| L'impasse permanente dans laquelle se trouve la Conférence préoccupe beaucoup la communauté internationale. | UN | ويشكل استمرار الجمود الذي تواجهه أعمال المؤتمر مصدر قلق شديد للمجتمع الدولي. |
| C'est là un sujet qui préoccupe le Comité. | UN | وقد كان ذلك مصدر قلق لمجلس مراجعي الحسابات. |
| Des citoyens de la République de Corée étant considérés comme les auteurs de cette traite, ce problème préoccupe vivement son gouvernement. | UN | ولما كان مواطنون من جمهورية كوريا يعتبرون من مرتكبي الاتجار بالبشر، فإن المسألة تسبب قلقا بالغا لحكومته. |
| Je voudrais dire clairement que la crise financière actuelle de l'ONU préoccupe vivement la Lituanie. | UN | وأود أن أعلن بوضوح أن اﻷزمة المالية الراهنة لﻷمم المتحدة تثير قلق ليتوانيا البالغ. |
| Le grave problème de sécurité posé par la prolifération des armes légères et de petit calibre illicites préoccupe vivement le Kenya. | UN | ومما يثير قلق كينيا البالغ المشكلة الأمنية الخطيرة التي يمثلها الانتشار غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
| Le terrorisme moderne est une question qui préoccupe tous les peuples, quelle que soit leur nationalité ou leur religion. | UN | وقد أصبح الإرهاب الحديث قضية تشغل بال جميع الشعوب بغض النظر عن الجنسية أو الدين. |
| Cela préoccupe notre pays et devrait préoccuper la communauté internationale dans son ensemble aussi. | UN | وهذا يقلق بلدي وينبغي أن يقلق المجتمع الدولي بأسره. |
| La fragilité de la situation sécuritaire préoccupe tout particulièrement mon gouvernement. | UN | والحالة الأمنية الهشة تشكل مصدر قلق خاص لحكومة بلادي. |
| La criminalité organisée s'est renforcée et étendue au niveau mondial, ce qui préoccupe à juste titre la communauté internationale. | UN | وقويت شوكة الجريمة المنظمة وانتشرت في جميع أنحاء العالم وتحوّلت الآن إلى مصدر قلق كبير للمجتمع الدولي. |
| La question de l'abus et du trafic illicite des drogues préoccupe gravement le Bangladesh. | UN | تعد مسألة إساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها مصدر قلق شديد بالنسبة لبنغلاديش. |
| La récente explosion de violence au Moyen-Orient est un sujet qui préoccupe vivement ma délégation. | UN | إن اندلاع أعمال العنف في الشرق اﻷوسط مؤخرا يثير قلقا شديدا لوفدي. |
| Le trafic illicite des armes de petit calibre nous préoccupe vivement. | UN | الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة مسألة تثير قلقا خطيرا. |
| À propos des questions nucléaires, je tiens à mentionner un problème particulier qui préoccupe directement mon pays. | UN | وفي سياق المسائل النووية، أود أن أتناول مشكلة بعينها تثير قلق بلدي بشكل مباشر. |
| Il faut comprendre que cette question ne préoccupe pas uniquement Cuba. | UN | ويجب أن يُفهم أن هذه المسألة لا تثير قلق كوبا وحدها. |
| Il s'agit d'une question qui préoccupe tout particulièrement les Philippines qui, en tant qu'archipel, ont été témoin de nombreuses migrations internes et externes. | UN | وهذا موضوع يثير قلق الفلبين بوجه خاص، ﻷنها كأرخبيل، قد شهدت العديد من الهجرات الداخلية والخارجية. |
| Ma délégation, consciente qu'il s'agit là d'une question qui préoccupe de nombreux pays a donc cru approprié d'en faire mention dans le projet de résolution. | UN | ويدرك وفد بلدي أن هذه المسألة تشغل بال العديد من البلدان، لذلك رأينا أنه من السليم اﻹشارة إليها في مشــروع القــرار. |
| La femme et le droit qu'elle a à la dignité de son corps sont un thème qui préoccupe aujourd'hui de manière vitale les personnes et les organismes qui s'occupent des droits de l'homme. | UN | وحق المرأة في كرامة جسدها هو موضوع يقلق اليوم، بشكل حيوي، اﻷشخاص والهيئات المعنية بحقوق اﻹنسان. |
| Le gouvernement ne se préoccupe pas de ces gens. | Open Subtitles | اعتبرت الحكومة هؤلاء الناس ليسوا ذي صلة. |
| Cette situation préoccupe les habitants de Pitcairn, car il faut quatre hommes pour manoeuvrer les grosses embarcations utilisées pour débarquer les passagers des paquebots. | UN | وينظر السكان بعين القلق إلى هذا الوضع إذ يلزم أربعة رجال لتشغيل القوارب الطويلة التي تخرج لمقابلة سفن الركاب. |
| La question du financement de ces projets préoccupe particulièrement le Secrétaire général. | UN | واﻷمر الذي يشغل بال اﻷمين العام بوجه خاص هو مسألة تمويل هذه المشاريع. |
| Bien que ces nombres soient relativement faibles, le Gouvernement australien se préoccupe du problème de l'entrée clandestine d'étrangers. | UN | وبالرغم من انخفاض هذه اﻷعداد نسبيا، فإن حكومة استراليا تشعر بالقلق إزاء مشكلة تهريب اﻷجانب. |
| La situation précaire que connaît aujourd'hui le monde nous préoccupe tous. | UN | إن الحالة السيئة لعالم اليوم مبعث قلق لنا جميعا. |
| En ce moment, ce qui me préoccupe est de nos ennemis. Ils ont l'arme qu'ils entendent utiliser contre nous. | Open Subtitles | ما يقلقني حاليًا أعداؤنا، لديهم السلاح وينوون استخدامه ضدّنا. |
| Le fait que la population civile conteste l'autorité de la Force dans la zone tampon préoccupe de plus en plus la mission. | UN | 9 - ولا تزال تحديات السكان المدنيين لسلطة قوة الأمم المتحدة في المنطقة العازلة مبعثا لقلق متزايد لدى البعثة. |
| La question de l'indépendance et de la liberté du système judiciaire me préoccupe également. | UN | وأخيرا، هناك مسألة أثارت قلقي مؤخرا في كرواتيا، وهي مسألة القضاء الحر المستقل. |
| Cela fait partie de l'efficacité qui nous préoccupe au sein de la Commission. | UN | وهذا جزء من الكفاءة التي نهتم بها في عمل اللجنة. |