"préoccupations que lui" - Translation from French to Arabic

    • قلقها
        
    • قلقه
        
    • انشغالها
        
    L'organisation a exprimé les préoccupations que lui inspiraient la pratique de la torture dans les lieux de détention, les mauvaises conditions carcérales et le refus de soins médicaux aux prisonniers. UN وأعربت المؤسسة عن قلقها إزاء استخدام التعذيب في أماكن الاحتجاز وإزاء رداءة ظروف السجن وحرمان السجناء من الرعاية الطبية.
    Elle s'est félicitée des efforts entrepris pour protéger les droits de l'enfant et a exprimé les préoccupations que lui inspirait le fait que la Convention relative aux droits de l'enfant ne soit pas pleinement appliquée. UN ورحبت بالجهود المبذولة لحماية حقوق الأطفال، وأعربت عن قلقها إزاء القصور في تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل تنفيذاً تاماً.
    Il a exprimé également les préoccupations que lui inspiraient les menaces dont les victimes de déplacement forcé qui avaient demandé la restitution de leurs terres étaient la cible. UN وأعربت عن قلقها إزاء التهديدات الموجهة إلى ضحايا التشريد القسري الذين طالبوا بالعودة إلى أراضيهم.
    L'organisation a exprimé les préoccupations que lui inspirait la discrimination à l'égard des migrants, des jeunes femmes roms, des travailleurs russes et des réfugiés. UN وأعرب عن قلقه بشأن التمييز في حق المهاجرين والشابات من الروما والعمال واللاجئين حاملي الجنسية الروسية.
    Exprimant les vives préoccupations que lui inspire l'aggravation de la crise humanitaire dans Gaza occupée, UN وإذ يُعرب عن بالغ قلقه أيضاً إزاء تفاقم الأزمة الإنسانية في غزة المحتلة،
    Il a fait part des préoccupations que lui inspire cette loi, en particulier en raison de ses incidences négatives sur l'environnement et sur les droits des travailleurs. UN وأعربت المملكة المتحدة عن انشغالها إزاء هذا القانون، وتحديداً إزاء أثره السلبي على بيئة العمل وحقوق العمال.
    Elle a exprimé les préoccupations que lui inspiraient les actes d'intimidation, les agressions et les arrestations dont continuaient d'être l'objet les défenseurs des droits de l'homme. UN وأعربت سلوفاكيا عن قلقها إزاء استمرار عمليات تخويف المدافعين عن حقوق الإنسان والاعتداء عليهم واعتقالهم.
    Elle a exprimé les préoccupations que lui inspirait l'interdiction de matériel raciste sur l'Internet. UN وأعربت عن قلقها بشأن منع المواد العنصرية على الشبكة العالمية، الإنترنت.
    L'Experte indépendante a plusieurs fois fait part aux autorités des préoccupations que lui inspirent ces arrestations. UN وأعربت الخبيرة المستقلة عدة مرات عن قلقها بشأن القبض عليه إلى السلطات.
    La Rapporteuse spéciale exprime par ailleurs les préoccupations que lui inspirent les conditions effroyables qui règnent dans les camps de personnes déplacées à l'intérieur du pays. UN وتشدد المقررة الخاصة أيضا على قلقها إزاء الظروف المريعة السائدة في مخيمات المشردين داخليا.
    Le Gouvernement japonais a déjà exprimé au Gouvernement israélien, à maintes occasions, les préoccupations que lui inspirait l'implantation de nouvelles colonies israéliennes dans les territoire occupés. UN وقال إن حكومته أعربت لحكومة إسرائيل في عدة مناسبات عن قلقها بشأن بناء مستوطنات إسرائيلية جديدة في اﻷراضي المحتلة.
    Elle a exprimé les préoccupations que lui inspirait le fait que des journalistes et des défenseurs des droits de l'homme soient l'objet de mesures d'intimidation. UN وأشارت إلى قلقها إزاء ترهيب الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان.
    571. Le Comité exprime les vives préoccupations que lui inspirent les tragiques circonstances qui règnent en Afghanistan, y compris les conflits de descendance. UN ٥٧١ - تعرب اللجنة عن بالغ قلقها للظروف المفجعة السائدة في أفغانستان بما تشمله من صراعات مبنية على النسب.
    571. Le Comité exprime les vives préoccupations que lui inspirent les tragiques circonstances qui règnent en Afghanistan, y compris les conflits de descendance. UN ٥٧١ - تعرب اللجنة عن بالغ قلقها للظروف المفجعة السائدة في أفغانستان بما تشمله من صراعات مبنية على النسب.
    18. Le Comité exprime les préoccupations que lui inspire le nombre croissant de plaintes faisant état de discrimination pour des raisons ethniques sur le lieu de travail. UN 18- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء تزايد عدد الشكاوى المتعلقة بالتمييز في مكان العمل على أسس إثنية.
    Il réitère donc les préoccupations que lui inspire le climat d'impunité qui entoure les personnes ayant commis des violations flagrantes des droits de l'homme sous le régime militaire. UN وبناء على ذلك تؤكد اللجنة مجدداً قلقها إزاء إفلات هؤلاء المسؤولين من العقاب لما ارتكبوه من انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان إبان الحكم العسكري.
    Les deux accusés ont été condamnés à 16 et 24 ans de prison mais la MINUGUA a obtenu des informations concernant deux autres coupables présumés dans des rapports de police et a fait part des préoccupations que lui inspirait ce fait au Ministère de l'intérieur qui s'est engagé à enquêter sur cette affaire en collaboration avec le ministère public. UN وقد حصلت البعثة على معلومات عن مشبوهين آخرين ورد ذكرهم في محاضر الشرطة، وأعربت عن قلقها إزاء هذا الحادث لوزارة الداخلية التي تعهدت بالتحقيق فيه بالتعاون مع النيابة العامة.
    Le Département des affaires économiques et sociales exprime les préoccupations que lui inspire la désignation d'un rapporteur spécial dont les activités feraient pour l'essentiel double emploi avec le travail de suivi des conférences de l'ONU les plus récentes sur les questions économiques et sociales. UN أعربت إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية عن قلقها ﻷن تعيين مقرر خاص سيكون في المقام اﻷول تكراراً لعملية الرصد التي قام بها آخر ما عقدته اﻷمم المتحدة من مؤتمرات بشأن القضايا الاقتصادية والاجتماعية.
    Exprimant les vives préoccupations que lui inspire l'aggravation de la crise humanitaire dans Gaza occupée, UN وإذ يُعرب عن بالغ قلقه أيضاً إزاء تفاقم الأزمة الإنسانية في غزة المحتلة،
    Elle a exprimé les préoccupations que lui inspirait le recrutement de mercenaires pour la stabilité et la sécurité du Libéria et de ses voisins. UN وأعرب التجمع عن قلقه بشأن استقرار وأمن ليبيريا وجيرانها بسبب استخدام المرتزقة.
    La délégation ougandaise a précédemment exprimé le préoccupations que lui causait la question des agents prêtés, et elle attend avec intérêt le rapport d'ensemble qu'a mentionné le Sous-Secrétaire général. UN وأضاف أن وفده كان قد أعرب من قبل عن قلقه إزاء مسألة الموظفين المعارين، وأنه ينتظر باهتمام التقرير الشامل عن السياسة الذي ذكره اﻷمين العام المساعد.
    À cet égard, il réitère les préoccupations que lui inspirent les conditions dans lesquelles le Secrétaire exécutif a été nommé en 2009. UN وفي هذا الصدد، تكرر المجموعة الإعراب عن انشغالها إزاء الظروف التي أحاطت بتعيين الأمين التنفيذي للوحدة في عام 2009.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more