Il a été inculpé d'appartenance présumée à une organisation séparatiste kurde interdite. | UN | وتتمثل التهمة الموجهة إليه في عضويته المزعومة في منظمة كردية انفصالية محظورة. |
Selon le jugement, l'auteur avait fait l'objet d'une surveillance de la part d'agents de la brigade des stupéfiants en raison de sa participation présumée à la distribution de substances narcotiques. | UN | وأشار الحكم إلى أن صاحب البلاغ كان تحت مراقبة عناصر في فرقة مكافحة المخدرات لمشاركته المزعومة في توزيع مخدرات. |
Un détachement de la 35ème zone militaire qui les a interrogés sur leur participation présumée à une attaque contre l'armée | UN | عناصر من المنطقة العسكرية الخامسة والثلاثين، استجوبوهم بصدد مشاركتهم المزعومة في الاعتداء على عسكريين |
Un garçon âgé de 10 ans a été détenu par la police pendant 24 heures pour sa participation présumée à un vol mineur commis à Dili. | UN | واحتجزت الشرطة الوطنية صبياً في العاشرة من العمر لمدة 24 ساعة لتورطه المزعوم في حادث سرقة بسيط في ديلي. |
Interrogés sur leur participation présumée à une attaque contre l'armée. | UN | استُجوبا عن اشتراكهما المزعوم في الاعتداء على العسكريين. |
Cette règle ne s'applique pas s'il est établi que les procédures de recours ont excédé des délais raisonnables et s'il est peu probable qu'elles donnent satisfaction à la victime présumée à l'issue d'un procès équitable. | UN | ولا تنطبق هذه القاعدة إذا ثبت أن إجراءات التظلم استغرقت مدة تتجاوز الحدود المعقولة، أو أنه من غير المحتمل، بعد إجراء محاكمة عادلة، أن تحقق إنصافاً فعالاً للفرد المدَّعى أنه ضحية. |
Parmi les autres affaires évoquées figurent des enquêtes et poursuites diligentées à l'encontre de plusieurs individus pour leur participation présumée à des crimes au cours du coup d'État de 1980. | UN | وتشمل قضايا أخرى التحقيق مع عدة أفراد ومحاكمتهم بسبب مشاركتهم المزعومة في جرائم اقترفت خلال الانقلاب الذي جرى في عام 1980. |
Fournir des renseignements sur le nombre d'enfants en attente de poursuites pour des infractions liées à leur participation présumée à des hostilités, en précisant les charges retenues à leur encontre. | UN | ويُرجى تقديم معلومات عن عدد الأطفال الذين ينتظرون حالياً محاكمتهم من أجل الجرائم المتعلقة بمشاركتهم المزعومة في أعمال القتال، مع بيان الجرائم التي اتهم بارتكابها هؤلاء الأطفال. |
7. Depuis le début de sa détention en 1994, M. Chalita n'aurait jamais été interrogé sur sa participation présumée à l'assassinat du député Tony Sleimane Frangieh. | UN | 7- ومنذ اعتقال السيد شليطه للمرة الأولى في عام 1994، يبدو أنه لم يُستجوب أبداً بخصوص مشاركته المزعومة في اغتيال النائب طوني سليمان فرنجية. |
M. Sinapov est recherché par Interpol depuis le 11 novembre 2002 en raison de sa participation présumée à l'envoi illégal de pièces détachées pour réducteurs en Iraq. | UN | وقد ظل الإنتربول يبحث عن السيد سينابوف منذ 11 تشرين الثاني/نوفمبر 2002 بسبب مشاركته المزعومة في شحن قطع اختزال للعراق بصورة غير مشروعة. |
Leurs parents ont alors été informés des charges retenues, qui étaient l'appartenance présumée à une organisation terroriste et la menace à l'ordre public. | UN | وفي أثناء ذلك، أُبلغت أسرتهما بالتهم الموجهة إليهما. وهذه التهم هي عضويتهما المزعومة في منظمة إرهابية وكونهما يشكلان تهديداً للنظام العام. |
Dans cette affaire, les trois accusés devaient répondre de leur participation présumée à la détention de femmes et de jeunes filles de la municipalité de Foča et des environs, ainsi que des traitements dégradants et des viols dont elles avaient été victimes. | UN | 106 - وجّهت إلى المتهمين الثلاثة في هذه القضية تهمة تتعلق بمشاركتهم المزعومة في احتجاز نساء وفتيات في فوتشا والبلديات المجاورة ومعاملتهن معاملة مهينة واغتصابهن. |
Les trois accusés en l'espèce sont inculpés pour leur participation présumée à la détention, aux traitements dégradants et aux viols dont des femmes et des jeunes filles auraient été victimes à Foča et dans les municipalités avoisinantes. | UN | 73 - وجت للمتهمين الثلاثة في هذه القضية تهمة تتعلق بمشاركتهم المزعومة في احتجاز نساء وفتيات في فوتشا والمناطق البلدية المجاورة ومعاملتهن معاملة مهينة واغتصابهن. |
Aux fins de l'examen de la perte présumée à la lumière des décisions pertinentes du Conseil d'administration, les activités de fabrication de câble électrique et de câble à gel constituent, les unes comme les autres, des entreprises qui ont été ou auraient pu être reconstruites. | UN | وتشكل العمليات المتعلقة بكبلات الطاقة والعمليات المتعلقة بالكبلات المحشوة بالجيلاتين مؤسسات تجارية أعيد بناؤها أو كان يمكن أن يعاد بناؤها ﻷغراض تحليل الخسارة المزعومة في ضوء مقرري مجلس اﻹدارة ذوى الصلة. |
43. Les mesures de lutte contre le terrorisme, visent aussi souvent, des enfants. Ainsi, des enfants sont arrêtés et placés en détention pour des raisons telles que leur participation présumée à des activités terroristes ou à d'autres formes d'association avec des groupes terroristes. | UN | 43- وإن التدابير المضادة للإرهاب غالباً ما تستهدف الأطفال، ومن ذلك عن طريق اعتقالهم واحتجاز هم لأسباب مثل المشاركة المزعومة في أنشطة إرهابية أو أشكال أخرى من الانتساب إلى مجموعات إرهابية. |
Par ailleurs, l'Expert indépendant a été informé que le 17 février 2014, un groupe de 21 réfugiés du camp de Little Wlebbo au Liberia ont été arrêtés par les autorités libériennes et transférés de force en Côte d'Ivoire, au motif de leur participation présumée à des attaques contre les forces de sécurité. | UN | 35- وعلاوة على ذلك، أبلِغ الخبير المستقل بأن مجموعة من 21 لاجئاً في مخيم Little Wlebbo في ليبريا اعتقلتهم السلطات الليبرية في 17 شباط/فبراير 2014 ورحلتهم قسراً إلى كوت ديفوار، بدعوى مشاركتهم المزعومة في هجمات ضد قوات الأمن. |
37. Le Rapporteur spécial a déjà mentionné l'exécution présumée à Herat en juillet 1996 de 30 à 50 personnes originaires du Panjshir qui étaient des partisans de l'ex—Président Rabbani. | UN | ٧٣- سبق للمقرر الخاص أن أشار إلى اﻹعدام المزعوم في حيرات في تموز/يوليه لعدد يتراوح بين ٠٣ و٠٥ شخصاً من البانغشير الذين كانوا يؤيدون الرئيس السابق رباني. |
Les agents publics peuvent être suspendus pour leur participation présumée à une infraction et le sont automatiquement dès que des poursuites pénales sont engagées à leur encontre. | UN | ويمكن إيقاف الموظفين الحكوميين عن عملهم بناء على تورطهم المزعوم في أي جريمة كما يؤدي البدء في الإجراءات الجنائية إلى إيقاف الموظف العمومي تلقائيا عن عمله. |
Lors des interrogatoires, on leur pose des questions sur leur participation présumée à des embuscades contre l'armée, les armes en leur possession, leur participation à des réunions de l'EPR, etc. Elles sont ensuite pour la plupart libérées et menacées de mort elles et les membres de leur famille si elles dénoncent les faits. | UN | وكثيراً ما يشترك في عمليات الاعتقال هذه عناصر من الشرطة القضائية للولاية بالتنسيق مع عناصر من الجيش. ويجري اخضاعهم لاستجوابات تشمل أسئلة حول اشتراكهم المزعوم في كمائن ضد الجيش وحيازتهم اﻷسلحة واشتراكهم في اجتماعات للجيش الشعبي الثوري، وما إلى ذلك. |
La Police nationale, avec l'appui de la MINUSTAH, a intensifié son action pour arrêter les individus recherchés en raison de leur participation présumée à des activités criminelles. | UN | 16 - وبدعم من البعثة، كثفت الشرطة الوطنية جهودها للقبض على الأفراد المطلوبين للعدالة بسبب تورطهم المزعوم في أنشطة إجرامية. |
Cette règle ne s'applique pas s'il est établi que les procédures de recours ont excédé des délais raisonnables et s'il est peu probable qu'elles donnent satisfaction à la victime présumée à l'issue d'un procès équitable. | UN | ولا تنطبق هذه القاعدة إذا ثبت أن إجراءات التظلم استغرقت مدة تتجاوز الحدود المعقولة، أو أنه من غير المحتمل، بعد إجراء محاكمة عادلة، أن تحقق إنصافاً فعالاً للفرد المدَّعى أنه ضحية. |