"présumer que" - Translation from French to Arabic

    • افتراض أن
        
    • الافتراض بأن
        
    • يفترض أن
        
    • نفترض أن
        
    • أن تفترض أن
        
    • الافتراض أن
        
    • افتراض أنه
        
    • الافتراض بأنه
        
    • أن يُفترض أن
        
    • أن يفترضوا أن
        
    • هؤلاء المسؤولين أن تفترض بأن
        
    • لافتراض أن
        
    • افترض ان
        
    • قرينة تشير إلى أن
        
    • أن أفترض
        
    Le Tribunal a également jugé que l'on ne pouvait présumer que cette participation était d'une nature telle que le Gouvernement éthiopien y percevrait une menace pour le régime. UN وذكرت المحكمة أيضاً أنه لا يمكن افتراض أن مشاركته كانت ذات طابع يحمل الحكومة الإثيوبية على اعتباره تهديداً للنظام.
    Le Tribunal a également jugé que l'on ne pouvait présumer que cette participation était d'une nature telle que le Gouvernement éthiopien y percevrait une menace pour le régime. UN وذكرت المحكمة أيضاً أنه لا يمكن افتراض أن مشاركته كانت ذات طابع يحمل الحكومة الإثيوبية على اعتباره تهديداً للنظام.
    Ce serait faire une énorme erreur de calcul que de présumer que l'emploi d'armes nucléaires de faible puissance resterait localisé. UN وسيكون من التقديرات الخاطئة للغاية افتراض أن يبقى استعمال أسلحة نووية ضعيفة القوة سيبقى محدوداً في المكان.
    Le Comité se demande s'il y a réellement lieu de présumer que 92 fonctionnaires s'absenteront chaque week-end. UN وتتساءل اللجنة عن مبرر هذا الافتراض بأن ٩٢ موظفا سيكونون خارج مراكز عملهم في أثناء العطل اﻷسبوعية.
    Avec ces exceptions, il est à présumer que le champ d'application du principe non bis in idem risque de se rétrécir comme une peau de chagrin. UN ومع هذه الاستثناءات، يفترض أن يتعرض مجال تطبيق مبدأ عدم جواز محاكمة الشخص مرتين عن الجريمة الواحدة لمخاطر التقلص ذاتيا.
    Il serait toutefois raisonnable de présumer que les rapports les plus complets, et ceux qui ont été établis le plus promptement, émanaient d'États qui étaient déjà acquis à ce processus. UN لكن من الصواب افتراض أن أكثر التقارير استفاضة وأسرعها في الظهور صدرت عن دول التزمت بالفعل بهذه العملية.
    On ne peut donc pas présumer que les États membres sont responsables des actes des organisations internationales. UN ولذلك لا يمكن افتراض أن الدول الأعضاء مسؤولة عن المنظمات الدولية.
    C'est pourquoi l'on pouvait présumer que la question de la violation, pour une bonne part, devait être inévitablement réglée par l'obligation primaire. UN وبالتالي فإنه من الممكن افتراض أن يكون جزء كبير من موضوع الخرق مسألة تحدد حتماً على أساس الالتزام الأولي.
    La pratique suivie jusqu'à présent consistait à présumer que les taux opérationnels en vigueur au moment de la réévaluation resteraient constants pendant les années suivantes. UN وكانت الممارسة المتبعة في الماضي هي افتراض أن أسعار الصرف التشغيلية المعمول بها وقت إعادة تقدير التكاليف ستظل ثابتة طوال السنتين التاليتين.
    - Il était injuste de présumer que le propriétaire inscrit du navire était le transporteur car celui-ci n'avait peut-être pas connaissance du contrat de transport; UN - افتراض أن مالك السفينة المسجل هو الناقلَ افتراض غير عادل نظرا إلى أن المالك قد لا يكون على علم بعقد النقل؛
    On avait généralement tendance à donner compétence à des juridictions internes pour les crimes internationaux ou à présumer que la compétence serait exercée par ces juridictions. UN وكان ثمة توجه عام نحو تخويل الاختصاص على الجرائم الدولية للهيئات القضائية الوطنية أو افتراض أن الاختصاص ستمارسه تلك الهيئات القضائية.
    On peut raisonnablement présumer que les civils tués ou blessés par des tirs isolés n'ont pas été victimes d'attaques aveugles, mais ont fait l'objet d'attaques délibérées. UN ومن المعقول افتراض أن الاصابات المدنية الناجمة عن نيران القناصة ناتجة عن هجومات متعمدة على المدنيين، لا عن هجومات عشوائية.
    Il n'est plus possible de présumer que les femmes, comme élément de la société, soient automatiquement considérées par les décideurs. UN ولم يعد كافيا الافتراض بأن قضايا المرأة، باعتبارها جزءا من المجتمع، تعالج تلقائيا من جانب واضعي السياسات العامة.
    Dans la mesure où l'acheteur ne présentait aucune autre preuve, l'on ne pouvait présumer que le vendeur avait livré les circuits imprimés trop tard. UN وبما أن المشتري لم يقدم أي أدلة أخرى فلا يمكن الافتراض بأن البائع سلّم الألواح في موعد مفرط التأخير.
    On peut présumer que cet environnement de sécurité perdurera en 2012. UN ويمكن الافتراض بأن البيئة الأمنية للأمم المتحدة هذه ستستمر في عام 2012.
    Personne ne doit présumer que seuls les Palestiniens auront à assumer les conséquences de ce projet de mur. UN ولا يجوز لأحد أن يفترض أن عواقب مشروع الجدار سيشعر بها الفلسطينيون وحدهم.
    Si ces signaux subsistent lorsque le conflit éclate, on peut présumer que les drogues sont dans une certaine mesure à l’origine du conflit. UN وإذا استمر ظهور هذه العلامات عند اندلاع الصراع، يمكننا أن نفترض أن للمخدرات دورا في حالة الصراع.
    2. Le tribunal est habilité à présumer que les documents soumis à l'appui de la demande de reconnaissance sont authentiques, qu'ils aient ou non été légalisés. UN ٢ - يحق للمحكمة أن تفترض أن الوثائق المقدمة دعما لطلب الاعتراف وثائق صحيحة سواء تم التصديق القانوني عليها أم لم يتم.
    Bon, on peut présumer que ce bleu signifie que le commandant allait bouger lorsque il a reçu la piqûre. Open Subtitles حسنا,أفترض أنه يمكننى الافتراض أن هذه الكدمه تعنى أن الآمر كان يتحرك عندما تم مداهمته
    Comme il ne semble pas que le conflit donne le moindre signe de s'apaiser, il faut présumer que les secours humanitaires continueront à être nécessaires pendant l'hiver. UN ونظرا ﻷنه ليس هناك أي علامة على تخفيف حدة النزاع فإنه يجب افتراض أنه ستكون هناك حاجة مستمرة للاغاثة اﻹنسانية في الشتاء.
    En principe, on peut présumer que si un traité a été suspendu en raison d'un conflit armé, une fois ce conflit terminé, il rentrerait automatiquement en vigueur, à moins que les parties expriment l'intention contraire. UN ومبدئيا يمكن الافتراض بأنه إذا عُلقت معاهدة بسبب نزاع مسلح يعود تلقائيا الأخـذ بتلك المعاهدة فور انتهاء النزاع، ما لم تعرب الأطراف عن نية معارضة.
    On peut logiquement présumer que, si celui-ci considère que son représentant répond aux critères et jouit donc de l'immunité personnelle, c'est à lui qu'il incombe d'invoquer cette immunité. UN ويبدو من المنطقي أن يُفترض أن الدولة التي ينتمي إليها المسؤول، إذا رأت أنه يستوفي المعايير المذكورة ويتمتع بالحصانة الشخصية، يقع على عاتقها عبء الدفع بالحصانة.
    1. L'expert-comptable qui conseille un client sur un problème fiscal particulier ou lui assure continuellement des conseils fiscaux est en droit de présumer que les faits, et notamment les chiffres, que lui fournit le client sont complets et exacts; il en va de même pour les missions de tenue de livres. UN 1 - يحق لمراجعي الحسابات، لدى إسدائهم المشورة للعميل في مسألة ضريبية ما، أو لدى تزويدهم إياه بمشورة مستمرة في مجال الضرائب، أن يفترضوا أن الحقائق والأرقام التي يزودهم بها العميل هي حقائق وأرقام كاملة وصحيحة.
    Lorsque le chef de l'État, le chef du gouvernement ou le ministre des affaires étrangères renonçait à sa propre immunité, l'État qui exerçait sa juridiction pénale à l'encontre de ce représentant était fondé à présumer que telle était la volonté de l'État du représentant, du moins sauf avis contraire de cet État. UN وعندما يتنازل رئيس دولة أو حكومة أو وزير للخارجية عن حصانته، فإنه يحق للدولة التي تمارس الولاية القضائية الجنائية ضد أحد هؤلاء المسؤولين أن تفترض بأن التنازل يعكس رغبة دولة المسؤول، على الأقل مادامت تلك الدولة لم تخطر بخلاف ذلك.
    Rien ne permet de présumer que le transfert de l'UNITAR dans un nouveau bâtiment, qui pourrait être mis à la disposition de l'Institut par le Gouvernement suisse, ne coûterait rien. UN ولا سند لافتراض أن نقل المعهد الى مبنى جديد، قد تقدمه له الحكومة السويسرية، سيكون بغير تكاليف.
    Je vais juste présumer que cela doit être fait discrètement. Open Subtitles انا فقط افترض ان ذلك يحتاج ان يتم فى صمت
    À l'évidence, on ne saurait présumer que les tiers devraient pouvoir compter sur la responsabilité des États membres. UN ومن الواضح أنه لا توجد قرينة تشير إلى أن الأطراف الثالثة يمكنها الاعتماد على مسؤولية الدول الأعضاء.
    Puis-je présumer que tu représenteras aussi le bureau à Binghamton pour l'ouverture de la station la semaine prochaine ? Open Subtitles هل لي أن أفترض أنك ستمثلين مكتبي أيضًا في "بنغامتون" أثناء افتتاح محطة النقل الأسبوع المقبل؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more