"préserver son identité" - Translation from French to Arabic

    • الحفاظ على هويته
        
    • الحفاظ على هويتها
        
    • الحفاظ على هويتهم
        
    • المحافظة على هويتهم
        
    • تحافظ على هويتها
        
    • الاحتفاظ بهويته
        
    • الحفاظ على هوية
        
    • المحافظة على هويته
        
    • الحفاظ على الهوية
        
    • قادرين على الاحتفاظ بهويتهم
        
    • والحفاظ على هويته
        
    755. Selon l'article 49 de la Constitution, chacun a le droit de préserver son identité nationale. UN 755- يحق لكل شخص بموجب المادة 49 من الدستور الإستوني الحفاظ على هويته الوطنية.
    Conformément à l'article 8, les États parties s'engagent à respecter le droit de l'enfant de préserver son identité, y compris sa nationalité telle qu'elle est reconnue par la loi, sans ingérence illégale. UN ووفقاً للمادة 8، ينبغي للدول الأطراف أن تتعهد باحترام حق الطفل في الحفاظ على هويته بما في ذلك جنسيته، على النحو الذي يقره القانون، وذلك دون تدخل غير شرعي.
    Dans les pays appliquant des politiques d'assimilation par exemple, la volonté d'une minorité de préserver son identité serait bien évidemment exprimée moins clairement que dans des pays où les minorités avaient la possibilité de manifester leurs caractéristiques. UN ففي البلدان التي تطبق مثلا سياسات استيعاب قوية، من الواضح أن إرادة اﻷقلية في الحفاظ على هويتها ستكون أقل ظهوراً منها في البلدان التي يمنح فيها حيز لﻷقليات ﻹظهار خصائصها.
    Les articles 7, 8 et 11 de cette convention protègent le droit de l'enfant à préserver son identité, et encouragent la conclusion d'accords bilatéraux et multinationaux en vue de lutter contre le déplacement illégal d'enfants hors de leur pays d'origine. UN فالمواد 7 و 8 و 11 من تلك الاتفاقية تحمي حق الأطفال في الحفاظ على هويتهم وتعزز إبرام اتفاقات ثنائية ومتعددة الجنسيات لمكافحة النقل غير المشروع للأطفال من بلادهم الأصلية.
    Le Comité prie instamment l'État partie de prendre des mesures ambitieuses pour aider la communauté sami à préserver son identité culturelle et combattre toutes les formes de discrimination à l'égard des communautés samis. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعّالة لتمكين جماعة الصاميين من المحافظة على هويتهم الثقافية ورصد جميع أشكال التمييز ضد جماعات الصاميين والعمل على معالجتها.
    Tout en insistant sur la complémentarité, l'UNICEF devrait préserver son identité propre. UN وعلى الرغم من تشديد اليونيسيف على التكامل، ينبغي لها أن تحافظ على هويتها الفريدة.
    125. L'article 41 de la Constitution proclame le droit de chacun de préserver son identité nationale et ethnique. UN 125- وتنص المادة 41 من الدستور على أن لكل شخص الحق في الاحتفاظ بهويته القومية أو الإثنية.
    Le système fournit à chaque Division au sein du Département l'option d'établir un calendrier sur son site Web dans son propre style et d'après sa propre conception, lui permettant ainsi de préserver son identité visuelle tout en promouvant son programme particulier. UN وأتاح النظام لكل شعبة داخل الإدارة خيار وضع جداول زمنية على مواقعها الشبكية، بأسلوب وتصميم خاصين بها، مما يتيح للشُعب الحفاظ على هوية مرئية في الوقت الذي تعزز فيه خططها.
    436. Chacun a le droit de préserver son identité ethnoculturelle et de choisir librement ses valeurs spirituelles, esthétiques et autres. UN 436- لكل فرد الحق في الحفاظ على هويته الإثنية وفي أن يختار بحرية قيمه الروحية والجمالية وغيرها من القيم.
    L'article 49 dispose que l'Etat doit garantir le droit de l'enfant de préserver son identité, ce qui comprend sa nationalité, son nom et ses liens familiaux, conformément à la législation applicable. UN وتنص المادة 49 من القانون نفسه على أن تكفل الدولة لكل طفل حقه في الحفاظ على هويته بما في ذلك جنسيته واسمه وصلاته العائلية على النحو الذي يقره هذا القانون والقوانين النافذة.
    Le processus de transition à Macao, qui doit se terminer à la fin de 1999, fondé sur un dialogue constructif et une coopération étroite avec la Chine, revêt une grande importance pour le Gouvernement portugais, dont la préoccupation essentielle est de garantir la prospérité et la stabilité du territoire, ainsi que de préserver son identité. UN والعملية الانتقالية في ماكاو التي من المقرر أن تكتمل في نهاية عام ١٩٩٩، وترتكز على قيام حوار بنﱠاء وتعاون وثيق مع الصين، تحظى بأبلغ الاهتمام من حكومة البرتغال التي ينصب شاغلها الرئيسي على كفالة ازدهار اﻹقليم واستقراره، فضلا عن الحفاظ على هويته.
    Le droit de l'enfant de < < préserver son identité, y compris sa nationalité, son nom et ses relations familiales > > (art. 8); UN - حق الطفل في " الحفاظ على هويته بما في ذلك جنسيته، واسمه وصلاته العائلية " (المادة 8)؛
    Cependant, pour que les comptoirs soient efficaces, il convient de nommer des directeurs nationaux de grande valeur et reconnus capables d'aider l'ONUDI à préserver son identité et son utilité sur le terrain. UN غير أن مفتاح فعالية المكاتب المصغرة هو تعيين مديرين وطنيين رفيعي المستوى وبارزين يمكنهم مساعدة اليونيدو على الحفاظ على هويتها وملاءمتها الميدانية.
    Le Bhoutan a adopté une politique d'isolement pour éviter d'être colonisé par les puissances coloniales de l'époque; il a certes réussi à préserver son identité culturelle et son indépendance politique mais il n'a guère progressé sur le plan socio-économique. UN وقد اتبعت بوتان سياسة الانعزال لكي تمنع احتلال الدول الاستعمارية في ذلك الحين لها، وفي حين نجحت في الحفاظ على هويتها الثقافية واستقلالها السياسي، فقد تخلفت عن السباق من أجل التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    44. En outre, compte tenu des articles 8 et 30 de la Convention, les États parties devraient veiller à ce que les enfants autochtones puissent recevoir des noms autochtones choisis par leurs parents, en accord avec leurs traditions culturelles et conformément au droit de préserver son identité. UN 44- وينبغي كذلك أن تضمن الدول الأطراف، وفقاً للمادتين 8 و30 من الاتفاقية، إمكانية تسمية أطفال الشعوب الأصلية بأسماء أصلية من اختيار الوالدين طبقاً لعاداتهم الثقافية وحقهم في الحفاظ على هويتهم.
    44. En outre, compte tenu des articles 8 et 30 de la Convention, les États parties devraient veiller à ce que les enfants autochtones puissent recevoir des noms autochtones choisis par leurs parents, en accord avec leurs traditions culturelles et conformément au droit de préserver son identité. UN 44- وينبغي كذلك أن تضمن الدول الأطراف، وفقاً للمادتين 8 و30 من الاتفاقية، إمكانية تسمية أطفال الشعوب الأصلية بأسماء أصلية من اختيار الوالدين طبقاً لعاداتهم الثقافية وحقهم في الحفاظ على هويتهم.
    Le Comité prie instamment l'État partie de prendre des mesures ambitieuses pour aider la communauté sami à préserver son identité culturelle et combattre toutes les formes de discrimination à l'égard des communautés samis. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعّالة لتمكين جماعة الصاميين من المحافظة على هويتهم الثقافية ورصد جميع أشكال التمييز ضد جماعات الصاميين والعمل على معالجتها.
    Disposant d'un riche patrimoine culturel hispanique de renommée mondiale, le peuple portoricain souhaite préserver son identité culturelle et ne devrait pas être culturellement assimilé aux États-Unis. UN 82 - ولشعب بورتوريكو خلفية ثقافية إسبانية غنية ذات سمعة عالمية، ويرغب البورتوريكيون في المحافظة على هويتهم الثقافية وينبغي ألا يتم استيعابهم ثقافيا في الولايات المتحدة.
    Tout en insistant sur la complémentarité, l'UNICEF devrait préserver son identité propre. UN وعلى الرغم من تشديد اليونيسيف على التكامل، فإنه ينبغي لها أن تحافظ على هويتها الفريدة.
    L'article 8 (Droit à l'identité culturelle) de la loi sur la culture dispose que chacun a le droit de préserver son identité nationale et culturelle et de choisir librement ses valeurs spirituelles, éthiques et autres. UN وتنص المادة 8 (الحق في الهوية الثقافية) من قانون الثقافة على أن لكل فرد الحق في الاحتفاظ بهويته العرقية الثقافية، وله الحرية في اعتماد القيم الروحية والجمالية وغيرها من القيم.
    Conformément à ses engagements, l'Égypte a respecté le droit de l'enfant à préserver son identité, y compris sa nationalité, son nom et ses liens familiaux, cela a été mentionné au paragraphe Droit de l'enfant à un nom et à une nationalité. UN وقد أوفت مصر بالتزاماتها في الحفاظ على هوية الطفل بما في ذلك جنسيته واسمه وصلاته العائلية وأوردنا ذلك في معرض الحديث عن حق الطفل في الاسم والجنسية.
    Depuis l'historique injustice de la Nakba, la lutte nationale légitime menée par l'Organisation de libération de la Palestine a permis au peuple palestinien, resté inébranlable dans sa détermination collective, de préserver son identité nationale et d'exercer ses droits. UN وعلى الرغم من الظلم التاريخي الذي تتسم به النكبة، فإن الكفاح الوطني الشرعي الذي تقوم به منظمة التحرير الفلسطينية مكن الشعب الفلسطيني، الذي ظل حازما في تصميمه الجماعي، من المحافظة على هويته الوطنية ونيل حقوقه.
    La communauté internationale, par des efforts conjugués, devrait défendre tous les droits de l'homme, y compris le droit de préserver son identité culturelle, le respect de la souveraineté et le droit des États à décider librement de leur propre conception d'un développement progressif. UN وقال إن المجتمع الدولي عليه أن يعمل، من خلال جهوده المشتركة، على تعزيز حقوق الإنسان كافة، بما فيها الحق في الحفاظ على الهوية الثقافية واحترام سيادة الدول وحقها في تحديد النهج الذي تنتهجه نحو تحقيق التنمية التدريجية.
    Tout aussi importante (et nullement contradictoire) était la nécessité pour le personnel, sous-entendue dans la Charte, de préserver son identité nationale et culturelle. UN وبالقــــدر نفسه من اﻷهميـــة )ولا تتناقض معه( الحاجة التي وردت بصورة ضمنية في الميثاق، الى أن يكون الموظفون قادرين على الاحتفاظ بهويتهم الوطنية والثقافية.
    Le Conseil suprême a également affirmé qu'il importe que toutes les parties en Iraq s'efforcent de parvenir à une conciliation politique globale durable, réalisant les aspirations du peuple iraquien pour assurer la paix et la stabilité et préserver son identité arabe et islamique. UN كما أكد المجلس على أهمية بذل جميع الأطراف في العراق الشقيق جهود تحقيق مصالحة سياسية دائمة وشاملة، تلبي طموحات الشعب العراقي، لتحقيق الأمن والاستقرار والحفاظ على هويته العربية والإسلامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more