"présomptions" - Translation from French to Arabic

    • الافتراضات
        
    • افتراضات
        
    • للقرائن
        
    • قرائن
        
    • ظرفية
        
    • القرائن
        
    • الظاهرة الوجاهة
        
    • بينة مبدئية
        
    • للقضية وجاهتها الظاهرة
        
    • دعوى ظاهرة الوجاهة
        
    • شبهات
        
    • شكوك لها
        
    Nous ne pensons pas que de simples présomptions, suggestions ou rumeurs constituent un quelconque début de preuve. UN ولا نعتقد أن مجرد الافتراضات أو الإيحاءات أو الشائعات تشكل دليلا.
    On a fait valoir que cette formulation était plus cohérente avec les autres présomptions figurant dans le projet de convention et qu'elle respectait en outre le principe de l'autonomie des parties. UN وقيل إن هذه الصياغة هي أكثر اتساقا مع سائر الافتراضات الواردة في مشروع الاتفاقية وأنها تراعي أيضا مبدأ حرية الطرفين.
    Il existe aussi, sans aucun doute, quelques présomptions sur lesquelles pourra se fonder la détermination de la nationalité des personnes morales. UN ولا شك أن هناك أيضا بعض الافتراضات التي يمكن الاستناد إليها في تحديد جنسية اﻷشخاص الاعتباريين.
    En effet, les recettes émanant du secteur minier ont à peine commencé d'être perçues par le Gouvernement au troisième trimestre de cette année que le paragraphe 12 de la résolution recommande l'imposition de mesures restrictives selon des présomptions absurdes. UN وفي الواقع، فإنه ما أن بدأت العائدات البكر من قطاع التعدين في التراكم لصالح الحكومة في الربع الثالث من هذا العام، حتى جاءت الفقرة 12 من القرار بالتوصية بفرض تدابير تقييدية بناء على افتراضات سخيفة.
    La Conférence des États parties a également vivement encouragé la poursuite d'études et d'analyses portant sur la façon dont les présomptions légales, les mesures tendant à renverser la charge de la preuve et l'examen des schémas d'enrichissement illicite facilitaient le recouvrement du produit de la corruption. UN أما مؤتمر الدول الأطراف فقد حثّ أيضا على مواصلة دراسة وتحليل الكيفية التي يمكن بها للقرائن القانونية وتدابير نقل عبء الإثبات وفحص الأطر الخاصة بالإثراء غير المشروع أن تسهل استرداد عائدات الفساد.
    Une légère préférence semblait se dégager au sein du Groupe de travail pour que ces exceptions soient considérées comme des présomptions et non comme des causes d'exonération. UN ويبدو أنه كان هناك تفضيل طفيف في الفريق العامل لوصف القائمة بأنها قائمة قرائن وليس بأنها قائمة إعفاءات.
    La Rapporteuse spéciale a reçu des allégations indiquant que ces deux personnes avaient sans doute été condamnées exclusivement ou principalement sur la base de présomptions. UN وتلقت المقررة الخاصة ادعاءات تشير إلى أن المدعى عليهما ربما يكونان قد أدينا فقط أو بصورة رئيسية على أساس أدلة ظرفية.
    Article 16. présomptions concernant la reconnaissance UN المادة 16- القرائن الافتراضية بشأن الاعتراف
    Au surplus et de toutes manières, aucune de ces présomptions n’est irréfragable. UN ومهما يكن من أمر، فليس بين كل هذه الافتراضات ما هو غير قابل للدحض.
    En outre, le projet de résolution donne une nouvelle dimension aux résolutions du Conseil de sécurité fondées sur des hypothèses et des présomptions. UN وعلاوة على ذلك يبين مشروع القرار بُعدا جديدا لقرارات مجلس اﻷمن يقوم على الافتراضات.
    Ces présomptions peuvent être réfutées par le défendeur sur la base de l'hypothèse la plus probable; UN ويمكن للمدَّعى عليه دحض هذه الافتراضات على أساس ميزان الاحتمالات؛
    Il a été noté que les présomptions étaient plus élaborées dans la législation sur les infractions liées à la drogue que dans la législation sur la corruption. UN ولاحظ أن الافتراضات ذات الصلة أكثر تطورا في التشريعات الخاصة بجرائم المخدرات منها في التشريعات الخاصة بالفساد.
    On doit peut-être réévaluer nos présomptions. Open Subtitles ربما نحن بحاجة الى إعادة تنظيم الافتراضات لدينا
    “Article 6. présomptions ayant des incidences sur les signatures électroniques UN " المادة ٦ - الافتراضات التي تؤثر في التوقيعات الالكترونية
    Des présomptions similaires s'appliquent quant aux causes. UN وتطبق أيضاً افتراضات مماثلة فيما يتعلق برابطة السببية.
    La loi peut aussi établir des présomptions et autoriser le renversement de la charge de la preuve pour faciliter la procédure d'annulation. UN كما يجوز للقانون أن يضع افتراضات ويسمح بحالات نقل لعبء الإثبات لتيسير إجراءات الإبطال.
    La Conférence a encouragé la poursuite d'études et d'analyses portant sur la façon dont les présomptions légales, les mesures tendant à renverser la charge de la preuve et l'examen des schémas d'enrichissement illicite pourraient faciliter le recouvrement du produit de la corruption. UN وحثّ المؤتمرُ أيضا على مواصلة دراسة وتحليل الكيفية التي يمكن بها للقرائن القانونية وتدابير نقل عبء الإثبات وفحص الأطر الخاصة بالإثراء غير المشروع أن تسهل استرداد عائدات الفساد.
    Ces restrictions devraient être soit supprimées soit transformées en présomptions réfutables de manière que le droit à l'objection de conscience puisse être reconnu aux soldats de métier. UN ويجب إلغاء هذه القيود أو تحويلها إلى قرائن قابلة للدحض للتمكين من تطبيق الحق في الاستنكاف الضميري على الجنود المحترفين.
    S'ils ont proposé cet arrangement, c'est parce qu'ils n'ont que des présomptions. Open Subtitles هو ان كل الادلة في هذه القضية ظرفية نهاجم بقوة كيرت فابير وان لديه صلاحيات الدخول في كل مكان في النادي
    On a dit qu'il serait utile d'ajouter à la recommandation un membre de phrase précisant que quelles que soient les présomptions applicables, elles devraient être énoncées clairement dans la législation. UN وأشير إلى أن اضافة مفيدة إلى التوصية قد تتمثل في عبارة تعني وجوب أن ينص القانون بوضوح على امكان انطباق القرائن الاستدلالية أيا كانت.
    Le Gouvernement n'a pas répondu aux présomptions selon lesquelles la détention de M. Al-Hassani résulterait de l'exercice des droits et des libertés cités précédemment et de ses activités de défenseur des droits de l'homme. UN ولم تردّ الحكومة على الدعوى الظاهرة الوجاهة المتمثلة في أن احتجاز السيد الحسني ناجم عن ممارسته الحقوق والحريات المذكورة وعن عمله بصفته مدافعاً عن حقوق الإنسان.
    Le service dont relève le fonctionnaire de police en cause doit mener une enquête sur l'infraction commise, distincte de l'enquête diligentée par le Département des poursuites, afin de vérifier s'il existe des présomptions contre le fonctionnaire; UN - تتولى الوحدة التي يتبع لها ضابط الشرطة المعني التحقيق في الجريمة التي يرتكبها بصورة مستقلة عن التحقيق الذي تجريه النيابة، وذلك للتأكد من وجود بينة مبدئية في مواجهته؛
    Dans 10 cas, les présomptions n'ont pas été jugées suffisantes; 4 cas étaient encore à l'examen. UN ولم تثبت أية دعوى ظاهرة الوجاهة في 10 حالات، بينما لا تزال 4 حالات قيد الاستعراض.
    Cette résolution devrait se baser sur le Chapitre VII de la Charte des Nations Unies et, entre autres, demander aux États Membres des Nations Unies de détenir les personnes se trouvant sur leur territoire et sur lesquelles pèsent des présomptions sérieuses quant à leur participation à des actes de génocide. UN وهذا القرار يجب أن يستند أساسا إلى الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة ويجب أن يتضمن مطالبة الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، واﻹذن لها، بإلقاء القبض على اﻷفراد الموجودين في أراضيها، ممن توجد شبهات قوية في مشاركتهم في أعمال اﻹبادة الجماعية.
    Il recommande que l'administration n'applique la procédure d'investigation que lorsqu'il existe de fortes présomptions que les règles ont été enfreintes et seulement après avoir envisagé toutes autres procédures raisonnables. UN وأوصى المجلس بألا تستخدم الإدارةُ إجراءات التحقيق إلا عند وجود شكوك لها أساس من الصحة بحصول انتهاك لتلك القواعد، وإلا بعد النظر في اتخاذ سائر الإجراءات المعقولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more