Le Secrétaire général a reconnu avec sagesse ces préoccupations dans son récent agenda pour le développement. | UN | وقد أبدى اﻷمين العام تقريرا حكيما لهذه الشواغل في خطته للتنمية التي قدمها مؤخرا. |
Dans la perspective de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable de 2012, il est urgent d''intégrer ces préoccupations dans une vision commune. | UN | واستعدادا لمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المســتدامة في عام 2012، من المُلحِّ إدماج تــلك الشواغل في رؤية مشتركة. |
Action 21 prend en compte ces préoccupations dans le cadre d'une politique unique. | UN | ويدمج جدول أعمال القرن 21 هذه الشواغل في إطار سياسة موحدة. |
Dans le même temps, les tendances des flux internationaux de capitaux ont suscité des préoccupations dans deux domaines. | UN | 9 - وفي الوقت نفسه، فإن تدفقات رؤوس الأموال الدولية قد أثارت القلق في مجالين. |
51. Depuis les années 80, l'aggravation de la dispersion des salaires dans le contexte de la baisse des revenus des travailleurs faiblement rémunérés suscite de graves préoccupations dans plusieurs pays industrialisés. | UN | ٥١ - إن اتساع الفوارق في اﻷجور في سياق انخفاض دخل العمال ذوي اﻷجور المنخفضة قد أصبح يبعث على القلق في عدة بلدان صناعية منذ الثمانينات. |
Les membres de la Mission estiment que ce phénomène d'impunité très répandu, qui était déjà sujet de préoccupations dans d'autres rapports relatifs aux droits de l'homme au Guatemala, est l'obstacle principal à la réalisation de ces droits dans le pays. | UN | وترى البعثة أن الظاهرة المتمثلة في اﻹفلات الواسع من العقاب التي كانت كذلك داعيا للقلق في تقارير أخرى عن حقوق الانسان في غواتيمالا، هي العقبة الكبرى التي تعترض سبيل إعمال حقوق الانسان. |
La Rapporteuse spéciale a fait part de ces préoccupations dans des communications qu'elle a adressées au Gouvernement hondurien. | UN | وأعربت المقررة الخاصة عن هذه الشواغل في مراسلاتها مع حكومة هندوراس. |
Présenter ces préoccupations dans un cadre sécuritaire a servi à souligner l'importance prioritaire de la sécurité. | UN | وقد أدى عرض تلك الشواغل في إطار من الأمن إلى إبراز الأمن بوصفه القضية ذات الأولوية. |
Ma délégation s'emploiera, de concert avec les autres délégations, à incorporer ces préoccupations dans le Programme d'action mondial pour la jeunesse. | UN | وسيعمل وفدي مع الوفود الأخرى بغية إدراج تلك الشواغل في برنامج العمل العالمي للشباب. |
Il faudrait tenir compte de ces préoccupations dans des dispositions à cet effet dans le protocole facultatif ou dans le règlement intérieur. | UN | ويحتاج اﻷمر إلى معالجة هذه الشواغل في اﻷحكام ذات الصلة من البروتوكول الاختياري أو في النظام الداخلي. |
Il est essentiel de faire figurer ces préoccupations dans le programme de développement pour l'après-2015. | UN | وقال إن من الضروري إدراج هذه الشواغل في خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
C'est pourquoi la délégation brésilienne se félicite de la prise en considération de ces préoccupations dans la proposition du Groupe de travail ouvert sur les objectifs de développement durable. | UN | وترحب البرازيل لذلك بإدراج تلك الشواغل في اقتراح الفريق العامل المفتوح العضوية المعني بأهداف التنمية المستدامة. |
Le Comité consultatif compte que le Secrétaire général répondra pleinement à ces préoccupations dans son prochain projet de budget pour la MINUSCA. | UN | وكانت اللجنة الاستشارية واثقة من أنه ستتم معالجة تلك الشواغل في مشروع الميزانية المقبل. |
Des délégations se sont fait l'écho de nombre de ces préoccupations dans le débat qui a suivi. | UN | 105 - وقد أعربت الوفود عن الكثير من هذه الشواغل في المناقشة التي تلت ذلك. |
Le Représentant a invité les deux Gouvernements à tenir compte de ces préoccupations dans l'éventuel accord de paix auxquels ils parviendront et à faire participer les personnes déplacées au processus de paix. | UN | ودعا الممثل كلتا الحكومتين إلى مراعاة هذه الشواغل في اتفاقية سلام محتملة في إطار أي اتفاق سلام يتم التوصل إليها في نهاية المطاف وإلى إشراك المشردين داخلياً في عملية السلام. |
Le Conseil international consultatif et de contrôle a mis l'accent sur ces préoccupations dans les communiqués de presse qu'il a publiés et dans les minutes de ses réunions. | UN | 19 - وسلط المجلس الضوء على هذه الشواغل في بياناته الصحفية العامة وفي محاضر اجتماعاته. |
32. L'une des préoccupations, dans le contexte de la crise économique actuelle, était que les États étaient de moins en moins disposés à continuer de promouvoir le développement. | UN | 32- ومن دواعي القلق في سياق الأزمة الاقتصادية الراهنة تناقص استعداد الدول للاستمرار في تعزيز التنمية. |
Si les motifs de ces migrations sont variés, la dynamique négative qui s'instaure entre migrants et groupes autochtones suscite des préoccupations dans la perspective d'une éventuelle intensification des migrations dues au climat. | UN | وفي حين تختلف دوافع هذه الهجرات، فإن التفاعل السلبي بين المهاجرين وجماعات السكان الأصليين يثير القلق في حال ارتفاع أعداد المهاجرين بسبب المناخ. |
La sécheresse, qui a de sérieuses incidences socioéconomiques, demeure un problème causant de graves préoccupations dans la région. | UN | ولا يزال الجفاف يُشكل قضية رئيسية تثير القلق في المنطقة، لما له من آثار اجتماعية - اقتصادية خطيرة. |
Dans un contexte englobant des réseaux d’acheteurs et laissant supposer une concentration croissante des acheteurs locaux, ce qui suscite des préoccupations dans certains milieux, le commerce électronique peut offrir de nombreuses possibilités nouvelles d’établir des contacts directs entre fabricants du Sud et distributeurs du Nord. | UN | ففي السياق الذي يحرك اتجاهه المشتري، ومع تزايد تركيز المشترين العالميين، وهو مصدر للقلق في بعض اﻷوساط، بامكان التجارة الالكترونية اتاحة العديد من الفرص الجديدة لاقامة اتصال مباشر بين الصانعين في الجنوب وتجار التجزئة في الشمال. |
Les membres de sa délégation sont parvenus à trouver des réponses à la plupart des questions du Comité et ils s'efforceront de passer en revue toutes ses préoccupations dans le prochain rapport. | UN | وقد نجح أعضاء الوفد في إعداد إجابات عن معظم أسئلة اللجنة وسيسعون إلى معالجة جميع شواغلها في التقرير القادم. |
Si le rapport révèle un certain nombre de mesures positives prises par le Gouvernement israélien et les autorités palestiniennes, il soulève des préoccupations dans plusieurs domaines. | UN | وفي حين أن التقرير ينوه ببعض الخطوات الإيجابية التي اتخذتها الحكومة الإسرائيلية والسلطة الفلسطينية فيما يتعلق بالمساءلة، فإنه يشير إلى شواغل في عدد من المجالات. |
Il se félicite que la délégation russe tente d'intégrer ses préoccupations dans le projet de résolution plutôt que de soumettre un autre texte. | UN | وأعرب عن رضاء وفده ﻷن الوفد الروسي يحاول أن يدمج أوجه قلقه في مشروع القرار بدلا من تقديم نص بديل. |