"présenter des preuves" - Translation from French to Arabic

    • تقديم أدلة
        
    • تقديم الأدلة
        
    • بتقديم أدلة
        
    • إطارها وثائق تثبت
        
    • تقديم دلائل
        
    • وتقديم الأدلة
        
    Cela a permis au Procureur de présenter des preuves en défaveur de l'auteur. UN وقد مكّن هذا النيابة العامة من تقديم أدلة ضد مصلحة صاحب البلاغ.
    Cela a permis au Procureur de présenter des preuves en défaveur de l'auteur. UN وقد مكن هذا النيابة العامة من تقديم أدلة ضد مصلحة صاحب البلاغ.
    Pour le changer, il faut présenter des preuves à un tribunal. Open Subtitles لذا، إذا أردت التغيير سيكون عليك تقديم الأدلة للمحكمة
    Je désapprouve de n'avoir pu présenter des preuves que je considère vitales pour la défense. Open Subtitles أحتج عل منعي من تقديم الأدلة التي كنت أراها حيوية في مرافعتي
    En particulier, les représentants des victimes ne peuvent pas être tenus de présenter des preuves qu'il est impossible d'obtenir sans la coopération de l'État. UN وبشكل خالص، لا يمكن أن يُفرض على ممثلي الضحايا الالتزام بتقديم أدلة يتعذر الحصول عليها دون تعاون من الدولة.
    Il exhorte l'État partie à fixer des objectifs et des calendriers concrets de façon à permettre à ces femmes de présenter des preuves de leur nationalité, s'agissant notamment des femmes vivant en milieu rural, et à présenter dans son prochain rapport des informations sur les progrès accomplis dans ce domaine. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على تحديد أهداف ملموسة وجداول زمنية تتاح لهؤلاء النساء في إطارها وثائق تثبت جنسيتهن، ولا سيما في المناطق الريفية، وتقديم معلومات عن التقدم المحرز في تقريرها المقبل.
    Le Fonds va continuer d'investir davantage dans des évaluations stratégiques de qualité au cours de la période couverte par le plan stratégique, de manière à présenter des preuves crédibles de l'efficacité de certaines méthodes pour exécuter les engagements en faveur de l'égalité des sexes. UN وسيُواصل الصندوق الاستثمار في مجال التقييم الاستراتيجي ذي الجودة العالية خلال فترة الخطة الاستراتيجية ليتمكن من تقديم دلائل موثوق بها على السبل الفعالة لكفالة تنفيذ الالتزامات المتعلقة بتحقيق المساواة بين الجنسين.
    Par ailleurs, les accusés de délits passibles de la peine de mort se verraient souvent dénier le droit de demander la comparution de témoins à décharge ou de présenter des preuves contradictoires. UN وفضلاً عن ذلك، أدعي أن المدعى عليهم المتهمين بجرائم يُعاقب عليها باﻹعدام كثيراً ما يُحرمون من حق استدعاء شهود نفي أو من تقديم أدلة تدحض التُهم.
    En outre, faute de pouvoir payer les certificats médicaux requis, les victimes ont souvent été empêchées de présenter des preuves aux autorités. UN كما أن رسوم التصديق الطبي غالباً ما كانت تمنع الضحايا من تقديم أدلة قانونية.
    Le Procureur a indiqué qu'il se proposait de présenter des contre-preuves, et il n'est pas exclu que la défense demande à être autorisée à présenter des preuves en duplique. UN وذكر الادعاء العام أنه يعتزم تقديم أدلة داحضة والاحتمال دائما في أن تطلب جهة الدفاع مهلة لتقديم أدلة مضادة.
    Oui, c'est pourquoi nous comptons présenter des preuves montrant que nos obligations peuvent être remplies dans cinq mois. Open Subtitles نعم، ولهذا فنحن ننوي تقديم أدلة تثبتُ أن بإمكاننا سداد التزاماتنا المالية خلال 5 أشهر
    L'individu dont l'extradition est demandée peut présenter des preuves au cours de cette instruction judiciaire, en suite de quoi le juge décide s'il doit ordonner l'incarcération de l'individu en attendant qu'il soit livré à l'État requérant. UN ويجوز للشخص المطلوب تسليمه تقديم أدلة أثناء الجلسة القضائية، ويقرر القاضي بعد ذلك ما إذا كان ينبغي إيداع الشخص الهارب السجن بانتظار تسليمه إلى الدولة الطالبة.
    L'individu dont l'extradition est demandée peut présenter des preuves au cours de cette instruction judiciaire, en suite de quoi le juge décide s'il doit ordonner l'incarcération de l'individu en attendant qu'il soit livré à l'Etat requérant. UN ويجوز للشخص المطلوب تسليمه تقديم أدلة أثناء الجلسة القضائية، ويقرر القاضي بعد ذلك ما إذا كان ينبغي إلزام الشخص الهارب بانتظار التسليم إلى الدولة الطالبة.
    Au cours du procès, ses droits de présenter des preuves, de faire procéder au contre-interrogatoire des témoins à charge et de faire appel, entre autres, ont été violés. UN وخلال المحاكمة انتهكت حقوقه في تقديم الأدلة واستجواب شهود الادعاء وتقديم الشكاوى أو الطعون.
    Il pourrait être envisagé par ailleurs de présenter des preuves par vidéo devant la cour extraterritoriale. UN ويمكن النظر أيضا في جواز تقديم الأدلة أمام المحكمة الخارجية عن طريق وصلة فيديو.
    Même en prenant en compte le traumatisme subi par l'auteure, il existe des raisons valables de demander que la procédure judiciaire soit engagée plus rapidement, entre autres pour faciliter l'administration de la justice, assurer la sécurité juridique et la possibilité de présenter des preuves et des contre-preuves relatives aux arguments du demandeur. UN وحتى إذا ما أخذنا في الاعتبار الصدمة التي عانت منها صاحبة البلاغ، هناك أسباب وجيهة تستدعي الطب بأن يتم الشروع في إجراءات المحاكم بشكل أسرع، وذلك لاعتبارات، من بينها، تسهيل إقامة العدالة، وضمان الأمن القانوني، وإمكانية تقديم الأدلة المساندة لدفوع المدعية، وتلك المناهضة لها.
    Lorsque c'était l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq qui avaient empêché un requérant de présenter des preuves primaires, le Comité a pris en considération d'autres éléments corroborant la perte. UN وحيثما كان غزو العراق للكويت واحتلاله لها هو ما جعل من المستحيل على مطالب ما تقديم الأدلة الأساسية, فقد أخذ الفريق بعين الاعتبار أدلة داعمة أخرى على وقوع الخسارة.
    Le Tribunal constitutionnel a indiqué en outre que, pour que le recours fondé sur le droit de présenter des preuves aboutisse, il aurait fallu que le refus de produire ces preuves entraîne un déni réel des droits de la défense. UN وبالمثل، ذكرت المحكمة الدستورية أن نجاح الطعن القائم على أساس الحق في تقديم الأدلة كان مشروطاً بأن يسفر رفض تقديم هذه الأدلة عن انتهاك الحق في الدفاع في الواقع العملي.
    En particulier, les représentants des victimes ne peuvent pas être tenus de présenter des preuves qu'il est impossible d'obtenir sans la coopération de l'État. UN وبشكل خاص، لا يمكن أن يُفرض على ممثلي الضحايا الالتزام بتقديم أدلة يتعذر الحصول عليها دون تعاون من الدولة.
    Les auteurs ne peuvent donc modifier devant le Comité le choix stratégique de leur conseil consistant à présenter des preuves restreintes et à définir de manière étroite les questions en cause devant les tribunaux nationaux. UN ولا يمكن لصاحبي البلاغ اللجوء إلى اللجنة لإعادة النظر في القرارات الاستراتيجية التي اتخذها محاميهما بتقديم أدلة محدودة وتعريف القضية تعريفاً ضيقاً أمام المحاكم المحلية.
    Il exhorte l'État partie à fixer des objectifs et des calendriers concrets de façon à permettre à ces femmes de présenter des preuves de leur nationalité, s'agissant notamment des femmes vivant en milieu rural, et à présenter dans son prochain rapport des informations sur les progrès accomplis dans ce domaine. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على تحديد أهداف ملموسة وجداول زمنية تتاح لهؤلاء النساء في إطارها وثائق تثبت جنسيتهن، ولا سيما في المناطق الريفية، وتقديم معلومات عن التقدم المحرز في تقريرها المقبل.
    Le Fonds va continuer d'investir davantage dans des évaluations stratégiques de qualité au cours de la période couverte par le plan stratégique, de manière à présenter des preuves crédibles de l'efficacité de certaines méthodes pour exécuter les engagements en faveur de l'égalité des sexes. UN وسيُواصل الصندوق الاستثمار في مجال التقييم الاستراتيجي ذي الجودة العالية خلال فترة الخطة الاستراتيجية لتمكين الصندوق من تقديم دلائل موثوق بها على السبل الفعالة لكفالة تنفيذ الالتزامات المتعلقة بتحقيق المساواة بين الجنسين.
    Les personnes examinées ont pu répondre à un certain nombre de questions, évoquer des faits et présenter des preuves cliniques de leur état. UN وأتيحت للأشخاص الخاضعين للفحص فرصة الإجابة على الأسئلة، والإبلاغ عن الوقائع، وتقديم الأدلة الطبية الموضوعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more