"prépondérant dans" - Translation from French to Arabic

    • ريادي في
        
    • رائد في
        
    • رئيسي في
        
    • قيادي في
        
    • قياديا في
        
    • رئيسياً في
        
    • بارزا في
        
    • رائدا في
        
    • بارز في
        
    • البارز في
        
    • الرائد في
        
    • مسيطر في
        
    L'Union africaine continue de jouer un rôle prépondérant dans la prévention, la gestion et la résolution des conflits, conformément au Chapitre VIII de la Charte. UN وقال إن الاتحاد الأفريقي ما زال يقوم بدور ريادي في منع نشوب النزاعات وإدارتها وحلها، وفقا للفصل الثامن من الميثاق.
    L'Australie a joué un rôle prépondérant dans ce processus. UN وما فتئت أستراليا تضطلع بدور رائد في هذه العملية.
    L'ambassade de l'Érythrée au Soudan joue un rôle prépondérant dans ce commerce illicite. UN ولسفارة دولة إريتريا في السودان دور رئيسي في هذه التجارة غير المشروعة.
    Tout au long de 2010, le Royaume-Uni a joué un rôle prépondérant dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération nucléaires. UN وطوال عام 2010 اضطلعت المملكة المتحدة بدور قيادي في مجال نزع السلاح النووي وعدم الانتشار.
    Les opérateurs économiques doivent jouer un rôle prépondérant dans les efforts de reconstruction et de développement du Burundi. UN كما يجب أن يباشر المشغلون الاقتصاديون دورا قياديا في الجهود الرامية إلى تعمير وتنمية بوروندي.
    Elle a joué un rôle prépondérant dans la lutte historique pour la décolonisation et l'abolition de l'apartheid. UN ولعبت الهند دوراً رئيسياً في الكفاح التاريخي من أجل إنهاء الاستعمار وإلغاء الفصل العنصري.
    Les grandes conférences convoquées par l'ONU jouent un rôle prépondérant dans la recherche d'un consensus mondial sur le développement. UN إن المؤتمرات العالمية التي تعقدها اﻷمم المتحدة تؤدي دورا بارزا في إيجاد توافق عالمي في اﻵراء بشأن التنمية.
    Nous jouons un rôle prépondérant dans le cadre de l'initiative interrégionale visant à l'adoption d'un nouveau protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ونقوم بدور ريادي في المبادرة الأقاليمية الهادفة إلى اعتماد بروتوكول اختياري جديد لاتفاقية حقوق الطفل.
    En ce qui concerne la sécurité régionale, l'Argentine a joué un rôle prépondérant dans l'élimination des tensions subsistant dans la région. UN وفيما يتصل باﻷمن اﻹقليمي اضطلعت اﻷرجنتين بدور ريادي في تخفيض التوترات المتبقية في المنطقة.
    Dans certains cas, des organismes sous-régionaux comme la CEDEAO ont joué un rôle prépondérant dans le règlement des conflits. UN وفي بعض الحالات، اضطلعت أيضا منظمات دون إقليمية، مثل الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، بدور ريادي في فض الصراعات.
    Il est nécessaire de reconsidérer l'interdépendance, l'ONU jouant un rôle prépondérant dans la recherche d'un consensus sur des décisions politiques qui traceraient le chemin du développement mondial. UN ومن الضروري الاضطلاع بعملية جديدة في مجال تأكيد الترابط تقوم اﻷمم المتحدة فيها بدور رائد في تكوين الاجماع ﻷغراض اتخاذ القرارات السياسية التي توجه التنمية العالمية.
    La Commission a continué à jouer un rôle prépondérant dans la protection des droits de la femme, le processus de révision constitutionnelle et l'application des recommandations de la Commission Vérité et réconciliation. UN وواصلت اللجنة أداء دور رائد في حماية حقوق المرأة وعملية مراجعة الدستور وتنفيذ توصيات لجنة تقصي الحقائق والمصالحة.
    Dès le début, les organismes des Nations Unies ont joué un rôle prépondérant dans les débats entourant la restructuration de la dette souveraine. UN وقد قامت منظومة الأمم المتحدة منذ البداية بدور رائد في المناقشات بشأن إعادة هيكلة الديون السيادية.
    Bien qu'elles jouent un rôle prépondérant dans la bonne marche du foyer, la contribution des femmes en dehors de la sphère familiale reste faible. UN ورغم أن المرأة تضطلع بدور رئيسي في الأسرة المعيشية، تظل مساهمتها خارج نطاق الأسرة ضعيفة.
    Les hommes jouent un rôle primordial dans l'instauration de l'égalité entre les sexes car, dans la plupart des sociétés, ils exercent un pouvoir prépondérant dans tous les domaines de l'existence. UN ويضطلع الرجل بدور رئيسي في تحقيق المساواة بين الجنسين لأنه يمارس، في معظم المجتمعات، هيمنته في جميع مناحي الحياة.
    Elle pourrait aussi jouer un rôle prépondérant dans l'amélioration des conditions d'accès aux marchés et d'entrée sur les marchés des exportations des pays en développement. UN ويمكنه أيضاً أن يقوم بدور رئيسي في تحسين فرص وشروط دخول السوق لصادرات البلدان النامية.
    Le secteur industriel et commercial, en tant que composante de la société dans son ensemble, est prêt à jouer un rôle prépondérant dans la réalisation de cet objectif. UN وقطاع الأعمال التجارية والصناعة، باعتباره جزءا من المجتمع ككل، مستعد لأداء دور قيادي في الوفاء بهذا الهدف.
    Nous sommes résolus à continuer de jouer un rôle prépondérant dans ce domaine et appelons d'autres pays à se joindre, dans toute la mesure du possible, à ces efforts. UN ونحن ملتزمون بمواصلة الاضطلاع بدور قيادي في هذا المجال، ونطلب من الآخرين المشاركة في بذل الجهود إلى أقصى حد ممكن.
    Les mécanismes de coopération régionale peuvent et doivent jouer un rôle prépondérant dans le retour et la restitution des biens culturels à leur pays d'origine. UN وآليات التعاون الإقليمي يمكنها بل يتعين عليها أن تؤدي دورا قياديا في إعادة الممتلكات الثقافية وردها إلى بلد المنشأ.
    Il a également encouragé l'investissement privé en accordant à ce secteur un rôle prépondérant dans le financement, la mise en œuvre et la gestion de certains des projets. UN وتشجع الكويت أيضا على الاستثمار من خلال منح القطاع الخاص دورا قياديا في تنفيذ بعض المشاريع وتمويلها وإدارتها.
    Elle a joué un rôle prépondérant dans la lutte historique pour la décolonisation et l'abolition de l'apartheid. UN ولعبت الهند دوراً رئيسياً في الكفاح التاريخي من أجل إنهاء الاستعمار وإلغاء الفصل العنصري.
    La population indigène de l'Equateur a joué, tant du point de vue démographique qu'historique, un rôle prépondérant dans la constitution de la nation de ce pays. UN وقد أدى السكان اﻷصليون في اكوادور، من الناحيتين الديموغرافية والتاريخية، دورا بارزا في تشكيل أمة هذا البلد.
    Le Cabinet du Secrétaire général devrait jouer un rôle prépondérant dans leur rédaction. UN وينبغي أن يؤدي مكتب اﻷمين العام دورا رائدا في صياغة هذه الوثيقة.
    L'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) joue déjà un rôle prépondérant dans la gestion des conflits en Europe. UN ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا تضطلع فعلا بدور بارز في إدارة الصراعات في أوروبا.
    L'éducation des mères de famille est d'autant plus importante que celles—ci jouent un rôle prépondérant dans l'éducation des enfants. UN وتعليم اﻷمهات بالتالي هام بالمثل لدورهن البارز في تربية اﻷطفال.
    Le Conseil a également joué un rôle prépondérant dans la coordination du suivi des conférences mondiales. Bien que la résolution de sa délégation sur la participation des organisations non gouvernementales n'ait pas reçu les appuis nécessaires, du moins le débat a-t-il été réouvert, et se poursuivra en 1998. UN كما كان الرائد في دفع تنسيق متابعة المؤتمرات العالمية، ورغم أن قرار وفد بلده بشأن مشاركة المنظمات غير الحكومية لم يُحظ بالتأييد، فقد أعيد على اﻷقل فتح باب المناقشة وسيستمر ذلك عام ١٩٩٨.
    2. Les capitaux étrangers, provenant du Canada, du Royaume-Uni et des Etats-Unis, continuent de jouer un rôle prépondérant dans l'économie du territoire. UN ٢ - يواصل رأس المال اﻷجنبي، من كندا، والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية، والولايات المتحدة اﻷمريكية، القيام بدور مسيطر في الحياة الاقتصادية ﻷنغيلا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more