La Constitution Soulbury (1947) a établi une république démocratique unitaire avec un régime politique mixte présidentiel et parlementaire. | UN | فتـم بموجب دستور سولبوري الصادر في عام ٧٤٩١ تأسيس جمهورية ديمقراطية متحدة قائمة على نظام سياسي رئاسي برلماني مختلط. |
Il a été condamné à une amende en vertu d'un décret présidentiel, et non des dispositions d'une loi, ce qui constitue une violation de l'article 21 du Pacte. | UN | وفرضت عليه الغرامة عملاً بمرسوم رئاسي وليس بموجب أحكام القانون، وهو ما يشكل بالتالي، انتهاكاً للمادة 21 من العهد. |
Il a été condamné à une amende en vertu d'un décret présidentiel, et non des dispositions d'une loi, ce qui constitue une violation de l'article 21 du Pacte. | UN | وفرضت عليه الغرامة عملاً بمرسوم رئاسي وليس بموجب أحكام القانون، وهو ما يشكل بالتالي، انتهاكاً للمادة 21 من العهد. |
Nous sommes dans un régime présidentiel et la clef de voûte de toutes les institutions, c'est le Président de la République. | UN | لكن نظامنا ليس نظاما برلمانيا، بل نظام رئاسي يمثل رئيس الجمهورية فيه عماد جميع المؤسسات. |
Elle aurait de surcroît nécessité que l'auteur renonce de lui-même à son mandat présidentiel et consente de la sorte à une condition tellement contraignante que le recours en question n'aurait pu, en tout état de cause, être considéré comme " accessible " > > . | UN | فقد كانت ستطلب منه بدورها أن يقدم استقالته طواعية من منصب الرئيس ويقبل بالتالي مثل هذا الشرط التقييدي الذي لا يمكن معه اعتبار سبيل الانتصاف المذكور في أي حال من الأحوال `متاحاً` " . |
Il importe en effet de ne pas négliger les autres camps qui ne sont pas inclus dans le projet présidentiel et de définir une stratégie pour chaque camp. | UN | فمن المهم بالفعل عدم تجاهل المخيمات الأخرى غير المشمولة بالمشروع الرئاسي ووضع استراتيجية خاصة بكل منها. |
En 1996, le Ministère de la famille et de la jeunesse a été créé par décret présidentiel et pour mettre en oeuvre la politique de l'État concernant la famille, la femme, la jeunesse et l'enfant. | UN | وفي عام ١٩٩٦، أُنشئت وزارة شؤون اﻷسرة والشباب بموجب قرار رئاسي. |
Elle mettait en place une république démocratique fondée sur un pouvoir présidentiel et un pouvoir parlementaire. L'autorité de l'État appartenait au peuple. | UN | كما نص هذا الدستور على قيام جمهورية ديمقراطية على أساس رئاسي وبرلماني تكون فيها السلطة للشعب. |
Le Guatemala est une république et son système de gouvernement est démocratique, présidentiel et unicaméral. | UN | وغواتيمالا جمهورية ذات نظام حكم رئاسي ديمقراطي ومجلس تشريعي واحد. |
Cette disposition ne semble pas conforme à l'article 21 du Pacte, dans la mesure où elle énonce une interdiction générale et abstraite, imposée par un décret présidentiel et non en vertu d'une loi comme le prévoit l'article 21 du Pacte. | UN | وهذا الإجراء لا يبدو يتفق مع المادة 21 من العهد، طالما أنه يتوخى حظراً عاماً ومطلقاً، يفرض بمرسوم رئاسي وليس بموجب القانون على نحو ما هو منصوص عليه في المادة 21 من العهد. |
Le 2 février 1998, il a été gracié par décret présidentiel et relâché. | UN | وفي 2 شباط/فبراير 1998 عُفي عنه بموجب مرسوم رئاسي وأُفرج عنه. |
129. L'Iraq affirme que le programme a été lancé en 1974 par décret présidentiel, et qu'il a commencé par la création de l'Institut Al-Hazen. | UN | ١٢٩ - ويدعي العراق أن البرنامج بدأ في عام ١٩٧٤ بقرار رئاسي وبإنشاء معهد الحسن بن الهيثم. |
4. Le référendum se déroule librement et en toute régularité, dans la responsabilité d’une Commission spéciale du référendum constituée par décret présidentiel et en consultation avec le Conseil de coordination. | UN | " ٤ - يكون الاستفتاء حرا ونزيها ويُجرى بواسطة هيئة الانتخابات العامة أو لجنة خاصة للاستفتاء تُنشأ بقرار رئاسي بعد التشاور مع مجلس التنسيق. |
Une justice de paix dotée d'un juge est prête à siéger. Les juges sont nommés par décret présidentiel et la Mission encadre les juges du Ministère de la justice. | UN | تم تعيين قاضٍ من قضاة الصلح مع القاضي المعيَّن في الجلسات المفتوحة ويتم تعيين القضاة بواسطة مرسوم رئاسي وتتولى البعثة توجيه قضاة وزارة العدل |
Il convient de signaler qu'à ce jour, la peine de mort n'a été appliquée qu'après avoir été prononcée par les trois tribunaux compétents; toutefois la Constitution prévoit que l'exécution de cette peine doit être autorisée par décret présidentiel et après un examen approfondi du cas du condamné. | UN | ومن الجدير بالذكر أن عقوبة الإعدام تنفذ حتى الآن بعد صدور حكم نهائي بالإدانة من المحاكم الثلاث المعنية وأن الدستور يتطلب لتنفيذ هذه العقوبة صدور مرسوم رئاسي بعد مراجعة ودراسة متأنية للدعوى. |
Ce rapport avait été élaboré conformément au mandat établi par un décret présidentiel et chargeant cette commission de mener des consultations dans l'ensemble du pays et de proposer une stratégie nationale pour l'administration de la justice pendant la période de transition et la poursuite des auteurs de violations commises dans le passé. | UN | وقد أعد هذا التقرير تنفيذاً للولاية التي عهد بها إلى اللجنة بموجب مرسوم رئاسي لإجراء مشاورات وطنية واقتراح استراتيجية وطنية للعدالة الانتقالية والتصدي للتجاوزات التي ارتكبت في الماضي. |
iii) Le Gouvernement soudanais a couvert tous les besoins financiers de la Commission indépendante d'enquête créée par décret présidentiel et placée sous la présidence de Daffala Alhaj Yousuf. | UN | ' 3` وفرت حكومة السودان جميع الاحتياجات المالية للجنة التحقيق المستقلة التي تم إنشاؤها بموجب مرسوم رئاسي برئاسة دفع الله الحاج يوسف. |
D'une façon générale, le condamné à mort ne peut être exécuté qu'après avis favorable du Comité des amnisties spéciales, une institution établie par décret présidentiel et composée de cinq juges. | UN | وبشكل عام، فإن المحكوم عليه بالإعدام لا ينفذ عليه الحكم إلا بعد موافقة لجنة العفو الخاص، وهي مؤسسة منشأة بموجب مرسوم رئاسي وتتألف من خمسة قضاة. |
Le Conseil consultatif national présidentiel et une équipe de travail sur la traite dans les États fédérés de Micronésie ont été créés par le biais de ces services. | UN | وأسفرت الخدمات الاستشارية عن تأسيس مجلس استشاري رئاسي وطني بشأن الأطفال وفرقة عمل معنية بالاتجار فيهم بولايات ميكرونيزيا الموحدة. |
Elle aurait de surcroît nécessité que l'auteur renonce de lui-même à son mandat présidentiel et consente de la sorte à une condition tellement contraignante que le recours en question n'aurait pu, en tout état de cause, être considéré comme " accessible " > > . | UN | فقد كانت ستطلب منه بدورها أن يقدم استقالته طواعية من منصب الرئيس ويقبل بالتالي مثل هذا الشرط التقييدي الذي لا يمكن معه اعتبار سبيل الانتصاف المذكور في أي حال من الأحوال `متاحاً` " . |
La Garde nationale sera basée principalement à Kaboul et sera chargée de la protection du Palais présidentiel et des ministères. | UN | وسيتركز الحرس الوطني بصفة رئيسية في كابول، وسيكون مسؤولا عن حراسة القصر الرئاسي والوزارات. |