"préoccupation particulière" - Translation from French to Arabic

    • قلق خاص
        
    • خاصاً يدعو إلى القلق
        
    • القلق بوجه خاص
        
    • القلق بصفة خاصة
        
    • قلقا خاصا
        
    • القلق الرئيسية
        
    • اهتمامها بشكل خاص
        
    • قلق بصفة خاصة
        
    Le Comité note aussi avec une préoccupation particulière la grande pauvreté dont souffrent les enfants dans certaines couches de la société de l'État partie. UN كما تلاحظ اللجنة مع قلق خاص ارتفاع مستويات الفقر في صفوف الأطفال الذين ينتمون إلى بعض فئات المجتمع في الدولة الطرف.
    La situation en Afrique, notamment les conflits au Darfour et dans la région des Grands Lacs a suscité une préoccupation particulière. UN وكانت الحالة في أفريقيا، لا سيما الصراعات الدائرة في دارفور وفي منطقة البحيرات الكبرى، مبعث قلق خاص.
    La diversification rapide et l'accessibilité grandissante des technologies modernes, y compris des médias fondés sur l'Internet, sont une cause de préoccupation particulière. UN والزيادات السريعة في تنوع وتوافر التكنولوجيات العصرية، بما في ذلك وسائط الإعلام المرتكزة على الإنترنت، تشكل سبباً خاصاً يدعو إلى القلق.
    Ce qui suscite une préoccupation particulière est la mauvaise application de la loi dans les cas de trafic. UN ومن دواعي القلق بوجه خاص إساءة إنفاذ القوانين في حالات الاتجار غير المشروع.
    La CIDH et la nécessité de respecter les Principes de Paris constituent un sujet de préoccupation particulière. UN ويُعرب عن القلق بصفة خاصة بشأن الهيئة المستقلة لحقوق الإنسان وضرورة احترام مبادئ باريس.
    Le volume et la diversité des activités menées chaque année de septembre à décembre suscitent une préoccupation particulière pour des petites missions comme la mienne. UN ومما يثير قلقا خاصا لدى البعثات الصغيرة، مثل بعثة بلدي، حجم وتنوع العمل بين أيلول/سبتمبر وكانون الأول/ديسمبر من كل عام.
    E. Domaines de préoccupation particulière cette année 20 - 23 10 UN هاء - مجالات القلق الرئيسية لهذا العام 20 -23 12
    La mise en détention de demandeurs d'asile aux États-Unis a constitué un motif de préoccupation particulière pour le HCR pendant la période couverte par le présent rapport. UN وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، ركزت المفوضية اهتمامها بشكل خاص على احتجاز ملتمسي اللجوء في الولايات المتحدة.
    Ils peuvent en outre être une source de préoccupation particulière si les contrats de gestion sont accordés à la société la moins disante, sans que soit apportée une attention suffisante à l'obligation de traiter les détenus avec humanité et respect de leur dignité. UN وقد تكون هذه المراكز أيضاً مصدر قلق بصفة خاصة إذا مُنحت عقود إدارة مراكز الاحتجاز للشركة التي تعرض أقل تكلفة، دون إعطاء ما يكفي من الاهتمام للالتزام بمعاملة المحتجزين معاملة إنسانية مع احترام كرامتهم.
    Certains participants ont indiqué que les navires battant pavillon de complaisance, y compris les bateaux de croisière à l’usage des touristes, constituaient une source de préoccupation particulière. UN ولاحظ بعض المشاركين أن سفن اﻷنشطة الترفيهية، بما في ذلك سفن الخطوط البحرية التي تخدم السائحين، تشكل مصدر قلق خاص.
    Cela étant dit, je tiens à exprimer notre préoccupation particulière au sujet de la situation en Afrique. UN ومن هذا المنطلق، أود أن أعرب عما يساورنا من قلق خاص إزاء الحالة في أفريقيا.
    La dépendance énergétique constitue pour l'Europe une source de préoccupation particulière. UN ويمثل الاعتماد على الطاقة مصدر قلق خاص بالنسبة لأوروبا.
    Certains pays comme l'Algérie, l'Argentine, la Colombie, la Fédération de Russie, le Guatemala et la Thaïlande sont une cause de préoccupation particulière. UN وثمة دواعي قلق خاص بالنسبة لبلدان مثل الاتحاد الروسي والأرجنتين وتايلند والجزائر وغواتيمالا وكولومبيا.
    La prolifération nucléaire suscite une préoccupation particulière, étant donné l'accessibilité croissante de technologies pouvant provoquer des destructions à grande échelle. UN وانتشار الأسلحة النووية مدعاة قلق خاص نظراً لتزايد إمكانية الوصول إلى التكنولوجيا ذات القدرة التدميرية الواسعة.
    Toutefois, le dernier rapport sur les droits de l'homme en Bosnie-Herzégovine présenté par José Cutileiro, Représentant spécial de la Commission des droits de l'homme, montre que la question des droits des personnes appartenant à des minorités ethniques reste une préoccupation particulière. UN وإن كان آخر تقرير عن حقوق الإنسان في البوسنة والهرسك قدمه خوسيه كوتيليرو، الممثل الخاص للجنة حقوق الإنسان، يفيد بأن كفالة حقوق الأشخاص المنتمين لأقليات عرقية تظل مسألة تبعث على قلق خاص.
    La diversification rapide et l'accessibilité grandissante des technologies modernes, y compris des médias fondés sur l'Internet, sont une cause de préoccupation particulière. UN والزيادات السريعة في تنوع وتوافر التكنولوجيات العصرية، بما في ذلك وسائط الإعلام المرتكزة على الإنترنت، تشكل سبباً خاصاً يدعو إلى القلق.
    La diversification rapide et l'accessibilité grandissante des technologies modernes, y compris des médias fondés sur l'Internet, sont une cause de préoccupation particulière. UN والزيادات السريعة في تنوع وتوافر التكنولوجيات العصرية، بما في ذلك وسائط الإعلام المرتكزة على الإنترنت، تشكل سبباً خاصاً يدعو إلى القلق.
    La diversification rapide et l'accessibilité grandissante des technologies modernes, y compris des médias fondés sur l'Internet, sont une cause de préoccupation particulière. UN والزيادات السريعة في تنوع وتوافر التكنولوجيات العصرية، بما في ذلك وسائط الإعلام المرتكزة على الإنترنت، تشكل سبباً خاصاً يدعو إلى القلق.
    C'est avec une préoccupation particulière que nous assistons à la commercialisation mondiale et au transport mondial de matières dangereuses. UN وينتابنا القلق بوجه خاص من الطابع التجاري على المستوى العالمي لنقل المواد الخطرة.
    Notant avec une préoccupation particulière qu'un drame humanitaire de vastes proportions se déroule en Angola, et qu'une aide humanitaire internationale accrue est donc nécessaire, UN وإذ يلاحظ مع القلق بوجه خاص أن مأساة بشرية ذات أبعاد خطيرة تتشكل حاليا في أنغولا، وتنشأ معها بالتالي حاجة إلى زيادة المساعدة اﻹنسانية الدولية،
    La baisse des fonds alloués à la planification familiale était une source de préoccupation particulière. UN ومما يثير القلق بصفة خاصة الانخفاض في التمويل المخصص لتنظيم الأسرة.
    Pour nombre de pays, le développement des zones côtières pour les besoins du tourisme était une source de préoccupation particulière. UN ٩ - وعرفت بلدان عديدة تنمية المناطق الساحلية من أجل السياحة بأنها مسألة تثير قلقا خاصا.
    E. Domaines de préoccupation particulière pendant la période examinée 24 − 28 10 UN هاء - مجالات القلق الرئيسية خلال الفترة التي يشملها التقرير 24 -28 10
    La mise en détention de demandeurs d’asile aux États-Unis a constitué un motif de préoccupation particulière pour le HCR pendant la période couverte par le présent rapport. UN وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، ركزت المفوضية اهتمامها بشكل خاص على احتجاز ملتمسي اللجوء في الولايات المتحدة.
    Une préoccupation particulière est exprimée concernant l'incapacité de certaines opérations sur le terrain à couvrir 100 pour cent des besoins de nécessaires sanitaires (engagement cinq). UN وأُعرب عن قلق بصفة خاصة إزاء عدم قدرة بعض العمليات الميدانية على تلبية الاحتياجات لمجموعات المواد التثقيفية في مجال الإصحاح بنسبة 100 في المائة (الالتزام الخامس).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more