"présent contexte" - Translation from French to Arabic

    • السياق الحالي
        
    • السياق الراهن
        
    Le Gouvernement tient à souligner qu'une telle plainte devant une instance internationale n'est pas justifiée et nécessaire dans le présent contexte. UN وهي تؤكد أن رفع شكوى من هذا النوع إلى هيئة دولية لا هو مبرَّر ولا هو ضروري في السياق الحالي.
    Depuis la nuit des temps, la question était posée : < < Qu'est-ce qui m'appartient, et qu'est-ce qui t'appartient? > > , question qui était tout à fait pertinente dans le présent contexte. UN ومنذ فجر التاريخ، لا يزال الإنسان يسعى إلى تحديد ما له وما لغيره، وهذا التحديد مناسب في السياق الحالي.
    Compte tenu de cette critique, il serait préférable d'utiliser une formule différente dans le présent contexte. UN ونظرا لهذا الانتقاد، فإن الأفضل استخدام صيغة مغايرة في السياق الحالي.
    Depuis la nuit des temps, la question était posée : «Qu’est-ce qui m’appartient, et qu’est-ce qui t’appartient ?», question qui était tout à fait pertinente dans le présent contexte. UN ومنذ فجر التاريخ، لا يزال الإنسان يسعى إلى تحديد ما له وما لغيره، وهذا التحديد مناسب في السياق الحالي.
    Dans le présent contexte, naturellement, les intermédiaires du niveau inférieur, à savoir les banques et les courtiers, ne jouent plus le rôle de dépositaires collectifs, pas plus que l'institution centrale, au niveau supérieur, ne joue celui de dépositaire central. UN وبالطبع فانه في السياق الراهن لم يعد الوسطاء الذين في الطبقة الدنيا، أي المصارف والسماسرة، يؤدون دور ودعاء جماعيين، كما أن المؤسسة المركزية، في الطبقة العليا، لا تتصرف باعتبارها جهة وديعة مركزية.
    142. Plusieurs autres représentants ont estimé que le droit interne devait être pris en considération jusqu'à un certain point dans le présent contexte. UN ١٤٢ ـ وذهب رأي بضعة ممثلين آخرين إلى أن القانون الوطني له بعض الأهمية في السياق الحالي.
    Il n'existe pas de raison particulière d'analyser plus avant dans le présent contexte le sens à donner à l'intérêt essentiel de la communauté internationale dans son ensemble. UN ولا يوجد سبب محدد في السياق الحالي لزيادة تفصيل معنى المصلحة الأساسية للمجتمع الدولي ككل.
    Dans le présent contexte, ceux-ci peuvent être récapitulés comme suit : UN وفي السياق الحالي يمكن تلخيص تلك المعايير على النحو التالي:
    Depuis la nuit des temps, la question était posée : " Qu'est—ce qui m'appartient, et qu'est—ce qui t'appartient ? " , question qui était tout à fait pertinente dans le présent contexte. UN ومنذ خطيئة الإنسان والسؤال يُطرح: ما الذي لي وما الذي لك " ، وهذا السؤال مناسب في السياق الحالي.
    Le régime foncier désigne dans le présent contexte le droit d'utiliser entièrement ou en partie les ressources se trouvant à la surface des forêts et dans leur sous-sol. UN 19 - تشير كلمة " حيازة " في السياق الحالي إلى الحق في استخدام بعض أو جميع الموارد المتاحة على الأراضي الحرجية وتحت سطحها.
    91. Dans le présent contexte, le fonctionnement concret du système d'enquêtes militaires israélien est préoccupant. UN 91- وتثير طريقة العمل الحالية لنظام التحقيقات العسكرية في إسرائيل شواغل في السياق الحالي.
    La Rapporteure spéciale a inventorié les problèmes que soulève le mercenariat dans le présent contexte. UN 46 - وحددت المقررة الخاصة عددا من المشاكل المتعلقة بنشاط الارتزاق في السياق الحالي.
    Ceci a quelque chose de mécanique, nécessairement, mais il ne saurait être question de façonner des principes d'interprétation spécialement conçus à l'usage exclusif du présent contexte. UN وهذا الدمج بالضرورة آلي إلا أنه لا يوجد مجال لوضع مبادئ " مصممة حسب الطلب " من التفسير لاستخدامه بشكل شامل في السياق الحالي.
    Cette considération devrait intervenir dans le présent contexte relativement aux assurances et garanties de non-répétition fournies tant par les organisations internationales que par les États. UN وينبغي أن يكون لهذا الرأي وجاهته في السياق الحالي المتعلق بتقديم المنظمات الدولية والدول، على حد سواء، لتأكيدات وضمانات بعدم التكرار.
    Une croissance économique soutenue et une forte réduction de la pauvreté sont impossibles dans le présent contexte de libéralisation sans apprentissage et dans les actuelles conditions d'intégration mondiale sans innovation. UN وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام والحد من الفقر إلى حد كبير لا يمكن أن يحصلا في السياق الحالي للتحرير بدون التعلم، وفي سياق التكامل العالمي من دون الابتكار.
    4) De même, les conditions dans lesquelles une organisation internationale peut recourir à la légitime défense relèvent des règles primaires et n'ont pas à être examinées dans le présent contexte. UN 4 - كذلك تتصل الشروط التي يمكن بموجبها للمنظمة الدولية اللجوء إلى الدفاع عن النفس بالقواعد الأولية، ولا يلزم بحثها في السياق الحالي.
    L'article 19 sur la responsabilité des États comporte une clause de sauvegarde qu'il n'est pas nécessaire de reprendre dans le présent contexte. UN وتتضمن المادة 19 من مسؤولية الدول شرطا وقائيا() لا يلزم إيراده في السياق الحالي.
    En outre, le projet d'article 4 renvoyait aux articles 31 et 32 de la Convention de Vienne de 1969, ce qui était nécessaire puisqu'il n'était pas question de concevoir des principes d'interprétation < < sur mesure > > applicables exclusivement dans le présent contexte. UN وبالإضافة إلى ذلك، يشير مشروع المادة 4 إلى المادتين 31 و32 من اتفاقية فيينا لعام 1969، وهو أمر ضروري لأنه لا مجال لوضع مبادئ تفسير " بحسب المقاس " ينحصر تطبيقها في السياق الحالي.
    Au besoin, la formulation du paragraphe 2 d) du projet d'article 2 pouvait être modifiée pour faire apparaître la nationalité comme le lien juridique principal dans le présent contexte. UN وعند اللزوم، يمكن تعديل صيغة البند الفرعي (د) من الفقرة 2 من مشروع المادة 2 لإبراز أن الجنسية هي الرابطة القانونية الرئيسية في السياق الحالي().
    6) La pratique concernant les forces de maintien de la paix est particulièrement importante dans le présent contexte, en raison du contrôle que l'État fournisseur de contingents conserve en matière disciplinaire et pénale. UN 6) والممارسة المتعلقة بقوات حفظ السلام لها دلالة خاصة في السياق الحالي بسبب السيطرة التي تحتفظ بها الدولة المساهمة بقوات على المسائل التأديبية والجنائية().
    Une croissance économique soutenue et une forte réduction de la pauvreté sont impossibles dans le présent contexte de libéralisation sans apprentissage et dans les actuelles conditions d'intégration mondiale sans innovation. UN فاستدامة النمو الاقتصادي والحد من الفقر بدرجة كبيرة لا يمكن أن يتحققا في السياق الراهن للتحرير الاقتصادي بدون تعلم، ولا يمكن أن يتحققا في سياق التكامل العالمي بدون ابتكار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more