2. Déclare solennellement que préserver le droit des peuples à la paix et promouvoir la réalisation de ce droit constituent une obligation fondamentale pour chaque État; | UN | 2- تعلن رسمياً أن المحافظة على حق الشعوب في السلم وتشجيع تنفيذ هذا الحق يشكلان التزاماً أساسياً على كل دولة؛ |
2. Réaffirme également que tous les États ont l'obligation fondamentale de préserver le droit des peuples à la paix et de promouvoir la réalisation de ce droit; | UN | 2- يؤكد مجدداً أيضاً أن المحافظة على حق الشعوب في السلم وتشجيع إعمال هذا الحق يشكلان التزاماً أساسياً على جميع الدول؛ |
2. Réaffirme également que préserver le droit des peuples à la paix et promouvoir la réalisation de ce droit constituent une obligation fondamentale pour chaque État ; | UN | 2 - تعيد أيضا تأكيد أن الحفاظ على حق الشعوب في السلام وتعزيز إعماله يشكلان التزاما أساسيا يقع على عاتق جميع الدول؛ |
2. Réaffirme également que préserver le droit des peuples à la paix et contribuer à sa mise en œuvre constituent pour chaque État une obligation fondamentale ; | UN | 2 - تعيد أيضا تأكيد أن الحفاظ على حق الشعوب في السلام وتعزيز إعماله يشكلان التزاما أساسيا يقع على عاتق جميع الدول؛ |
Le législateur, par souci de préserver le droit imprescriptible de l'enfant à une bonne éducation et aux soins de ses deux parents, a imposé, en cas de divorce, des restrictions non seulement à la mère mais aussi au père en matière de résidence. | UN | وحرصا من المشرع على حماية حق الطفل غير القابل للتصرف في تربية جيدة ورعاية والديه كليهما، فرض قيودا ، في حالة الطلاق، على الأم والأب فيما يخص الإقامة. |
Dans cette perspective, il nous est possible de reconnaître l'importance de préserver le droit fondamental à la liberté de religion et à la liberté de conscience, piliers essentiels sur lesquels repose la structure des droits humains et fondements de toute société réellement libre. | UN | في هذا اﻹطار نرى مدى أهمية حماية الحق اﻷساسي في الحرية الدينية وحرية الضمير باعتبارهما حجر اﻷساس في صرح الحقوق اﻹنسانية وركيزة كل مجتمع حر حقا. |
2. Réaffirme également que tous les États ont l'obligation fondamentale de préserver le droit des peuples à la paix et de promouvoir la réalisation de ce droit; | UN | 2- يؤكد من جديد أيضاً أن المحافظة على حق الشعوب في السلم وتشجيع إعمال هذا الحق يشكلان التزاماً أساسياً على جميع الدول؛ |
2. Réaffirme également que tous les États ont l'obligation fondamentale de préserver le droit des peuples à la paix et de promouvoir la réalisation de ce droit; | UN | 2- يؤكد مجدداً أيضاً أن المحافظة على حق الشعوب في السلم وتشجيع إعمال هذا الحق يشكلان التزاماً أساسياً على جميع الدول؛ |
Dans la Déclaration, l'Assemblée générale proclame solennellement que les peuples de la terre ont un droit sacré à la paix, et déclare que préserver le droit des peuples à la paix et promouvoir la réalisation de ce droit constituent une obligation fondamentale pour chaque État. | UN | وأعلن الإعلان رسميا أن للشعوب حقاً مقدساً في السلم وأن المحافظة على حق الشعوب في السلم وتشجيع تنفيذ هذا الحق، يشكلان التزاما أساسيا على كل دولة. |
2. Réaffirme également que tous les États ont l'obligation fondamentale de préserver le droit des peuples à la paix et de promouvoir la réalisation de ce droit; | UN | 2- يؤكد مجدداً أيضاً أن المحافظة على حق الشعوب في السلم وتشجيع إعمال هذا الحق يشكلان التزاماً أساسياً على جميع الدول؛ |
2. Déclare solennellement que préserver le droit des peuples à la paix et promouvoir la réalisation de ce droit constituent une obligation fondamentale pour chaque État ; | UN | 2 - تعلن رسميا أن المحافظة على حق الشعوب في السلم وتشجيع تنفيذ هذا الحق يشكلان التزاما أساسيا على كل دولة؛ |
Les délégations ont exprimé leur appui au principe du non-refoulement ainsi que la nécessité de préserver le droit et le régime d'asile. | UN | كما أعربت الوفود عن دعمها القوي لمبدأ عدم الإعادة القسرية، والحاجة إلى الحفاظ على حق اللجوء ونظام اللجوء. |
Les délégations ont exprimé leur appui au principe du non-refoulement ainsi que la nécessité de préserver le droit et le régime d'asile. | UN | كما أعربت الوفود عن دعمها القوي لمبدأ عدم الإعادة القسرية، والحاجة إلى الحفاظ على حق اللجوء ونظام اللجوء. |
Les États, tout autant que la communauté internationale, se doivent de le condamner sans ambivalence, et de le combattre sans concession, ceci afin de préserver le droit de l'homme à la paix. | UN | ويجب على الدول والمجتمع الدولي أن تدين تلك الظاهرة بشكل صريح وأن تتصدى لها بلا هوادة من أجل الحفاظ على حق الإنسان في السلام. |
Il faudrait en particulier accroître le financement de manière à assurer la couverture des frais liés à la mise en œuvre des stratégies d'information, d'éducation et de communication, ainsi que la présence de moyens et de services de contraception qui puissent notamment préserver le droit des adolescents au respect de leur vie privée, à la confidentialité, au respect et au consentement éclairé. | UN | إذ هناك، بالخصوص، حاجة إلى زيادة التمويل لضمان تعميم استراتيجيات الإعلام والتعليم والاتصال، فضلا عن توفير مجموعة واسعة من وسائل وخدمات منع الحمل التي من مزاياها أنها تكفل حماية حق المراهقين في الخصوصية والسرية والاحترام والموافقة عن علم. |
99. Selon les renseignements reçus, dans de nombreux pays on a constitué des comités nationaux chargés d'appliquer la législation et les directives pertinentes visant à préserver le droit à la vie privée et l'intégrité des personnes concernées. | UN | ٩٩ - وفقاً للمعلومات الواردة أنشئت لجان وطنية في كثير من البلدان لتنفيذ التشريعات والتوجيهات ذات الصلة التي تهدف الى حماية الحق في الخصوصيات وادماج اﻷشخاص المعنيين. |
À cette fin, il faut trouver un juste milieu entre la nécessité de préserver le droit de réglementer et celle de garantir que des mesures légitimes ne sont pas appliquées de manière arbitraire ou ne servent pas d'obstacles déguisés au commerce. | UN | وعند الاضطلاع بهذه الولاية، توجد حاجة إلى إقامة توازن بين الحفاظ على الحق في التنظيم وضمان عدم تطبيق التدابير المشروعة بطريقة تعسفية أو كحاجز مقنَّع أمام التجارة. |
L'Algérie a recommandé au Brésil de développer progressivement cette expérience et de préserver le droit à l'alimentation. | UN | وأوصت الجزائر بأن تعمم البرازيل هذه التجربة وأن تصون الحق في الغذاء. |
2. Les éléments de preuve produits conformément à la présente partie ne peuvent, si l'Etat qui les fournit le demande, servir de moyens de preuve à une autre fin que celle pour laquelle ils ont été fournis, à moins que ce ne soit nécessaire pour préserver le droit d'un accusé en vertu de l'article 41, paragraphe 2. | UN | ٢- لا يجوز استخدام اﻷدلة المقدمة بمقتضى هذا الباب، إذا طلبت ذلك الدولة التي قدمتها، كأدلة ﻷي غرض غير الغرض الذي قدمت من أجله، إلا إذا كان ذلك ضروريا لحفظ حق المتهم بمقتضى الفقرة ٢ من المادة ٤١. |
Ces modifications contribueraient à préserver le droit légitime des États de prendre des décisions en ayant en vue la sécurité nationale. | UN | وقال ان هذا التغيير سوف يساعد على ضمان الحق المشروع للدول لاتخاذ قرارات لمصلحة اﻷمن القومي . |
Dans le même temps, on souhaite préserver le droit inhérent à l'utilisation de la technologie nucléaire, y compris l'énergie, à des fins pacifiques. | UN | كما أشار إلى وجود رغبة في صون الحق المتأصل في استخدام التكنولوجيا النووية، بما في ذلك الطاقة النووية، في الأغراض السلمية. |
L'exclusion des violences légères n'a pour but que de préserver le droit de correction appartenant aux parents dans le but d'éduquer l'enfant et ceci dans des limites raisonnables. | UN | واستبعاد العنف الخفيف لا يهدف إلا إلى صون حق التأديب الذي يملكه الوالدان بهدف تربية الطفل، وذلك في الحدود المعقولة. |