Compte tenu de tous les facteurs en cause, la Commission a décidé qu'il serait approprié de prendre des mesures pour réduire l'effet de prépondérance dans le calcul de la marge. | UN | وقررت اللجنة، آخذة في الاعتبار جميع العوامل، أنه من الملائم اتخاذ خطوات لخفض اﻷثر الغالب في حسابات الهامش. |
La fonction publique allemande se caractérisait quant à elle par un régime monolithique et il n'y avait aucune raison, sur le plan technique, de réduire une prépondérance quelconque. | UN | ومن ناحية أخرى فإن الخدمة المدنية اﻷلمانية، هي نظام متناغم ولا يوجد أي سبب تقني لخفض اﻷثر الغالب من أي نوع. |
Elle est partie du principe qu'il fallait réduire la prépondérance pour révéler la compétitivité réelle des rémunérations de la fonction publique de référence résultant de la multiplicité des barèmes spéciaux. | UN | وقد ارتأت اللجنة أن تخفيض اﻷثر الغالب ضروري ﻹظهار القدرة التنافسية لمستويات المرتبات المتخذة أساسا للمقارنة، كما تتضح في عدد من نظم اﻷجور الخاصة ذات الصلة. |
La prépondérance du personnel fourni à titre gracieux dans certains départements du Secrétariat montre amplement que les responsabilités de ces départements ont parfois été transférées à un petit nombre d'États Membres. | UN | فإن رجحان كفة الموظفين المقدمين دون مقابل في إدارات معينة من اﻷمانة العامة تجعل من الواضح بما فيه الكفاية أن مسؤوليات هذه اﻹدارات في بعض الحالات أنيطت أمورها من الباطن بحفنة قليلة من الدول اﻷعضاء. |
En utilisant une pondération uniforme pour réduire la prépondérance du régime général de la fonction publique fédérale des États-Unis, la Commission prend en considération un petit nombre de régimes de rémunération très particuliers dans lesquels des rémunérations plus élevées concernent une petite minorité du personnel et leur donne le même poids qu'à d'autres régimes plus importants, ce qui fausse donc toute comparaison. | UN | فاللجنة باستخدامها طريقة التكافؤ في الترجيح لتخفيض اﻷثر الغالب في الجدول العام لمرتبات موظفي الخدمة المدنية الاتحادية في الولايات المتحدة، تراعي قلة من نظم اﻷجور الخاصة التي تسري فيها المعدلات العالية على أقلية من الموظفين، وتضعها على قدم المساواة مع نظم أجور أخرى أكبر، ومن ثم فهي تقوض اﻷساس ﻹجراء أي مقارنة حقيقية. |
121. Des membres du Comité se sont déclarés préoccupés par la prépondérance des jeunes parmi les personnes condamnées pour des actes racistes, ainsi que par un nombre élevé de jeunes Français partisans de certains politiciens ultranationalistes prônant l'intolérance raciale et ethnique. | UN | ١٢١ - وأعرب أعضاء اللجنة عن قلقهم بسبب وجود عدد هائل من الشباب بين المحكوم عليهم لارتكابهم أعمالا عنصرية، وبسبب وجود عدد كبير من الشباب في فرنسا يؤيدون السياسيين ذوي المبادئ القومية المتطرفة الذين ينادون بالتعصب العنصري واﻹثني. |
Elles ont approuvé la prépondérance de personnel recruté sur le terrain, l'utilisation des ressources locales et les contributions au développement des capacités. | UN | وأثنت على غلبة الموظفين الميدانيين، واستخدام الموارد المحلية، والمساهمات المقدمة لتنمية القدرات. |
La fonction publique allemande se caractérisait quant à elle par un régime monolithique et il n'y avait aucune raison, sur le plan technique, de réduire une prépondérance quelconque. | UN | ومن ناحية أخرى فإن الخدمة المدنية اﻷلمانية، هي نظام متناغم ولا يوجد أي سبب تقني لخفض اﻷثر الغالب من أي نوع. |
La réduction de la prépondérance est un outil statistique qui peut être utilisé dans n'importe quel calcul. | UN | ويمثل خفض اﻷثر الغالب أداة إحصائية يمكن تطبيقها على أي حسابات. |
La réduction de la prépondérance est un enjeu important et les États Membres n'en ont pas fait un de leurs objectifs. | UN | إذ أن تخفيض اﻷثر الغالب هو قضية واسعة على صعيد السياسة العامة لا تؤيدها الدول اﻷعضاء. |
Les calculs visant à réduire l'effet de prépondérance dans la fonction publique allemande constituaient une utilisation abusive d'une méthode statistique et ne visaient qu'à éviter des comparaisons entre des rémunérations par ailleurs valables. | UN | وتعد محاولات خفض اﻷثر الغالب في الخدمة المدنية اﻷلمانية إساءة استخدام لﻹجراء اﻹحصائي كذريعة لتلافي إجراء مقارنات مناسبة لﻷجور. |
D'autres ont fait valoir que, dans le cas de l'Administration fédérale des États-Unis, c'était une décision de principe qui avait été prise pour réduire l'effet de prépondérance, afin de tenir compte du manque de compétitivité d'un des régimes. | UN | وذكر آخرون أن خفض اﻷثر الغالب في حالة الخدمة المدنية الاتحادية للولايات المتحدة كان قرارا متعلقا بالسياسة قصد منه التصدي لحالة غير تنافسية. |
Les calculs visant à réduire l'effet de prépondérance dans la fonction publique allemande constituaient une utilisation abusive d'une méthode statistique et ne visaient qu'à éviter des comparaisons entre des rémunérations par ailleurs valables. | UN | وتعد محاولات خفض اﻷثر الغالب في الخدمة المدنية اﻷلمانية إساءة استخدام لﻹجراء اﻹحصائي كذريعة لتلافي إجراء مقارنات مناسبة لﻷجور. |
D'autres ont fait valoir que, dans le cas de l'Administration fédérale des États-Unis, c'était une décision de principe qui avait été prise pour réduire l'effet de prépondérance, afin de tenir compte du manque de compétitivité d'un des régimes. | UN | وذكر آخرون أن خفض اﻷثر الغالب في حالة الخدمة المدنية الاتحادية للولايات المتحدة كان قرارا متعلقا بالسياسة قصد منه التصدي لحالة غير تنافسية. |
Effet de prépondérance (Dominance) | UN | اﻷثر الغالب السياق: متوسط المرتبات. |
La Commission admet déjà qu'il importe de réduire les effets de la prépondérance dans les comparaisons avec les employeurs du secteur privé afin de déterminer le montant de la rémunération des agents de la catégorie des services généraux. | UN | وتقر اللجنة بالفعل، بالحاجة لخفض اﻷثر الغالب في المقارنات مع أرباب العمل في القطاع الخاص، لتحديد مستويات مرتبات فئة الخدمات العامة. |
Vouloir appliquer la réduction des effets de la prépondérance aux données relatives à la fonction publique allemande pour tenir compte de la répartition de ces deux catégories d'agents relève à tout le moins d'une mauvaise connaissance des notions statistiques. | UN | والادعاء بأن خفض اﻷثر الغالب ينبغي أن يطبق على بيانات الخدمة المدنية اﻷلمانية لمراعاة توزيع الموظفين على هاتين الفئتين ناجم، على أقل تقدير، عن عدم الدراية بالمفاهيم الاحصائية. |
5. Le Pakistan reste profondément préoccupé par la prépondérance des missions de maintien de la paix assurées par du personnel fourni à titre gracieux, car cela porte atteinte à l'impartialité et au caractère international de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ٥ - وتابع قائلا إن رجحان كفة أفراد بعثات حفظ السلام المقدمين دون مقابل لا يزال مسألة تثير قلق وفده، ﻷن وجودهم ينال من نزاهة اﻷمم المتحدة ومن صفتها الدولية. |
Effet de prépondérance | UN | الجدول العام |
121. Des membres du Comité se sont déclarés préoccupés par la prépondérance des jeunes parmi les personnes condamnées pour des actes racistes, ainsi que par un nombre élevé de jeunes Français partisans de certains politiciens ultranationalistes prônant l'intolérance raciale et ethnique. | UN | ١٢١ - وأعرب أعضاء اللجنة عن قلقهم بسبب وجود عدد هائل من الشباب بين المحكوم عليهم لارتكابهم أعمالا عنصرية، وبسبب وجود عدد كبير من الشباب في فرنسا يؤيدون السياسيين ذوي المبادئ القومية المتطرفة الذين ينادون بالتعصب العنصري واﻹثني. |
La prépondérance des contributions volontaires comme mode de financement des activités inscrites au Programme constituait une source supplémentaire de difficultés. | UN | ولوحظ أن غلبة التبرعات ذات اﻷغراض المحددة في تمويل البرنامج تمثل مصدرا لصعوبات إضافية. |
Les questions qui ont pu se poser ont été tranchées eu égard à la prépondérance et à la qualité des témoignages, de manière à convaincre chacun des membres de la Mission du bien-fondé de leurs conclusions. | UN | وجرى البت في المسائل على أساس أرجحية ونوعية الأدلة التي يقتنع بها جميع أعضاء البعثة كي يطمئنوا إلى صحة استنتاجاتهم. |
Les données disponibles montrent qu'il existe des professions pour lesquelles on dénote une prépondérance des hommes : par exemple dans les forces armées; parmi les marins et leurs semblables (1 femme pour 157 hommes); les conducteurs de taxi et de poids lourds (1 pour 120) et les mécaniciens automobiles (1 pour 103). | UN | فالبيانات المتاحة تكشف عن وجود مهن تغلب فيها اليد العاملة الرجالية، مثل القوات المسلحة، والأعمال البحرية، وما شابهها (إمرأة واحدة لكل 157 رجل)؛ وسياقة سيارات التاكسي و العربات الثقيلة (إمراة واحدة لكل 120 رجل)؛ وميكانيك السيارات (إمراة واحدة لكل 103 رجال). |
La comparaison a révélé la prépondérance du secteur du froid et de la climatisation et la croissance rapide qui était prévue dans les régions visées à l'article 5. | UN | وكشفت المقارنة هيمنة قطاع التبريد وتكييف الهواء، فضلاً عن النمو السريع المتوقع في المناطق العاملة بموجب المادة 5. |