"présumée de" - Translation from French to Arabic

    • المزعوم
        
    • مزعوم
        
    • المفترض
        
    • المدعى
        
    • المدَّعى
        
    • المفترضة
        
    • محتمل من
        
    • ورد من الاستناد إلى
        
    • بما ورد من
        
    • وإزاء ما يُزعم
        
    • يُزعم من
        
    • مشتبه فيه لهذه
        
    • محتمل لأحد
        
    • العام مما زعم من
        
    • يزعم من
        
    Utilisation présumée de boucliers humains UN الاستخدام المزعوم للدروع البشرية
    La Cour d'appel des migrations a néanmoins examiné la question de la disparition présumée de membres de la famille. UN ومع ذلك، نظرت محكمة الاستئناف الخاصة بالهجرة في مسألة الاختفاء المزعوم لأفراد الأسرة.
    La Cour d'appel des migrations a néanmoins examiné la question de la disparition présumée de membres de la famille. UN ومع ذلك، نظرت محكمة الاستئناف الخاصة بالهجرة في مسألة الاختفاء المزعوم لأفراد الأسرة.
    Les raisons de leur arrestation sont liées à l'implication présumée de leur fils et frère décédé dans les activités des Tigres de libération de l'Eelam tamoul (LTTE). UN وأسباب احتجازهما مرتبطة بتورط مزعوم للابن والأخ المتوفى، في عملية جبهة نمور تحرير تاميل إيلام.
    Il est clair néanmoins qu'aucune des réformes envisagées ne répondrait à une obligation présumée de contrôle judiciaire indépendant et efficace. UN ومع ذلك، فمن غير الواضح ما إذا كان أي من الإصلاحات المقترحة سيفي بالشرط المفترض من أجل استعراضٍ قضائي مستقل وفعال.
    Aucune femme n'a apparemment intenté de poursuites judiciaires pour violation présumée de son droit au travail. UN ويبدو أنه لم تُرفَع قضايا أمام المحاكم من جانب نساء فيما يتعلق بالتعديات المدعى بوقوعها على حقهن في العمل.
    D'après la source, des agents du Bureau de la sécurité des citoyens de Miraflores (antenne de Serenazgo) pourraient être responsables de la disparition présumée de M. Schell. UN وحسب المصدر، قد يكون موظفون من مكتب أمن المواطنين في مقاطعة ميرافلورس مسؤولين عن حادث الاختفاء المزعوم للسيد شيل.
    D'après les informations reçues, des militaires du camp d'Urelu seraient responsables de la disparition présumée de M. Patkunathan. UN وحسب المعلومات الواردة، يُدّعى أن أفراداً عسكريين من معسكر أوريلو مسؤولون عن حادث الاختفاء المزعوم للسيد باتكوناثان.
    J'aimerais vous interroger sur votre agression présumée de la semaine dernière. Open Subtitles أنا أوَدُّ أَنْ أَسْألَك بَعْض الأسئلةِ حول الهجوم المزعوم الأسبوع الماضي.
    Je me suis levé contre la tyrannie et la violation présumée de copyright. Open Subtitles لقد وقفت ضد الطغيان و إنتهاك حقوق الملكية المزعوم
    Dans ce contexte, les autorités ukrainiennes ont constaté avec la plus grande inquiétude la diffusion d'informations sur l'identification présumée de certains mercenaires en Sierra Leone comme ressortissants de l'Ukraine. UN وفي هذا السياق، انزعجت سلطات أوكرانيا بشدة عند نشر معلومات عن التحديد المزعوم لهوية بعض المرتزقة في سيراليون باعتبارهم من مواطني أوكرانيا.
    En ce qui concerne les informations sur l'identification présumée de certains mercenaires en Sierra Leone comme étant des ressortissants ukrainiens, les autorités ukrainiennes compétentes n'ont reçu jusqu'à présent aucun élément de preuve à cet effet. UN وفيما يتعلق بالمعلومات بشأن التحديد المزعوم لهوية بعض المرتزقة في سيراليون باعتبارهم من مواطني أوكرانيا، فإنه حتى اﻵن لم تتلق السلطات المختصة في أوكرانيا أي أدلة بهذا الشأن.
    Dans un deuxième appel urgent, le Rapporteur spécial faisait état d'informations concernant l'exécution extrajudiciaire présumée de 36 personnes par des membres de la gendarmerie nationale, suite à une attaque contre la caserne du Régiment interarmes togolais (RIT); plusieurs autres personnes détenues en rapport avec l'attaque auraient également été menacées d'exécution. UN وفي نداء عاجل ثان نقل المقرر الخاص معلومات فيما يتعلق بالاعدام المزعوم بلا محاكمة ﻟ ٦٣ شخصا على أيدي أفراد من الدرك الوطني على اثر هجوم على ثكنة كتيبة اﻷسلحة المشتركة التوغولية؛ ويبدو أن عدة أشخاص آخرين محتجزين فيما يتصل بهذا الهجوم قد هددوا بالاعدام أيضا.
    Selon la Constitution, en outre, le Procureur général devait agir au nom de toutes les personnes directement touchées par une violation présumée de la Constitution. UN كما ينص الدستور على أن الادعاء العام يتصرف باسم أي شخص يتأثر مباشرة بأي انتهاك مزعوم للدستور.
    Objet: Nonréparation présumée des préjudices causés aux propriétaires d'une entreprise du fait d'une violation présumée de contrats relatifs à des travaux publics. UN الموضوع: ادعاء عدم التعويض عن أضرار لحقت بأصحاب شركة نتيجة إخلال مزعوم بعقود أشغال عامة.
    L'étalement maximum de ce congé est de six semaines avant la date présumée de l'accouchement et de huit semaines après la date d'accouchement. UN وهذه تمتد، بحدّ أقصى، لفترة ستة أسابيع قبل الموعد المفترض للولادة، وثمانية أسابيع عقب هذه الولادة.
    La date prise en compte par l'assurance est la date présumée de l'accouchement et non plus la date réelle de celui-ci. UN والتاريخ المعمول به في التأمين هو الموعد المفترض للولادة، ولم يعد هو التاريخ الحقيقي للولادة.
    La perte présumée de bénéfices sur des contrats envisagés pour l'avenir n'est pas une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation iraquiennes. UN فالكسب الفائت المدعى بشأن عقود مستقبلية متوقعة لا يعتبر نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Malgré le manque de preuves, cinq des dix-sept années de la peine de Mme Uwimana et les sept années de la peine de Mme Mukakibibi résultent de leur violation présumée de l'article 166 du Code pénal. UN ورغم الافتقار إلى دليل، فإن 5 سنوات من ال17 سنة التي صدر بها حكم الحبس في حق السيدة يويمانا وكل ال7 سنوات التي صدر بها حكم الحبس بحق السيدة موكاكيبيبي إنما هي نتيجة انتهاكهما المدَّعى للمادة 166 من قانون العقوبات.
    A chaque fois qu'une mesure préventive jugée insuffisamment maîtrisée aura donné lieu à la définition d'une action corrective, on vérifiera l'efficacité présumée de cette action. UN 19- وفي كل مرة يُرى فيها أن إجراء وقائياً تبيّن عدم كفاية التحكم فيه يستوجب اتخاذ تدابير تصحيحية يلزم التحقق من فعالية هذه التدابير المفترضة.
    Collusion présumée de fournisseurs agréés de l'ONU au Siège UN تواطؤ محتمل من جانب بائعين مسجلين لدى الأمم المتحدة في المقر
    Cette situation est exacerbée par l'application présumée de règlements internes qui, dans la pratique, autorisent des procédures contraires aux lois publiées et allant à l'encontre de la Convention. UN ويتفاقم هذا الوضع بما ورد من الاستناد إلى الأنظمة الداخلية التي تسمح من الناحية العملية بتطبيق إجراءات تخالف القوانين الصادرة وتنتهك الاتفاقية.
    1357. Le Comité est préoccupé par les effets néfastes des récents conflits armés sur les enfants. La conscription présumée de jeunes enfants dans les forces armées de l'État partie est un autre sujet d'inquiétude. UN 1357- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الآثار السلبية للمنازعات المسلحة الأخيرة على الأطفال، وإزاء ما يُزعم من تجنيد للأطفال في القوات المسلحة للدولة الطرف.
    Pour la Belgique, le seul effet que l'objection pourrait avoir serait de dénoncer publiquement l'invalidité présumée de la réserve. UN 67- وقال إن رأي بلجيكا هو أن الأثر الوحيد الممكن لاعتراض من هذا القبيل هو الرفض العلني لما يُزعم من عدم صحة التحفُّظ.
    8. Quiconque fournit [de bonne foi] à l'Agence ou à une autorité nationale des informations concernant une violation avérée ou présumée de la présente Convention ne peut être arrêté, poursuivi ou jugé pour ce motif. UN ٨ - لا يجوز أن يتعرض أي شخص للاعتقال أو المقاضاة أو المحاكمة بسبب تزويده الوكالة أو إحدى السلطات الوطنية ]بحسن نية[ بمعلومات عن انتهاك معلوم أو مشتبه فيه لهذه الاتفاقية.
    Faute présumée de fonctionnaires de la MINUNEP UN سوء سلوك محتمل لأحد الموظفين في بعثة الأمم المتحدة في نيبال
    Quelques semaines plus tard, M. Gérald Cortot, indépendantiste de l'UC, démissionnait en critiquant vertement l'absence présumée de concertation au sein du Gouvernement, motivant ainsi la tenue de nouvelles élections (voir plus haut, par. 19). UN وبعد ذلك بأسابيع قليلة، أعرب كذلك كورتو، وهو عضو في الاتحاد الكاليدوني المؤيد للاستقلال، عن الاستياء العام مما زعم من عدم قيام حزب التجمع من أجل بقاء كاليدونيا داخل الجمهورية بالتشاور في المسائل الحكومية، وذلك عند استقالته من البرلمان مما تسبب في إجراء انتخابات جديدة (انظر الفقرة 19 أعلاه).
    Considérant qu'aucun pays n'est exempt de discrimination raciale, le Comité rappelle à l'État partie qu'il est tenu, en vertu de la Convention, de prendre des mesures concrètes d'ordre législatif, judiciaire, administratif ou autre pour donner effet aux dispositions de la Convention, même en l'absence présumée de discrimination raciale. UN إن اللجنة، إذ تضع في اعتبارها أن ليس من بلد خال من التمييز العنصري، تُذَكِّر الدولة الطرف بأنها ملزَمة، بموجب أحكام الاتفاقية، باتخاذ تدابير إيجابية، تشريعية وقضائية وإدارية، وغيرها من التدابير في سبيل وضع أحكام الاتفاقية موضع التنفيذ، حتى في حال ما يزعم من عدم وجود تمييز عنصري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more