"préservées" - Translation from French to Arabic

    • الحفاظ عليها
        
    • الحفاظ عليهما
        
    • تأجيجها فيها
        
    • وتلزم المحافظة
        
    • تُصان
        
    • تصونها
        
    Au total, 31 langues indigènes nationales s'y voient représentées, préservées et encouragées. UN وتدرس في المجموع 31 لغة من لغات الشعوب الأصلية الوطنية من أجل الحفاظ عليها والنهوض بها.
    Élément du triptyque consacré au désarmement, la Commission présente des forces intrinsèques qui doivent être préservées. UN والهيئة، بصفتها أحد الأجزاء الثلاثة المعنية بنزع السلاح، فإن لها مصادر قوة متأصلة يجب الحفاظ عليها.
    La Conférence mondiale sur les droits de l'homme a consacré l'importance de ces procédures et demandé qu'elles soient préservées et renforcées. UN ولقد اعترف المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان بأهمية هذه اﻹجراءات ودعا إلى الحفاظ عليها وتعزيزها.
    La robustesse durable du Traité et sa contribution à la sécurité collective ne seront préservées que si les États Parties manifestent la volonté politique nécessaire et prennent des mesures concrètes pour remplir toutes leurs obligations et leurs engagements. UN 81 - وقال إن الصحة الدائمة للمعاهدة وإسهامها في الأمن الجماعي لا يمكن الحفاظ عليهما إلا إذا أبدت الدول الأطراف الإرادة السياسية اللازمة واتخذت إجراءات ملموسة للإيفاء بجميع تعهداتها والتزاماتها.
    h) Tous les États doivent reconnaître que la paix et la sécurité régionale doivent être préservées et éviter d'introduire des facteurs déstabilisants dans quelque pays que ce soit ou de les renforcer. UN )ح( ويجب أن تعترف جميع الدول بالحاجة الى حفظ السلم واﻷمن اﻹقليميين، وتلافي إدخال عوامل زعزعة الاستقرار الى أي دولة أو تأجيجها فيها.
    Les frontières doivent être préservées et les individus doivent être aidés à vivre en paix avec tous ceux qui résident à l'intérieur de ces frontières. UN وتلزم المحافظة على الحدود، كما تجب مساعدة الناس على العيش بسلام مع اﻵخرين الذين توجد ديارهم داخل تلك الحدود.
    À cet égard, il est reconnu que les terres et les eaux traditionnelles des autochtones ne peuvent être préservées efficacement que si elles sont gérées par les peuples en question. UN وحماية التراث الثقافي للشعوب الأصلية يجب أن تعترف بأن الأراضي وموارد المياه التقليدية لهذه الشعوب لا يمكن أن تُصان على نحو كاف إلا إذا تولت إدارتها الشعوب الأصلية نفسها.
    Les archives de l'officier de liaison sont inviolables, c'est-à-dire préservées de toute intrusion de la part des fonctionnaires de l'autre partie. UN وتكون لمحفوظات موظف الاتصال حرمة تصونها من أي تدخل لمسؤولي الطرف الآخر.
    Les assurances négatives de sécurité données par les États dotés d'armes nucléaires aux États non dotés d'armes nucléaires signataires du TNP constituent un élément essentiel de la sécurité internationale et doivent donc être préservées et respectées. UN وتمثل ضمانات الأمن السلبية التي تقدمها الدول الحائزة للأسلحة النووية للدول غير الحائزة لها التي وقعت على معاهدة عدم الانتشار عنصراً أساسياً في الأمن الدولي ولذلك يجب الحفاظ عليها واحترامها.
    Les installations critiques doivent être préservées et protégées. UN 9 - البنية التحتية الحيوية: يجب الحفاظ عليها وحمايتها.
    Dans certains États, les sûretés sur des biens meubles perdant leur identité ne peuvent être préservées que si elles sont rendues opposables par inscription au registre immobilier, mais les sûretés sur des biens attachés rendues opposables avant le rattachement restent opposables sans qu'il soit nécessaire de les réinscrire. UN وتنص تشريعات بعض الدول على أنّ الحقوق الضمانية في الموجودات المنقولة التي تفقد هويتها لا يمكن الحفاظ عليها ما لم تُجعل نافذة تجاه الأطراف الثالثة بالتسجيل في سجل الممتلكات غير المنقولة، أمّا الحقوق الضمانية في الملحقات التي تصبح نافذة تجاه الأطراف الثالثة قبل الإلحاق فتحتفظ بنفاذها دون تسجيل آخر.
    Ceci s'explique par l'abandon d'une approche sectorielle au bénéfice d'une approche régionale du développement ainsi que par la réalisation que les zones rurales devraient être préservées avec d'autres moyens que le soutien des prix et que ces moyens devaient être recherchés dans les ressources matérielles et humaines endogènes. UN ويرجع هذا إلى تحوُّل محور الجذب من الطابع القطاعي إلى الطابع الإقليمي للتنمية، وإلى إدراك أن المناطق الريفية ينبغي الحفاظ عليها بسُبُل تختلف عن دعم الأسعار وأن هذه السُبُل لا بد من التماسها في الموارد الوطنية الأصلية وفي مجال الموارد البشرية.
    On s'inquiète sérieusement du fait que les réserves devant être préservées pour utilisation ultérieure (halons par exemple) soient celles dont l'exploitation à court terme soit la plus lucrative. UN (ح) ثمة قلق كبير من أن تكون المخزونات التي يلزم الحفاظ عليها للاستخدام في المستقبل (مثل الهالونات) من بين أفضل مصادر الربح التي يمكن استغلالها في الأمد القريب.
    d) Les pratiques et l'infrastructure de nombreux pays se prêtent déjà à une consommation sans grand impact sur l'environnement et devraient être préservées par ces pays lorsqu'ils moderniseront leurs économies; UN )د( ثمة بلدان عديدة أصبح لديها فعلا ممارسات وهياكل أساسية تفضي الى استهلاك ذي آثار بيئية منخفضة، وينبغي الحفاظ عليها عند تحديث هذه الاقتصادات.
    Dans certains États, les sûretés sur des biens meubles perdant leur identité ne peuvent être préservées que si elles sont rendues opposables par inscription au registre immobilier, mais les sûretés sur des biens rattachés rendues opposables avant le rattachement restent opposables sans qu'il soit nécessaire de les réinscrire. UN وتنص تشريعات بعض الدول على أنّ الحقوق الضمانية في الممتلكات المنقولة التي تفقد هويتها لا يمكن الحفاظ عليها ما لم تُجعل نافذة تجاه الأطراف الثالثة بالتسجيل في سجل الممتلكات غير المنقولة، أمّا الحقوق الضمانية في الملحقات التي تكون قد جُعلت نافذة تجاه الأطراف الثالثة قبل الإلحاق فتحتفظ بنفاذها دون تسجيل آخر.
    Toutefois, il faudra tout particulièrement se soucier d'empêcher que les SAO continuent d'être produites pour être utilisées comme produits intermédiaires et veiller à ce que les réserves de SAO devant être préservées en vue d'un usage futur (les halons par exemple) soient protégées. UN بيد أنّ الأمر يتطلب عناية خاصة بالوقاية من تسرّب المواد المستنفدة للأوزون التي لا تزال تُصنع كمادة وسيطة، وضمان حماية المخزونات من هذه المواد التي تتطلب الحفاظ عليها لاستخدامها في المستقبل (مثل الهالونات).
    La robustesse durable du Traité et sa contribution à la sécurité collective ne seront préservées que si les États Parties manifestent la volonté politique nécessaire et prennent des mesures concrètes pour remplir toutes leurs obligations et leurs engagements. UN 81 - وقال إن الصحة الدائمة للمعاهدة وإسهامها في الأمن الجماعي لا يمكن الحفاظ عليهما إلا إذا أبدت الدول الأطراف الإرادة السياسية اللازمة واتخذت إجراءات ملموسة للإيفاء بجميع تعهداتها والتزاماتها.
    Nous sommes convaincus que la paix et la stabilité internationales pourraient être préservées si tous les États adhéraient aux principes fondamentaux que sont le non-recours à la force et le respect de la souveraineté, de l'intégrité territoriale, de l'indépendance politique et de la sécurité de tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies. UN ونحن نعتقد أن السلام والاستقرار الدوليين يمكن الحفاظ عليهما من خلال تقيد جميع الدول بالمبادئ الأساسية المتمثلة في عدم استخدام القوة واحترام سيادة جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، وسلامتها الإقليمية، واستقلالها السياسي، وأمنها.
    h) Tous les États doivent reconnaître que la paix et la sécurité régionales doivent être préservées et éviter d'introduire des facteurs déstabilisants dans quelque pays que ce soit ou de les renforcer. UN )ح( يجب أن تعترف جميع الدول بالحاجة الى حفظ السلم واﻷمن الاقليميين، وتلافي إدخال عوامل زعزعة الاستقرار الى أي دولة أو تأجيجها فيها.
    Les frontières doivent être préservées et les individus doivent être aidés à vivre en paix avec tous ceux qui résident à l'intérieur de ces frontières. UN وتلزم المحافظة على الحدود، كما تجب مساعدة الناس على العيش بسلام مع سائر الناس الذين توجد مواطنهم داخل تلك الحدود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more