المجالات التي تثير القلق في مجال الصحة اﻹنجابية تتمثل في انتشار ممارسة تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث. |
La pratique très répandue de la mutilation génitale des femmes était un des grands sujets de préoccupation dans ce domaine. | UN | وإن أحد المجالات التي تثير القلق في مجال الصحة اﻹنجابية تتمثل في انتشار ممارسة تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث. |
Les violences sexuelles à l'égard des femmes et des petites filles demeurent une grande préoccupation dans plusieurs provinces. | UN | ظلت الزيادة الكبيرة في انتشار العنف الجنسي ضد المرأة والفتاة مدعاة للقلق في العديد من المحافظات. |
Les problèmes des femmes handicapées sont une nouvelle préoccupation dans la région Asie-Pacifique. | UN | والمسائل المتعلقة بالنساء المعوَّقات هي مسائل مثيرة للقلق في منطقة المحيط الهادئ وآسيا. |
Le trafic de stupéfiants et d'armes légères continue d'être un motif de préoccupation dans la sous-région. | UN | ولا يزال الاتجار بالمخدرات وبالأسلحة الصغيرة يشكل مصدر قلق في هذه المنطقة دون الإقليمية. |
Bien des points soulevés dans les observations finales de 1994 restent un sujet de préoccupation dans les présentes observations finales. | UN | وما زال الكثير من المسائل المشار إليها في الملاحظات الختامية لعام 1994 يشكل موضوع قلق في الملاحظات الختامية الحالية. |
Le traitement, dans le compte de résultat, des excédents qui ne peuvent être distribués aux actionnaires constitue un important sujet de préoccupation dans ce secteur. | UN | ويتمثل أحد أهم الشواغل في هذا القطاع في الإبلاغ عن الفوائض في حساب الأرباح والخسائر التي لا توزع على المساهمين. |
La sûreté du personnel de maintien de la paix représente l'un des plus grands sujets de préoccupation dans le domaine du déploiement. | UN | وتمثل سلامة أفراد حفظ السلام واحدة من أكبر مصادر القلق في مناطق الانتشار. |
Considérant que les apports d'armes constituent l'une des principales causes de préoccupation dans les pourparlers en vue d'un cessez-le-feu qui se tiennent actuellement entre les parties rwandaises sous les auspices de la MINUAR, | UN | وإذ يرى أن مسألة تدفقات اﻷسلحة تمثل أحد المجالات الرئيسية التي تدعو الى القلق في محادثات وقف إطلاق النار الجارية حاليا بين اﻷطراف الرواندية تحت رعاية بعثة اﻷمم المتحدة للمساعدة في رواندا، |
Considérant que les apports d'armes constituent l'une des principales causes de préoccupation dans les pourparlers en vue d'un cessez-le-feu qui se tiennent actuellement entre les parties rwandaises sous les auspices de la MINUAR, | UN | وإذ يرى أن مسألة تدفقات اﻷسلحة تمثل أحد المجالات الرئيسية التي تدعو إلى القلق في محادثات وقف إطلاق النار الجارية حاليا بين اﻷطراف الرواندية تحت رعاية بعثة اﻷمم المتحدة للمساعدة في رواندا، |
Plus généralement, à un moment où l'ONU dans son ensemble se préoccupe de la protection des civils, l'Assemblée générale a manqué une occasion de dire officiellement sa préoccupation dans ce cas particulier avec un texte équilibré sur la violence contre les civils. | UN | وبصورة أعم، في وقت يعم فيه القلق في أوساط الأمم المتحدة بشأن حماية المدنيين، تضيع فيه الجمعية العامة فرصة تسجيل قلقها بشأن هذه الحالة بالذات باستخدام صياغة متوازنة تتناول العنف ضد المدنيين. |
De nombreux points mentionnés dans les observations finales de 1995 demeurent des sujets de préoccupation dans les présentes observations finales. | UN | ولا يزال الكثير من المسائل المشار إليها في الملاحظات الختامية المقدمة في عام 1995 مواضيع تستدعي القلق في الملاحظات الختامية. |
Le problème auquel la Commission devait faire face était que le libellé du paragraphe 3 de l'article 42, repris de traités relatifs aux droits de l'homme, était là pour exprimer cette préoccupation dans les cas extrêmes. | UN | أما المشكل الذي تواجهه اللجنة فهو أن صيغة الفقرة 3 من المادة 42 المقتبسة من معاهدات حقوق الإنسان وضعت للإعراب عن هذا القلق في الحالات القصوى. |
Le HBCD a attiré l'attention des forums environnementaux et milieux universitaires internationaux en tant que polluant constituant un sujet de préoccupation dans de nombreuses régions. | UN | وقد لفت هذا المركب انتباه المنتديات البيئية الدولية والأوساط الأكاديمية بوصفه ملوثاً مثيراً للقلق في العديد من المناطق. |
L'impunité est demeurée une importante source de préoccupation dans tout le pays durant la période à l'examen. | UN | 47 - وظل الإفلات من العقاب مصدراً رئيسياً للقلق في كافة أنحاء البلد خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le blanchiment d'argent, en particulier l'argent du trafic de drogue, reste une source de grave préoccupation dans la sous-région. | UN | كما يظل غسل الأموال، ولا سيما من الاتجار بالمخدرات، مصدرا رئيسيا للقلق في المنطقة دون الإقليمية. |
Cela montre que les questions de liberté de religion ou de conviction sont des sujets de préoccupation dans nombre de pays des différentes régions du monde et que la communauté internationale s'y intéresse activement. | UN | ويُستنتج من ذلك أن قضايا حرية الدين أو المعتقد مصدر قلق في عدد كبير من البلدان في شتى مناطق العالم وأن المجتمع الدولي يعمل بنشاط على التصدي لتلك القضايا. |
C'est pourquoi le recul de la population et l'accélération correspondante du vieillissement de la population sont de graves sources de préoccupation dans un nombre croissant de pays. | UN | ومن ثم، فإن انخفاض عدد السكان وما يصاحبه من تسارع شيوخة السكان يمثلان مصدر قلق في عدد متزايد من البلدان. |
Bien des points soulevés dans les observations finales formulées en 1994 restent un sujet de préoccupation dans les présentes observations finales. | UN | وما زال الكثير من المسائل المشار إليها في الملاحظات الختامية التي صيغت في عام 1994 يشكل موضوع قلق في الملاحظات الختامية الحالية. |
La sécurité demeure un sujet de préoccupation dans l'ensemble des zones rurales du Libéria. | UN | 129 - تبقى مسألة الأمن أحد الشواغل في جميع المناطق الريفية في ليبريا. |
Le titulaire du poste fera office de pôle de liaison au sein du Centre pour intégrer cette préoccupation dans les programmes de coopération technique, en coordination étroite avec l’OMC et la CNUCED. | UN | وسيكون شاغل الوظيفة بمثابة الجهة التنسيقية لمركز التجارة الدولية ﻹدماج هذا الشاغل في برامج التعاون التقني، بالتنسيق الوثيق مع منظمة التجارة العالمية واﻷونكتاد. |
19.93 Les variables démographiques sont redevenues un sujet de préoccupation dans la région au stade actuel de son évolution, qui est marquée par une mondialisation progressive du commerce dans le cadre d'un processus qui a démarré lorsque les pays ont entrepris d'ouvrir leurs économies et de forger de nouveaux rapports avec l'économie mondiale. | UN | ٩١-٣٩ أصبحت المتغيرات المتعلقة بالسكان موضوع قلق متجدد في المنطقة في هذه المرحلة من تاريخها المتسمة بالعولمة التدريجية للتجارة كجزء من عملية بدأت عندما أقبلت البلدان على فتح اقتصاداتها وإقامة صلات جديدة مع الاقتصاد العالمي. |
:: L'Iraq détourne-t-il l'attention de l'Afghanistan? Certains participants se sont inquiétés de ce que l'Iraq est devenu la principale préoccupation dans certaines capitales dont la participation active est primordiale et que l'Afghanistan risque de perdre tout intérêt. | UN | :: هل يحول العراق الاهتمام عن أفغانستان؟ أعرب بعض المشتركين عن قلقهم من أن العراق قد أصبح يشكل شاغلا رئيسيا في بعض العواصم التي تعد مشاركتها النشطة أمرا حاسما وأن أفغانستان تتعرض لخطر عدم الاهتمام بها. |
Les maladies non contagieuses, les accidents et les maladies mentales se sont progressivement substituées aux maladies infectieuses et parasitiques qui étaient les principales causes de préoccupation dans les années 1960 et 1970. | UN | وقد تحول عبء المرض في سيشيل تدريجيا ًمن الأمراض المعدية والأمراض الطفيلية، التي كانت تعد مصدر قلق رئيسي في الستينيات والسبعينيات، إلى الأمراض غير السارية، والإصابات والصحة العقلية. |
C'est une source de grave préoccupation dans un pays comme le mien où il n'existe aucun système établi de protection sociale. | UN | وهذا مصدر قلق شديد في بلد مثل بلدي، حيث لا يوجد نظام ثابت للرعاية الاجتماعية. |