Cependant, ils n'ont constaté jusqu'à présent que peu de signes d'action réelle en ce sens de la part des organismes du système. | UN | غير أنهم لم يروا حتى الآن إلا القليل من الأدلة على مشاركة وكالات الأمم المتحدة في هذه العملية مشاركة حقيقية ونشطة. |
Avec l'approche de l'hiver, le HCR cherche à obtenir un appui international supplémentaire en faveur de son plan régional du 27 septembre, dans lequel il indiquait avoir besoin de 106 millions de dollars pour venir en aide aux réfugiés syriens au Liban, dont il n'a reçu jusqu'à présent que 39 %. | UN | وباقتراب فصل الشتاء، تسعى المفوضية للحصول على دعم دولي إضافي في سياق خطتها للاستجابة الإقليمية المؤرخة 27 أيلول/سبتمبر، التي تضمنت نداء لجمع مبلغ 106 ملايين دولار للاجئين السوريين في لبنان، لم يموَّل حتى الآن إلا بنسبة 39 في المائة. |
Néanmoins, pour les armes classiques nous ne disposons jusqu'à présent que de peu d'instruments permettant d'accroître le degré de transparence. | UN | غير أنه فيما يتصل بالأسلحة التقليدية، لا يتوفر حتى الآن سوى صكوك محدودة من أجل زيادة درجة الشفافية. |
Malheureusement, les dossiers clos ne concernent jusqu'à présent que des personnes dont on a établi qu'elles avaient été tuées. | UN | ومما يؤسف له أن هذه النهاية لا تتعلق حتى الآن سوى بالأشخاص الذين تحدد أنهم ميتون. |
Toutefois, dans la mesure où on prévoit à présent que ce déploiement intégral interviendra plus tard qu'on ne le pensait, une diminution de 59 100 dollars est prévue à cette rubrique. | UN | ولكنه نظرا ﻷن المتوقع اﻵن أن يحدث الوزع الكامل فيما بعد، فإنه ينتظر حدوث انخفاض قدره ٠٠١ ٥٩ دولار تحت هذا البند. |
On estime à présent que la stabilité macro-économique est la condition préalable à la libéralisation du secteur financier, après quoi viendrait la déréglementation des taux d'intérêt et des allocations de crédit, suivie par la cessation progressive de toute participation directe des pouvoirs publics aux activités du secteur financier. | UN | ويعتقد في الوقت الراهن أن الشرط المسبق لتحرير القطاع المالي هو الاستقرار الاقتصادي الكلي، المشفوع بإنهاء التحكم في أسعار الفائدة وتوزيع القروض، وسحب المشاركة الحكومية المباشرة في القطاع المالي على مراحل. |
Il ressort des recherches effectuées jusqu'à présent que des crimes ont été perpétrés contre des civils innocents à Stupni Do le 23 octobre 1993. | UN | وقد بينت التحقيقات التي أجريت حتى اﻵن أنه قد حدثت في ٢٣ تشرين اﻷول/اكتوبر١٩٩٣ جرائم في حق مدنيين أبرياء في سبوتني دو. |
Après avoir affirmé que, seuls, les deux projets de résolution identiques seraient soumis, nous apprenons à présent que le Conseil de sécurité a été saisi d'un autre projet de résolution. | UN | فبعد أن أبلغنا بتقديم مشروعي قرارين مماثلين، بلغنا الآن بأن مشروع قرار إضافياً عرض على مجلس الأمن. |
b) Prie instamment les gouvernements qui n'ont versé jusqu'à présent que des contributions relativement modestes ou des contributions qui ne tiennent pas compte de l'augmentation des besoins de les accroître; | UN | (ب) يحض الحكومات التي لم تقدم حتى الآن إلا تبرعات صغيرة نسبيا أو غير ذلك من التبرعات، التي لم تواكب الاحتياجات المتزايدة، على أن ترفع من مستوى الدعم الذي تقدم؛ |
b) Prie instamment les gouvernements qui n'ont versé jusqu'à présent que des contributions relativement modestes ou des contributions qui ne tiennent pas compte de l'augmentation des besoins de les accroître; | UN | (ب) أن تقوم الحكومات التي لم تقدم حتى الآن إلا تبرعات ضئيلة نسبيا أو تبرعات لم تساير الاحتياجات المتنامية برفع مستوى تبرعاتها؛ |
b) Prie instamment les gouvernements qui n'ont versé jusqu'à présent que des contributions relativement modestes ou des contributions qui ne tiennent pas compte de l'augmentation des besoins de les accroître; | UN | (ب) يحث الحكومات التي لم تقدم حتى الآن إلا تبرعات ضئيلة نسبيا أو تبرعات لا تأخذ في الحسبان تزايد الاحتياجات، على أن ترفع من مستوى تبرعاتها؛ |
b) Prie instamment les gouvernements qui n'ont versé jusqu'à présent que des contributions relativement modestes ou des contributions ne tenant pas compte de l'augmentation des besoins de les accroître; | UN | (ب) يحث الحكومات التي لم تقدم حتى الآن إلا تبرعات ضئيلة نسبيا أو تبرعات لا تأخذ في الحسبان تزايد الاحتياجات، على أن ترفع مستوى تبرعاتها؛ |
Comme on l'a vu dans l'introduction, Sao Tomé n'a connu jusqu'à présent que des actes sporadiques de terrorisme local. | UN | كما ذكر في الملاحظة الاستهلالية، لم تشهد سان تومي وبرينسيبي حتى الآن سوى أعمال إرهابية محلية متفرقة. |
14. À l'OMC, les négociations de Doha n'ont débouché jusqu'à présent que sur des projets de proposition très déséquilibrés. | UN | 14- وفي منظمة التجارة العالمية، لم تُسفر مفاوضات الدوحة حتى الآن سوى عن مشاريع مقترحات غير متوازنة إلى حد كبير. |
14. À l'OMC, les négociations de Doha n'ont débouché jusqu'à présent que sur des projets de proposition très déséquilibrés. | UN | 14- وفي منظمة التجارة العالمية، لم تُسفر مفاوضات الدوحة حتى الآن سوى عن مشاريع مقترحات غير متوازنة إلى حد كبير. |
Le temps de parole imparti aux titulaires de mandat devant la Commission n'était jusqu'à présent que de 10 à 12 minutes et il fallait donc revenir sur ce sujet lors de la réunion avec le Bureau de la Commission. | UN | ولم يُمنح حائزوا الولايات حتى الآن سوى ما يتراوح بين 10 و12 دقيقة للتحدث أمام اللجنة. لذلك فمن الضروري إثارة هذه المسألة مجدداً في الاجتماع مع المكتب. |
Au début février 2006, Médecins sans frontières a fait savoir qu'une crise humanitaire grave était en cours au Katanga où au moins 234 960 déplacés vivent dans des conditions désastreuses depuis plusieurs mois et n'ont bénéficié jusqu'à présent que d'une faible assistance. | UN | 61 - وفي بداية شباط/فبراير 2006، أعلنت منظمة أطباء بلا حدود أن هناك أزمة إنسانية خطيرة في كاتانغا حيث يعيش ما لا يقل عن 960 234 مشردا في ظروف متردية منذ عدة أشهر ولم يتلقوا حتى الآن سوى القليل من المساعدة. |
10. Il est clair à présent que le conflit a cessé d'être un différend frontalier. On essaie de renverser un gouvernement souverain au mépris du droit international. | UN | ١٠ - لقد أصبح جليا اﻵن أن النزاع لم يعد نزاعا حدوديا، بل أصبح محاولة لتقويض حكومة ذات سيادة بما يخالف القانون الدولي. |
Il faut à présent que ce traité entre en vigueur et qu'il soit effectivement appliqué. | UN | والمتعين اﻵن أن تدخل المعاهدة إلى حيز النفاذ وأن تنفذ بفعالية. |
Toutefois, la Cour craint à présent que le régime de pensions proposé pour les juges en fonction ainsi que pour juges à la retraite et les personnes à leur charge ne conduise à une baisse en termes réels, puisque la pension serait calculée en fonction du traitement annuel de base net sans tenir compte de l'ajustement de poste. | UN | ومع ذلك، تخشى المحكمة في الوقت الراهن أن يؤدي نظام المعاشات المقترح للقضاة العاملين والقضاة المتقاعدين ومُعاليهم إلى انخفاض للمعاش بالأسعار الحقيقية لأنه سيحسب على أساس صافي الراتب الأساسي السنوي دون احتساب تسوية مقر العمل. |
Les difficultés d'ordre juridique et pratique auxquelles les femmes se heurtent en Iran ont été bien documentées, mais il est clair à présent que des changements se sont produits ces dernières années et un certain nombre de signes montrent que de nouveaux progrès substantiels sont peut—être en bonne voie. | UN | وإذا كانت أوجه العجز القانونية والعملية التي تواجهها المرأة في ايران قد اثبتت من خلال المعلومات الموثقة، فمن الواضح اﻵن أنه حدث في السنوات اﻷخيرة قدر من التغيير وأن هناك عددا من العلامات التي تشير إلى إمكانية حدوث تحسينات أخرى وكبيرة. |
Elle recommande à présent que les moustiquaires soient imprégnées d'insecticide de longue durée et distribuées gratuitement ou à des prix fortement subventionnés pour être utilisées par tous les membres de la société. | UN | فقد أصبحت المنظمة توصي الآن بأن تكون هذه الناموسيات متينة، وأن توزّع مجانا أو بدعم كبير وأن يستخدمهما جميع أفراد المجتمع المحلي. |