Le Libéria est sensible aux préoccupations qui ont été exprimées par la communauté internationale au sujet de sa complicité présumée dans la crise sierra-léonaise. | UN | وتدرك ليبريا الشواغل الدولية المعرب عنها إزاء تواطؤها المزعوم في اﻷزمة السائدة في سيراليون. |
Le Gouvernement affirme que Me Michel n'a pas été́ poursuivi pour des raisons politiques, mais pour son implication présumée dans un délit. | UN | وتؤكد الحكومة أن الأستاذ ميشيل لم يُلاحق لأسباب سياسية وإنما لتورّطه المزعوم في إحدى الجرائم. |
Il aurait été interrogé par deux officiers, dont les noms étaient cités, au département des enquêtes criminelles d'Adlya, à propos de son implication présumée dans des activités politiques. | UN | وأثناء استجوابه في دائرة العدلية للتحقيقات الجنائية من جانب موظفين اثنين معينين حول اشتراكه المزعوم في أنشطة سياسية، زعم أنه علق من يديه وتلقى لكمات في مستوى المعدة وتعرض للضرب باستخدام الفلقة. |
Marche à suivre pour signaler les cas de fraude ou de fraude présumée dans les états financiers | UN | عملية الإبلاغ عن حالات الغش أو الغش المفترض في البيانات المالية |
Elle fait valoir qu'elle fait partie des 760 000 Hutus qui doivent être jugés par ces tribunaux, notamment pour son implication présumée dans un massacre à l'hôpital de Kigali. | UN | وتدعي أنها من بين 000 760 فرد من الهوتو يُنتظَر مثولهم أمام هذه المحاكم، وذلك على وجه الخصوص نظراً لمشاركتها المزعومة في مجزرة ارتكبت في مستشفى كيغالي. |
9. Si l'État partie intéressé conteste l'affirmation du requérant selon laquelle tous les recours internes disponibles ont été épuisés, l'État partie est prié de donner des détails sur les recours utiles qui sont à la disposition de la victime présumée dans les circonstances de l'espèce et conformément aux dispositions du paragraphe 5 b) de l'article 22 de la Convention. | UN | 9- إذا عارضت الدولة الطرف المعنية ادعاء مقدم الشكوى بأنه تم استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة، تلزم الدولة الطرف بتقديم تفاصيل عن سبل الانتصاف الفعلية المتاحة للشخص المدعى أنه ضحية في الظروف الخاصة بالحالة ووفقاً لأحكام الفقرة 5(ب) من المادة 22 من الاتفاقية. |
Un nouveau texte énonce de façon exhaustive les motifs qui peuvent fonder les autorités compétentes à ouvrir une enquête sur une ingérence présumée dans la vie privée d'un individu. | UN | وهناك نص جديد يعدد بصورة جامعة اﻷسباب التي يمكن أن تبرر قيام السلطات المختصة بفتح تحقيق في تدخل مزعوم في الحياة الخاصة لفرد ما. |
La plupart du temps, les auteurs seraient des agents des services de renseignement et les victimes des membres de l'opposition arrêtés en raison de leur implication présumée dans les jets de grenades intervenus pendant la campagne électorale qui a précédé les élections présidentielles et législatives. | UN | وتفيد هذه المعلومات أن المسؤولين عن الانتهاكات هم، في معظم الحالات، من العاملين في دائرة الاستخبارات وأن الضحايا هم من أعضاء المعارضة الذين تم توقيفهم بسبب ضلوعهم المزعوم في هجمات بالقنابل اليدوية خلال الحملة الانتخابية التي سبقت الانتخابات الرئاسية والتشريعية. |
Selon des renseignements émanant de la police, environ 102 personnes ont été arrêtées lors de ces incidents mais 7 d'entre elles seulement ont été jugées et condamnées, toutes à des peines avec sursis. 2 personnes sont encore en détention provisoire pour implication présumée dans l'incendie de la maison du Premier Ministre. | UN | وتشير معلومات الشرطة إلى احتجاز نحو 102 من الأشخاص لعلاقتهم بهذه الأحداث، مع أن المعروف أن 7 فقط منهم حوكموا، وجميعهم صدرت عليهم أحكام مع وقف التنفيذ. وما زال شخصان محتجزين رهْن المحاكمة بسبب ضلوعهما المزعوم في حرق منزل رئيس الوزراء. |
Le Comité a estimé que les requérants n'avaient pas suffisamment étayé leur plainte selon laquelle leur renvoi au Mexique leur causerait un préjudice irréparable, étant donné qu'ils ne s'étaient jamais plaints de leur persécution présumée dans ce pays et qu'ils n'avaient pas cherché à se réfugier dans une autre région du Mexique ni essayé d'obtenir la protection des autorités mexicaines avant de demander l'asile au Canada. | UN | ورأت اللجنة أن أصحاب الشكوى لم يثبتوا بما فيه الكفاية ادعاءهم بأن ترحيلهم إلى المكسيك سيتسبب لهم في ضرر لا يجبر، ملاحظة أنهم لم يشتكوا قط من اضطهادهم المزعوم في ذلك البلد ولم يطلبوا اللجوء في منطقة أخرى من المكسيك، ولا طلبوا الحماية من السلطات المكسيكية قبل طلب اللجوء في كندا. |
Le Comité a estimé que les requérants n'avaient pas suffisamment étayé leur plainte selon laquelle leur renvoi au Mexique leur causerait un préjudice irréparable, étant donné qu'ils ne s'étaient jamais plaints de leur persécution présumée dans ce pays et qu'ils n'avaient pas cherché à se réfugier dans une autre région du Mexique ni essayé d'obtenir la protection des autorités mexicaines avant de demander l'asile au Canada. | UN | ورأت اللجنة أن أصحاب الشكوى لم يثبتوا بما فيه الكفاية ادعاءهم بأن ترحيلهم إلى المكسيك سيتسبب لهم في ضرر لا يجبر، ملاحظة أنهم لم يشتكوا قط من اضطهادهم المزعوم في ذلك البلد ولم يطلبوا اللجوء في منطقة أخرى من المكسيك، ولا طلبوا الحماية من السلطات المكسيكية قبل طلب اللجوء في كندا. |
Depuis le début de cette affaire, Me Michel a déclaré avoir été victime d'intimidations et de menaces; un mandat d'amener, jamais exécuté, a été émis contre lui en juillet 2013 sur la base de son implication présumée dans une affaire de meurtre. | UN | ويقول الأستاذ ميشيل إنه تعرّض منذ بداية هذه القضية للترهيب والتهديد؛ وفي تموز/يوليه 2013، صدر في حقه أمر بالإحضار بقي حبراً على ورق بتهمة تورطه المزعوم في قضية قتل. |
[21] Chiribanya a été condamné pour son implication présumée dans l’assassinat de l’ancien Président de la RDC Laurent Kabila. | UN | ([21]) أدين شيريبانيا لتورطه المزعوم في اغتيال الرئيس السابق لجمهورية الكونغو الديمقراطية لوران كابيلا. |
252. En plus des personnes citées plus haut, la Commission a des motifs raisonnables d'en identifier d'autres dont l'implication présumée dans les événements les désigne comme devant faire l'objet d'une enquête plus approfondie. | UN | 252 - بالإضافة إلى الأشخاص المشار إليهم أعلاه، تتوافر لدى اللجنة أسباب معقولة لتحديد أشخاص آخرين يدل تورطهم المفترض في الأحداث على أنهم يجب أن يخضعوا لتحقيق أكثر تعمقاً. |
Six autres personnes d'origine arabe auraient été enlevées par des éléments du MNLA à Tilemsi le 30 octobre pour leur participation présumée dans la mort du jeune Touareg. | UN | واختطفت عناصرُ من الحركة الوطنية لتحرير أزواد في 30 تشرين الأول/أكتوبر ستةَ أشخاص آخرين من أصول عربية في تيليمسي لتورّطهم المفترض في مقتل الشاب الطوارقي. |
Elle fait valoir qu'elle fait partie des 760 000 Hutus qui doivent être jugés par ces tribunaux, notamment pour son implication présumée dans un massacre à l'hôpital de Kigali. | UN | وتدعي أنها من بين 000 760 فرد من الهوتو يُنتظَر مثولهم أمام هذه المحاكم، وذلك على وجه الخصوص نظراً لمشاركتها المزعومة في مجزرة ارتكبت في مستشفى كيغالي. |
Le parti progressiste, qui est apparu légitimement sur la scène politique, a été démantelé de force, ses membres ayant été étiquetés comme étant < < à la solde du Nord > > , et un député de l'opposition a été enlevé en plein jour, au motif de de son implication présumée dans une < < tentative de rébellion > > . | UN | فقد أُجبر الحزب التقدمي الذي ظهر بصورة شرعية على أن يحل نفسه، بعد وصفه بأنه " قوات موالية للشمال " ، واختطف أحد البرلمانيين من حزب معارض من مبنى " الجمعية العامة " في وضح النهار، بتهمة مشاركته المزعومة في محاولة للتمرد. |
9. Si l'État partie intéressé conteste l'affirmation du requérant selon laquelle tous les recours internes disponibles ont été épuisés, l'État partie est prié de donner des détails sur les recours utiles qui sont à la disposition de la victime présumée dans les circonstances de l'espèce et conformément aux dispositions du paragraphe 5 b) de l'article 22 de la Convention. | UN | 9- إذا عارضت الدولة الطرف المعنية ادعاء مقدم الشكوى بأنه تم استنفاد جميع وسائل الانتصاف المحلية المتاحة، تلزم الدولة الطرف بتقديم تفاصيل عن وسائل الانتصاف الفعلية المتاحة للشخص المدعى أنه ضحية في الظروف الخاصة بالحالة ووفقاً لأحكام الفقرة 5(ب) من المادة 22 من الاتفاقية. |
9. Si l'État partie intéressé conteste l'affirmation du requérant qui fait valoir que tous les recours internes disponibles ont été épuisés, il est prié de donner des détails sur les recours utiles ouverts à la victime présumée dans les circonstances particulières de l'espèce et conformément aux dispositions du paragraphe 5 b) de l'article 22 de la Convention. | UN | 9- إذا عارضت الدولة الطرف المعنية ادعاء مقدم الشكوى بأنه قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة، تُلزم الدولة الطرف بتقديم تفاصيل عن سبل الانتصاف الفعلية المتاحة للشخص المدعى أنه ضحية في الظروف الخاصة بالحالة ووفقاً لأحكام الفقرة 5(ب) من المادة 22 من الاتفاقية. |
On s'est inquiété au début de l'été de la manière dont le Gouvernement aborde la question de l'amnistie, lorsque celui-ci a publié une liste de 811 personnes exclues de la loi sur le secteur Est pour complicité présumée dans des crimes de guerre. | UN | وفي أوائل هذا الصيف أعرب عن القلق إزاء النهج الذي تتبعه الحكومة في مسألة العفو العام، بعد إذاعة قائمة تضم ٨١١ فردا لا يشملهم قانون قطاع الشرق بسبب تواطؤ مزعوم في جرائم الحرب. |