Venir à bout de la situation extrêmement sérieuse des réfugiés est devenu une des préoccupations majeures de l'État azerbaïdjanais. | UN | وأصبح التغلب على حالة اللاجئين البالغة الخطورة أحد الشواغل الرئيسية للدولة اﻷذربيجانية. |
84. La lutte pour l'égalité juridique a été l'une des préoccupations majeures du mouvement des femmes. | UN | ٨٤ - والنضال من أجل المساواة القانونية كان أيضا أحد الشواغل الرئيسية للحركة النسائية في البلد. |
L'une des préoccupations majeures des hommes qui siègent au Parlement tient sans doute au Coran et à la tradition islamique. | UN | وتابعت قائلة إنه ربما كان القرآن والتقاليد الإسلامية من الشواغل الرئيسية لأعضاء البرلمان الذكور. |
Nous pensons que cela doit rester l'une des préoccupations majeures de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونعتقد أن ذلك ينبغي أن يبقى شاغلا رئيسيا لﻷمم المتحدة. |
Le Guyana convient que la question des migrations est devenue une source de préoccupations majeures pour la communauté internationale. | UN | وتؤيد غيانا الرأي بأن الهجرة قد أصبحت مصدر قلق كبير للمجتمع الدولي. |
Les institutions multilatérales et les organisations régionales de développement ont un rôle crucial à jouer à cet égard. Le présent rapport met en lumière quelques-unes des préoccupations majeures des pays en développement ainsi que les solutions éventuelles. | UN | وعلى المؤسسات المتعددة الأطراف، إلى جانب المنظمات الإنمائية، أن تضطلع بدور حاسم في هذا الصدد، ولقد ركَّز هذا التقرير على بعض الشواغل الرئيسية لدى البلدان النامية، وعلى حلولها المحتملة. |
Nous estimons que l'éventuelle prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs est une des préoccupations majeures des années 90. | UN | ونعتبر إمكانية انتشار أسلحة التدمير الشامل ووسائل نقلها أحد الشواغل الرئيسية للتسعينات. |
Le renforcement de ces partenariats doit rester l'un des premiers objectifs de l'Organisation et l'une des préoccupations majeures de mes représentants spéciaux sur le terrain. | UN | وسيظل تعزيز تلك الشراكات على رأس أولويات المنظمة، وأحد الشواغل الرئيسية لممثلي الأمين العام الخاصين في الميدان. |
L'inégalité des revenus et le vieillissement démographique sont des préoccupations majeures en Asie de l'Est et du Nord-Est. | UN | فحالات التفاوت في الدخل وشيخوخة السكان تعد من الشواغل الرئيسية في شرق وشمال شرق آسيا. |
La violence à l'encontre des enfants, et en particulier l'exploitation sexuelle et les mauvais traitements, demeurent des préoccupations majeures de notre gouvernement. | UN | لا يزال العنف ضد الأطفال، ولا سيما الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي، من الشواغل الرئيسية لحكومتنا. |
Le maintien et la consolidation de la paix et de la sécurité internationales ont toujours constitué des préoccupations majeures pour la communauté internationale. | UN | إن صون السلام والأمن الدوليين وتعزيزهما يشكلان دائما أحد الشواغل الرئيسية للمجتمع الدولي. |
Les effets induits de l'enclavement des pays en développement sans littoral constituent des préoccupations majeures du Programme d'action d'Almaty. | UN | إن المشاكل المتأصلة للبلدان النامية غير الساحلية هي من الشواغل الرئيسية لبرنامج عمل ألماتي. |
À cet effet, il est nécessaire de développer des compétences fondamentales et le recrutement, la formation et le maintien du personnel qualifié deviennent des préoccupations majeures et une priorité dans le cadre du renforcement des capacités institutionnelles. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي تهيئة القدرات اﻷساسية بينما أصبح توظيف أفراد مهرة وتدريبهم والاحتفاظ بهم شاغلا رئيسيا وأولوية في بناء القدرات المؤسسية. |
La politique du < < mixage > > menée par le Gouvernement dans le cadre du processus de paix suscite des préoccupations majeures dans le domaine des droits de l'homme. | UN | 13 - وتشكل سياسة " المزج " التي تنتهجها الحكومة في إطار عملية السلام شاغلا رئيسيا في مجال حقوق الإنسان. |
36. Les problèmes de santé des personnes qui ont survécu au génocide sont une des préoccupations majeures de la Rapporteuse spéciale. | UN | ٦٣- تمثل المشاكل الصحية للناجين من اﻹبادة الجماعية مصدر قلق كبير للمقررة الخاصة. |
Le déplacement intérieur constitue toujours une source de préoccupations majeures dans certaines régions d'Amérique latine. | UN | وما زال التشرد الداخلي أحد دواعي القلق الرئيسية في أجزاء من أمريكا اللاتينية. |
Cette assistance qui pourrait prendre plusieurs aspects — dont par exemple le soutien aux organisations régionales et sous-régionales existantes — devra être une des préoccupations majeures de la nouvelle Autorité. | UN | وهذه المساعدة التي يمكن أن تتعدد أبعادها لتشمل، على سبيــل المثــال، دعم المنظمات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية القائمة، ينبغي أن تكون من بين الاهتمامات الرئيسية للسلطة الجديدة. |
Les questions de population figurent parmi les préoccupations majeures des gouvernements africains en raison de leur importance pour la réalisation d’un développement socioéconomique durable dans la région. | UN | ٤٨ - تشكل قضايا السكان واحدا من الشواغل الهامة للحكومات اﻷفريقية نظرا ﻷهميتها لتحقيق التنمية الاجتماعية الاقتصادية المستدامة في المنطقة. |
L'une des préoccupations majeures concernant les organismes aquatiques comme terrestres est la possibilité que certains congénères de chloronaphtalènes présentent une toxicité de type dioxines. | UN | وثمة شاغل كبير على الكائنات المائية فضلاً عن الأرضية يتمثل في احتمال حدوث السمية المماثلة للديوكسين في بعض متجانسات النفثالينات. |
La gestion des risques liés aux technologies de l'information et la sécurité de ces technologies sont désormais des préoccupations majeures. | UN | وباتت إدارة مخاطر تكنولوجيا المعلومات وأمن تكنولوجيا المعلومات يشكلان شاغلين رئيسيين. |
Le Royaume du Swaziland a trois préoccupations majeures qui exigent, selon nous, que l'ONU joue un rôle dirigeant au XXIe siècle. | UN | ولمملكة سوازيلند ثلاثة شواغل رئيسية نرى أنها تقتضي أن تتولى الأمم المتحدة القيادة في القرن الحادي والعشرين. |
La protection de l'intégrité morale et physique de la femme est l'une de ses préoccupations majeures. | UN | ويذكر أن حماية السلامة المعنوية والجسدية للمرأة واحدة من اهتماماتها الرئيسية. |