Le Comité observe que, dans la présente affaire, l'auteur prétend que N. W., l'agent chargé de l'enquête, l'a menacé d'une arme pour le contraindre à signer une déclaration préétablie. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ يدعي في هذه القضية أن ضابط التحقيق، ن. |
Toutefois, il ne peut conclure que la situation générale en Égypte appelle un changement de position en ce qui concerne la présente affaire. | UN | لكنها قالت إنه لا يمكنها أن تعتبر أن الوضع العام في مصر يستدعي تغييراً في الموقف إزاء هذه القضية. |
Dans la présente affaire, il y a une erreur in judicando de fond étant donné que les preuves produites au procès n'avaient pas fait l'objet d'une appréciation juridique adéquate. | UN | وقد تعلّق الأمر في هذه القضية بخطأ موضوعي، ناجم عن قصور التقييم القضائي للأدلة. |
Or, dans la présente affaire personne n'a fait valoir que les conditions cidessus n'aient pas été remplies. | UN | ولم يُدفع بأنه لم يجر الامتثال في القضية الحالية للشروط المذكورة أعلاه. |
L'État partie est convaincu que la présente affaire n'a pas trait à la classification rétroactive, contrairement à ce que l'auteur soutenait. | UN | وتؤكد الدولة الطرف اقتناعها الراسخ بأن القضية الراهنة لا تمت بأي صلة إلى عملية التصنيف بأثر رجعي، خلافاً لما يؤكده صاحب البلاغ. |
D'après le recours en annulation formé par l'auteur, la demande n'avait pas été faite dans la présente affaire. | UN | ولم يقدم مثل ذلك الطلب في هذه القضية وفقاً لدعوى النقض التي رفعها صاحب البلاغ. |
D'autres articles invoqués par l'auteur n'ayant aucun rapport avec la présente affaire, il n'y a pas lieu que l'État partie se prononce à leur sujet. | UN | والمواد الأخرى التي تشير إليها صاحبة البلاغ لا تؤثر على هذه القضية ولن تقدم الدولة الطرف أي تعليقات بشأنها. |
Aucun de ces exemples ne correspond à la présente affaire. | UN | ولا ينطبق أي من الأمثلة على هذه القضية. |
Aucun de ces exemples ne s'applique à la présente affaire. | UN | ولا ينطبق أي من هذه الأمثلة على هذه القضية. |
Le Comité note que l'État partie a répondu que dans la présente affaire aucune irrégularité de procédure entraînant une violation des droits du fils de l'auteur n'avait été commise. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد ردت بعدم حدوث انتهاكات إجرائية لحقوق ابن صاحب البلاغ في هذه القضية. |
L'opinion du Comité dans la présente affaire était considérée en soi comme une juste réparation. | UN | واعتبر أن رأي اللجنة يشكل ترضية عادلة في هذه القضية. |
Le Comité souhaitera peut-être attendre d'avoir reçu d'autres commentaires avant de prendre une décision dans la présente affaire. | UN | وقد تود اللجنة الانتظار إلى حين استلام تعليقات إضافية قبل اتخاذ قرار بشأن هذه القضية. |
L'une des réponses concerne les constatations du Comité dans la présente affaire. | UN | ويتعلق أحد الردود بآراء اللجنة بشأن هذه القضية. |
Dans la présente affaire, il y a une erreur in judicando de fond étant donné que les preuves produites au procès n'avaient pas fait l'objet d'une appréciation juridique adéquate. | UN | وقد تعلّق الأمر في هذه القضية بخطأ موضوعي، ناجم عن أوجه قصور شابت التقييم الذي أجرته الهيئات القضائية للأدلة. |
D'après le recours en annulation formé par l'auteur, la demande n'avait pas été faite dans la présente affaire. | UN | ولم يقدم مثل ذلك الطلب في هذه القضية وفقاً لدعوى النقض التي رفعها صاحب البلاغ. |
Or, dans la présente affaire personne n'a fait valoir que les conditions ci-dessus n'aient pas été remplies. | UN | ولم يُدفع بأنه لم يجر الامتثال في القضية الحالية للشروط المذكورة أعلاه. |
Dans la présente affaire, la plus haute juridiction norvégienne avait rendu un arrêt qui faisait autorité acquittant une personne accusée d'avoir tenu des propos racistes. | UN | أما القضية الحالية فتتعلق بحُكم ملزم صدر عن أعلى محكمة نرويجية برّأت بموجبه شخصاً اتُهم بالإدلاء بتصريحات عنصرية. |
L'État partie n'a pas donné de réelles justifications, que ce soit devant la Cour européenne dans l'affaire Jasvir Singh ou dans la présente affaire. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف مبررات حقيقية، لا في قضية جاسفير سينغ أمام المحكمة الأوروبية ولا في القضية الراهنة. |
Dans la présente affaire, les parents et l'aînée de leurs enfants sont Sri-lankais. | UN | أما في هذا البلاغ فالأمر مختلف، إذ إن الوالدين وأكبر أبنائهما من مواطني سري لانكا. |
En conséquence, selon l'État partie, il appartient à d'autres organes d'examiner la possibilité de répondre à la décision du Comité dans la présente affaire. | UN | لذا، ترى الدولة الطرف أنه يعود إلى هيئات مختصة أخرى أن تنظر في إمكانية الرد على آراء اللجنة فيما يتعلق بهذه القضية. |
Elle conclut qu'il est raisonnable de penser que le tribunal régional de Pskov ne changerait pas d'avis concernant la présente affaire s'il devait l'examiner dans le cadre d'une révision extraordinaire. | UN | واستنتجت أنه من المعقول توقع ألا تغير محكمة بيسكوف الإقليمية موقفها بشأن قضيتها إذا نظرت فيها بموجب إجراء الاستعراض الإشرافي. |
Le Comité se réfère à son Observation générale no 25 concernant l'article 25 du Pacte, et certaines des questions générales que cela soulève nous éloignent du contexte de la présente affaire. | UN | فاللجنة تحتج بالتعليق العام رقم 25 على المادة 25؛ وتبعدنا كثيراً بعض العموميات التي يثيرها هذا النص عن سياق القضية محل النظر. |
13. Le Groupe de travail a reçu des renseignements complémentaires de la source concernant la présente affaire. | UN | 13- تلقى الفريق العامل مزيداً من المعلومات من المصدر فيما يتعلق بالقضية الحالية. |
L'État partie soutient que Şahide Goekce a bénéficié de nombreuses formes d'assistance des autorités dans la présente affaire. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن الدولة قد قدمت لشهيدة غويشكه العديد من أشكال المساعدة في القضية موضع النقاش. |
De l'avis de l'État partie, si des violations graves des droits de l'homme, y compris des actes de torture, continuent de susciter des préoccupations, il est clair que la situation politique et la situation des droits de l'homme ont changé depuis 2005 dans des aspects importants pour la présente affaire. | UN | وفي رأي الدولة الطرف أن من الواضح، على الرغم من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي لا تزال قائمة ومن بينها التعذيب، أن الحالة السياسية وحالة حقوق الإنسان قد تغيرت منذ عام 2005 بشكل جوهري فيما يتعلق بالحالة قيد البحث. |
Il rappelle que dans la présente affaire les deux enquêtes menées ont duré respectivement un an et quatre mois et trois ans et trois mois. | UN | ويشير إلى أن التحقيقين اللذين أجريا في قضيته استمرا لمدة سنة واحدة وأربعة أشهر وثلاث سنوات وثلاثة أشهر. |
4.2 Il n'y a aucun point commun entre la présente affaire et l'affaire Saldias de López c. Uruguay que les auteurs ont invoquée. | UN | 4-2 وتدفع الدولة الطرف بأنه توجد أي أوجه تشابه بين القضية قيد البحث وقضية سالدياس دي لوبيس ضد أوروغواي التي يحتج بها صاحبا البلاغ. |
La présente affaire ne fait apparaître aucune circonstance particulière qui aurait pu exonérer les auteurs de l'obligation d'épuiser les recours internes disponibles. | UN | ولا يبدو أنه يحيط بالقضية موضع النظر ظروف خاصة من شأنها إعفاء أصحاب البلاغ من شرط استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة لهم. |