"préserver l'équilibre" - Translation from French to Arabic

    • الحفاظ على التوازن
        
    • كفالة تحقيق توازن
        
    • المحافظة على التوازن
        
    • المحافظة على توازن
        
    • الحفاظ على توازن
        
    • يحافظ على التوازن
        
    • التوازن المناسب
        
    • والمحافظة على التوازن
        
    • كفالة تحقيق التوازن
        
    • للحفاظ على التوازن
        
    • حفظ التوازن
        
    • صون التوازن
        
    • نحافظ على التوازن
        
    Il faut préserver l'équilibre entre les trois piliers du Traité, qui se renforcent mutuellement. UN وأضاف أنه يجب الحفاظ على التوازن بين ركائزها الثلاث التي يعزز بعضها بعضاً.
    Il importe de préserver l'équilibre militaire dans la région afin d'y maintenir l'harmonie, la paix et la confiance mutuelle. UN ومن الهام الحفاظ على التوازن العسكري في المنطقة بغية الحفاظ على الوئام والسلام والثقة المتبادلة.
    Réaffirmant qu'il demeure nécessaire de préserver l'équilibre entre le développement économique, le développement social et la protection de l'environnement, qui sont les piliers solidaires et complémentaires du développement durable, UN وإذ تؤكد من جديد استمرار الحاجة إلى كفالة تحقيق توازن بين التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة باعتبارها ركائز مترابطة ومتداعمة للتنمية المستدامة،
    Ainsi, les structures de ce type, susceptibles de préserver l'équilibre entre les groupes ethniques et les tribus et de prévenir les affrontements internes, ont été démantelées ou gravement affectées et paralysées. UN وبالتالي، فإن الهياكل التي كانت قادرة على المحافظة على التوازن فيما بين المجموعات اﻹثنية والقبائل، ومنع المواجهات الداخلية، إما تفككت أو لحقت بها أضرار خطيرة وأصيبت بالشلل.
    Quant au résultat, le document final de la septième Conférence d'examen devrait, selon nous, contenir des engagements concrets qui nous permettront de préserver l'équilibre des droits et obligations au titre du TNP. UN ومن حيث النتائج، فإننا نرى أنه لا بد أن تتضمن الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي السابع التزامات محددة تمكننا من المحافظة على توازن الحقوق والالتزامات الواردة في معاهدة عدم الانتشار.
    Notre proposition s'appuie sur la nécessité de préserver l'équilibre institutionnel au sein de l'Organisation, un équilibre qui sauvegarde les principes fondamentaux sur lesquels repose la Charte. UN ويستند اقتراحنا في هذا الصــدد إلــى ضــرورة الحفاظ على توازن مؤسسي داخل المنظمة، وتوازن يحفظ المبادئ اﻷساسية التي تأسس وفقها الميثاق.
    Il s'agissait de préserver l'équilibre entre transparence et productivité. UN وينبغي الحفاظ على التوازن بين الشفافية وتحقيق النتائج. الكفاءة
    Cette troisième version contenait plusieurs précisions, répondant en particulier aux demandes de base de la partie turque mais également à un certain nombre de préoccupation des Chypriotes grecs de façon à en préserver l'équilibre général. UN وتضمنت هذه الصيغة مزيدا من التنقيحات، التي تعالج بخاصة المطالب الأساسية للجانب التركي، وتلبي في نفس الوقت عدة شواغل للجانب القبرصي التركي، من أجل الحفاظ على التوازن العام للخطة.
    La lettre et l'esprit du Statut de Rome doivent être respectés et il convient de préserver l'équilibre de ses dispositions, qui prennent en considération les légitimes préoccupations des États sans diminuer pour autant les pouvoirs de la Cour. UN يجب احترام نص وروح نظام روما الأساسي، ويجب الحفاظ على التوازن بين أحكامه والشواغل المشروعة للدول.
    En ce qui concerne la section D du projet de résolution, il est important de préserver l'équilibre issu des débats sur la méthode de calcul du barème. UN وقالت فيما يتعلق بالفرع دال من مشروع القرار إن الحفاظ على التوازن الذي ظهر من خلال المناقشات بشأن منهجية إعداد الجدول مسألة هامة.
    Quelques-unes ont insisté sur l'importance de préserver l'équilibre entre les sexes. UN وشددت بعض الوفود على أهمية الحفاظ على التوازن بين الجنسين.
    Réaffirmant qu'il demeure nécessaire de préserver l'équilibre entre le développement économique, le développement social et la protection de l'environnement, qui sont les piliers solidaires et complémentaires du développement durable, UN وإذ تؤكد من جديد استمرار الحاجة إلى كفالة تحقيق توازن بين التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية، وحماية البيئة باعتبارها ركائز يعتمد بعضها على بعض ومتداعمة للتنمية المستدامة،
    Réaffirmant la nécessité constante de préserver l'équilibre entre le développement économique, le développement social et la protection de l'environnement, qui sont les piliers solidaires et complémentaires du développement durable, UN وإذ تؤكد من جديد استمرار الحاجة إلى كفالة تحقيق توازن بين التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة باعتبارها ركائز مترابطة ومتداعمة للتنمية المستدامة،
    Réaffirmant la nécessité constante de préserver l'équilibre entre le développement économique, le développement social et la protection de l'environnement, qui sont les piliers solidaires et complémentaires du développement durable, UN وإذ تؤكد من جديد استمرار الحاجة إلى كفالة تحقيق توازن بين التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة باعتبارها ركائز مترابطة ومتداعمة للتنمية المستدامة،
    Je sais qu'il s'agit d'un élément important de ce processus, et j'espère que nous pourrons également préserver l'équilibre auquel nous aspirons en ce domaine. UN وأعلم مدى أهمية هذا العنصر، وآمل أن نتمكّن من المحافظة على التوازن الذي نرجوه في هذا الخصوص.
    :: préserver l'équilibre environnemental pour faire en sorte que les processus de dégradation soient stoppés; UN :: المحافظة على التوازن البيئي بما يضمن إيقاف عمليات التدهور.
    Il est essentiel de préserver l'équilibre entre les intérêts des créanciers locaux et ceux des créanciers étrangers. UN وقال إنه يلزم بالضرورة المحافظة على توازن بين مصالح الدائنين المحليين واﻷجانب ، وإنه ينبغـي التذكـر بـأن
    Cette position s'expliquait par le souci de préserver l'équilibre entre la crédibilité du traité et les chances de le voir entrer en vigueur et d'éviter ainsi de reproduire les erreurs faites dans le contexte du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICE). UN وجاء هذا الموقف من منطلق الحفاظ على توازن بين مصداقية المعاهدة وإمكانية بلوغ بدء نفادها، مما يتيح تفادي الأخطاء التي ارتكبت فيما يتعلق بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Plus que jamais, la communauté internationale doit commander des études environnementales et scientifiques pour affronter le danger que représentent ces phénomènes, afin de préserver l'équilibre et la diversité écologiques, qui sont tous deux nécessaires pour que la vie continue sur cette planète. UN إن المجتمع الدولي مطالب اليوم أكثر من أي وقت مضى بإجراء الدراسات البيئية والعلمية لمواجهة أضرار تلك الظواهر، بما يحافظ على التوازن والتنوع البيئي الذي هو من ضرورات استمرار الحياة على كوكب الأرض.
    L'opinion a été émise que concision n'était pas toujours synonyme de clarté et qu'il fallait veiller à préserver l'équilibre entre la forme et le fond. UN وأشير إلى أن الإيجاز لا يساعد دائما على الفهم، وأنه ينبغي إيجاد التوازن المناسب بين الإيجاز وتقديم معلومات مفيدة.
    Le Mouvement des pays non alignés insiste sur le fait que les États Membres doivent respecter pleinement les fonctions et les pouvoirs de chacun des organes principaux de l'ONU, notamment l'Assemblée générale, et préserver l'équilibre qui existe entre ces organes conformément aux fonctions et pouvoirs respectifs que leur confère la Charte. UN تشدد حركة عدم الانحياز على ضرورة احترام الدول الأعضاء احتراما مطلقا لمهام وسلطات كل الهيئات الرئيسية للأمم المتحدة، لا سيما الجمعية العامة، والمحافظة على التوازن بين تلك الهيئات في إطار المهام والسلطات المنصوص عليها في الميثاق لكل هيئة.
    Des mécanismes de discipline judiciaire internes efficaces ont été mis sur pied pour préserver l'équilibre entre la responsabilité et l'indépendance judiciaire. UN وقد استحدثت آليات انضباط قضائي داخلية فعالة للحفاظ على التوازن بين استقلال القضاء ومساءلة القضاة.
    31. Le Gouvernement entend allier fermeté et générosité, préserver l'équilibre nécessaire et éviter toute sévérité excessive ainsi qu'une ouverture irréaliste des frontières. UN ١٣- وكان هدف الحكومة هو الجمع بين الحزم والكرم، مع حفظ التوازن اللازم، وتجنب الشدة المفرطة وفتح الحدود بصورة غير واقعية.
    L’aide apportée aux pays en développement permettra non seulement d’éviter leur marginalisation mais également de préserver l’équilibre mondial. UN وقال أن المساعدة المقدمة للبلدان النامية ستساعد ليس فقط على تجنب استبعادها ولكن أيضا على صون التوازن العالمي.
    Le pari du développement durable demeure ainsi parmi les principaux défis qui interpellent la communauté internationale, puisqu'il nous incombe de préserver l'équilibre écologique et de garantir dans le même temps le droit des générations actuelles et futures au développement économique et au progrès social sans porter préjudice aux fondements d'un environnement sain. UN ولذلك فإن هدف التنمية المستدامة يظل من أهم التحديات التي تواجه المجتمع الدولي، حيث يتوجب علينا أن نحافظ على التوازن البيئي في الوقت الذي نعمل فيه على حماية حقوق اﻷجيال الحالية والقادمة في التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي، دون أن تتعرض للخطر اﻷسس التي تقوم عليها البيئة السليمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more